| In that context, adaptation is crucial. | В этом контексте особо важную роль играет адаптация. |
| Generally, climate change mitigation is covered more prominently and specifically than adaptation. | В целом смягчение последствий изменения климата получает большее внимание и конкретику, чем адаптация. |
| Securing reliable data and adaptation of technologies appropriate to local circumstances are crucial tools for sustainable land management. | Ключевыми инструментами рационального землепользования являются сбор точных данных и адаптация технологий к местным условиям. |
| While mitigation, adaptation, technology transfer and financial mechanisms and the study of the effects of deforestation are the main areas of concern in the Bali Road Map, the question is how to optimize the mitigation effects. | Учитывая, что смягчение последствий, адаптация, передача технологии, финансовые механизмы и изучение последствий обезлесения являются основными предметами озабоченности Балийской «дорожной карты», теперь необходимо оптимизировать результаты мер по смягчению воздействия. |
| ADAPTATION - RISK MANAGEMENT AND RISK REDUCTION | АДАПТАЦИЯ - УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ И СНИЖЕНИЕ РИСКОВ |
| He highlighted the APF project design, which involves assessing current vulnerability, characterizing future climate risks, developing adaptation strategies and continuing the adaptation process. | Он подробно остановился на структуре проекта РАП, который охватывает оценку нынешней уязвимости, прогнозы будущих климатических рисков, разработку адаптационных стратегий и продолжение процесса адаптации. |
| Moreover, in a CEB policy brief on adaptation circulated at Conference of the Parties, the Board emphasized the need to uphold human rights in adaptation processes, and that they had to be a core component of all aspects of adaptation action. | Кроме того, в аналитической записке КСР о мерах по адаптации, распространенной на Конференции Сторон, Координационный совет подчеркнул, что в адаптационных процессах необходимо учитывать права человека, которые должны стать основным компонентом всех аспектов действий по адаптации. |
| Adaptation technologies and stand-alone adaptation projects; | а) адаптационных технологий и самостоятельных проектов адаптации; |
| FAO also helped States to adopt a gender perspective in confronting the problems related to property rights, rural poverty, food security, HIV/AIDS transmission and the development of adaptation practices in response to climate change. | Кроме того, ФАО оказывает помощь государствам в принятии ориентированного на гендерную проблематику подхода в случаях решения проблем, связанных с правами собственности, нищетой в сельской местности, продовольственной безопасностью, передачей ВИЧ/СПИДа и разработкой адаптационных стратегий в ответ на изменение климата. |
| During the second part of the meeting, participants shared views and ideas on how to strengthen the Nairobi work programme in order to better support enhanced implementation of adaptation. | В ходе второй части совещания участники обменялись мнениями и мыслями о том, как усилить Найробийскую программу работы, для того чтобы улучшить поддержку процесса активизации деятельности по реализации адаптационных мероприятий. |
| However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Однако после смены топлива разрешается произвести без измерения один адаптационный пробег в течение одного цикла ЕТС. |
| The Adaptation Fund is the first fund to be financed solely by an international revenue source that exists because of an internationally agreed climate policy framework. | Адаптационный фонд является первым фондом, финансируемым исключительно за счет международного источника поступлений, который существует благодаря наличию международно согласованной рамочной основы политики в области климата. |
| The CMP, at its third session, requested the Adaptation Fund Board to develop mechanisms and proposals to enable the Adaptation Fund to become operational. | ЗЗ. КС/СС на своей третьей сессии просила Совет Адаптационного фонда разработать механизмы и предложения, с тем чтобы Адаптационный фонд стал функциональным. |
| Notwithstanding paragraph 34 above, the Trustee may at any time terminate its role as trustee servicing the Adaptation Fund by giving the CMP notice in writing no less than three months prior to any session of the CMP. | Несмотря на пункт 34 выше, Доверительный управляющий может в любое время прекратить выполнять свою роль в качестве Доверительного управляющего, обслуживающего Адаптационный фонд, путем направления КС/СС в письменном виде уведомления не менее чем за три месяца до любой сессии КС/СС. |
| Children's and teenagers' readaptation club, in which, using the centre's own resources and creative initiatives, and with the application of group methods, efforts are made to promote the adaptation of children and teenagers. | детский и подростковый реадаптационный клуб, в котором, на основе внутренних ресурсов и творческих возможностей с применением методов групповой работы, повышается адаптационный уровень детей и подростков. |
| The act will define uniform legal solutions ensuring adaptation of the new rules of real estate economy with the changed situation after four years of reforms. | Этот закон определит универсальные правовые решения, обеспечивающие приспособление новых норм, действующих в сфере недвижимости, к изменившейся ситуации, сложившейся после четырех лет реформ. |
| Adaptation of government, the public sector, and indeed of the private sector and of the individual to new challenges must be continuous. | Приспособление к новым задачам правительства, государственного сектора и, фактически, частного сектора и отдельных лиц должно быть непрерывным. |
| The Gypsy way of life in Uzbekistan is a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. | Наблюдается смешение различных укладов и форм жизни цыганского этноса в Узбекистане: с одной стороны, идет приспособление к окружающей действительности, а с другой - стремление сохранить свой специфический этнокультурный полис и обеспечить выживаемость традиций и уклада жизни. |
| (c) Adaptation to the new situation of regulations governing access to and consultation of archives, in particular by allowing anyone they implicate to add a right of reply to the file. | с) приспособление к новой ситуации норм, касающихся доступа к этим архивам и ознакомления с ними, в частности посредством предоставления любому упоминаемому в них лицу возможности приобщить к архивным материалам свою версию фактов. |
| Adaptation of combustion technologies to oxygen firing; | Ь) приспособление технологий сжигания для сжигания кислородно-топливной смеси; |
| Re-numbered for editorial reasons (adaptation to systematics in the appendix). | Нумерация изменена по редакционным соображениям (корректировка согласно классификации в добавлении). |
| One of the examples is the adaptation of questionnaires on violence against women. | Одним из примеров является корректировка анкет по вопросам о насилии в отношении женщин. |
| Another recurring problem is the adaptation of ECE priorities set out in a totally different situation to the present needs of its expanded membership (see the consultations on Agriculture; Engineering Industries and Automation; Science and Technology; and Steel). | Еще одной насущной проблемой является корректировка приоритетных направлений деятельности ЕЭК в соответствии с полностью изменившейся ситуацией и с учетом нынешних потребностей, связанных с расширением членства Комиссии (см. консультации по вопросам сельского хозяйства, машиностроения и автоматизации, науки и техники, и черной металлургии). |
| Solutions to the problem, such as adaptation of job classifications, horizontal segregation and development of methods for combining professional and family life and breaking through the "glass ceiling", had been put forward. | Предложен ряд решений данной проблемы, таких как корректировка классификации постов, горизонтальная сегрегация, разработка методов совмещения профессиональной и семейной жизни и прорыва через "невидимый барьер". |
| Innovation, adaptation and the adjustment of institutional structures for economic cooperation among developing countries, and regional and interregional forums for dialogue and cooperation, are important. | Важное значение имеет обновление, адаптация и корректировка институциональных структур для экономического сотрудничества между развивающимися странами, а также региональные и межрегиональные форумы для диалога и сотрудничества. |
| Project on adaptation analysis in progress | Ведется осуществление проекта по адаптационному анализу. |
| In February 2011, UN-Habitat participated in a think tank on adaptation finance for cities convened by ICLEI-Local Governments for Sustainability. | В феврале 2011 года ООН-Хабитат приняла участие в работе экспертно-аналитической группы по адаптационному финансированию, созванной организацией «Международный совет экологической инициативы на местах - местные органы власти за устойчивость». |
| Secondly, UNDP indicated that it has supported LDCs through 61 projects to access the LDCF, four to access the Special Climate Change Fund and six to access the Adaptation Fund. | Во-вторых, ПРООН указала на то, что она оказывает поддержку НРС в рамках 61 проекта для получения доступа к ФНРС, четырех проектов для получения доступа к Специальному фонду для борьбы с изменением климата и шести для получения доступа к Адаптационному фонду. |
| Decides that developing country Parties shall identify adaptation projects for funding, following a process of adaptation project identification and submit requests for financial assistance to the adaptation fund; | постановляет, что Стороны, являющиеся развивающимися странами, определяют адаптационные проекты для целей финансирования в соответствии с процессом выявления адаптационных проектов и представляют просьбы об оказании финансовой помощи адаптационному фонду; |
| The presentation also examined the scale of funding that could be raised for adaptation in developing countries under each option, possible impacts on the carbon market and, where appropriate, issues involved in the monetization of Kyoto units provided to the Adaptation Fund. | В сообщении также были рассмотрены потенциальные объемы финансирования деятельности в области адаптации в развивающихся странах по каждому из вариантов, возможные последствия для рынка углерода и, в соответствующих случаях, вопросы, касающиеся монетизации единиц по Киотскому протоколу, предоставляемых Адаптационному фонду. |
| Faster productivity gains among a large number of small-scale producers in very different agro-ecological regions will require improved dissemination and adaptation of technology to meet their specific needs. | Для ускоренного повышения производительности большого числа мелких производителей в весьма разных агроэкологических регионах потребуется более эффективное распространение и внедрение технологий, отвечающих их конкретным потребностям. |
| It was important to stress that such a financial mechanism depended for its success on the transfer to, adaptation by and development on the part of developing countries of ecologically sound, economically feasible and socially acceptable technologies. | Необходимо подчеркнуть, что для успешного функционирования этот финансовый механизм должен опираться на передачу, внедрение и разработку экологически рациональных, экономически оправданных и социально приемлемых технологий в интересах развивающихся стран. |
| Relying on existing technologies would, to some extent, contribute to successful adaptation by assisting sectors and communities in coping with climate variability. | Внедрение имеющихся технологий в определенной мере содействовало бы успешной адаптации за счет оказания содействия секторам и общинам в преодолении трудностей, связанных с климатической изменчивостью. |
| Second, incremental improvements in technology quality can be more decisive over time than radical breakthroughs; and while the incorporation of new technology is important, conventional technologies and their adaptation play a key role in economic development. | Во-вторых, постепенные сдвиги в качестве технологий могут со временем дать больший эффект, чем мощные прорывы; и, несмотря на то, что внедрение новых технологий имеет важное значение, традиционные технологии и их адаптация играют ключевую роль в экономическом развитии. |
| The Organization's energetic use of and adaptation to modern technology in the biennium left a pronounced positive imprint on the quality of its performance and distinguished it from the previous bienniums. | Активное внедрение и использование в Организации современной техники в течение двухгодичного периода способствовало значительному повышению качества ее деятельности, которое заметно отличалось от качества ее деятельности в предыдущие двухгодичные периоды. |
| (c) Appropriate adaptation of global agendas to country-specific circumstances; | с) надлежащее приведение глобальных программ в соответствие со специфическими условиями конкретных стран; |
| Recognizing that adaptation of the domestic legal systems of the States parties to the United Nations Convention against Corruption is essential to the implementation of the Convention, | признавая, что приведение внутренних правовых систем государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в соответствие с обязательствами, установленными в Конвенции, имеет важнейшее значение для ее осуществления, |
| Adaptation of national terms and definitions to UNFC | Приведение национальных определений и терминологии в соответствие с РКООН |
| Adaptation of admission procedures for pupils in publicly-funded schools in order to avoid segregation: | Приведение в норму процессов приема учащихся в школьные учреждения, финансируемые за счет государственных средств, во избежание сегрегации в школах: |
| Consideration will have to be given, within the reform, to teacher training, the adaptation of texts, content and methodology. | приведение учебных текстов, содержания учебных материалов и методики преподавания в соответствие с реальностью. |
| The informal working group adopted the German delegation's proposal on the establishment of a system to enable the efficient and continuous adaptation of the catalogue of questions. | Неофициальная рабочая группа одобряет предложение делегации Германии о создании системы, позволяющей осуществлять эффективное и постоянное адаптирование каталога вопросов. |
| In particular, the decision on inclusion of ICT topics, the adaptation of international recommendations to national standards (such as the type of Internet connection available in the country) and the analysis of the results should be carried out in close collaboration with specialized agencies. | В частности, принятие решения по вопросу о включении тематики ИКТ, адаптирование международных рекомендаций с учетом национальных стандартов (например, видов подключения к Интернету, имеющихся в данной стране) и анализ результатов должны осуществляться в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями. |
| The proper operation of the OKIRNational Environmental Information System requires integration between the subsystems and constant adaptation to legislation; developing new IT systems is necessary to meet the needs of the changing data supply system and of the international reporting obligations. | Для надлежащего функционирования Национальной системы экологической информации необходимо объединение подсистем и постоянное адаптирование к нормам законодательства; для удовлетворения потребностей, связанных с изменением систем поставки данных, а также для выполнения международных обязательств по предоставлению информации требуется разработка новых систем и т.д. |
| This will require implementation of programmes with focus on adaptation, disaster risk reduction, protecting watersheds and creating economic opportunities in rural economies, including strong local-level institutions with capacities in planning and implementing integrated rural development programmes. | Это потребует реализации программы, ориентированной на адаптирование, уменьшение опасности стихийных бедствий, защиту водосборных бассейнов и создание надлежащих экономических возможностей в экономике сельских районов, включая укрепление учреждений местного уровня, способных планировать и осуществлять комплексные программы развития сельских районов. |
| The project will be complemented by a robust upscaling strategy that complements and builds upon other, related actions such as the International Fund for Agricultural Development (IFAD) Adaptation for Smallholder Agriculture Programme. | В дополнение к проекту будет осуществляться эффективная стратегия укрупнения, основывающаяся на прочих сходных действиях и дополняющая их, как, например, адаптирование сельскохозяйственной программы для мелких землевладельцев, проводимая Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР). |
| In January 2013, iFanboy broke the news that Trachtenberg would direct the film adaptation of Y: The Last Man. | В январе 2013 года iFanboy прервал известие о том, что Трахтенберг руководит экранизацией фильма «Y: The Last Man». |
| There have been no official announcements regarding writers, producers or lead actors for the film at this point, but a panel at Comic-Con 2012 announced Act of Valor director Scott Waugh would be taking the reins on the adaptation. | Не было никаких официальных объявлений относительно сценаристов, продюсеров и ведущих актёров для фильма на данный момент, но на Comic-Con 2012 режиссёр Скотт Вог объявил, что будет заниматься экранизацией. |
| Its budget was about fifty million Swedish kronor, making it the most expensive film adaptation of an Astrid Lindgren book during her lifetime. | Бюджет фильма вышел приблизительно 50 миллионов шведских крон, что сделало его самой дорогостоящей прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен. |
| Like the majority of Boll's previous films, Postal is a film adaptation of a video game, in this case, Postal, though this film draws more heavily from the video game's sequel, Postal 2. | Как и большинство работ Уве Болла, «Postal» является экранизацией компьютерной игры, в данном случае - игры студии Running With Scissors - Postal и, в несколько большей степени, её сиквела Postal 2. |
| A novelization of the game was published in May 2010 and a film adaptation has been in development since 2005. | Работы над экранизацией игры ведутся с 2005 года, а новеллизация была выпущена в мае 2010 года. |
| Such capacity reduces the knowledge gap between research and practice and contributes to accelerating the adoption and adaptation process of innovation in the agricultural sector. | Такой потенциал способствует ликвидации пробела в знаниях, теории и практике и вносит вклад в ускорение процесса внедрения и освоения нововведений в секторе сельского хозяйства. |
| It highlighted the importance of building absorptive capacity in order to facilitate the adoption, adaptation and diffusion of green technologies in these countries. | Они обратили внимание на важность создания потенциала для освоения экологически чистых технологий, с тем чтобы облегчать их внедрение, адаптацию и распространение в этих странах. |
| It has provided financing for strengthening or building institutions in the region and for the transfer and adaptation of renewable energy technologies. | Он выделяет финансовые средства на укрепление или создание в регионе соответствующих институтов и осуществление передачи и адаптации технологий освоения возобновляемых источников энергии. |
| Design improved education and management training curricula for promoting entrepreneurship and strengthening capacities for technology absorption, adaptation and innovation. | выработку более совершенных учебных программ и программ подготовки руководителей для развития предпринимательства и расширения возможностей в плане освоения и адаптации новых технологий и технического творчества; |
| In Borneo, Malaysia, the indigenous knowledge project involves the adaptation and continuation of traditional agricultural systems based in indigenous knowledge, and innovations to serve the needs of today's community. | На Борнео, Малайзия, проект освоения знаний коренного населения включает адаптацию и дальнейшее использование традиционных сельскохозяйственных систем, основывающихся на знаниях коренного населения, и нововведений в интересах удовлетворения потребностей современных общин. |
| One of the surprising consequences of his model is that selection need not maximize adaptation, and that species can select themselves to extinction. | Одним из неожиданных свойств его модели был тот факт, что отбор не обязательно будет вести к наибольшей приспособляемости видов и они могут пойти по пути самоистребления. |
| To achieve the above objectives, the Commission may wish to recommend that the international community support the need to establish an international network for research on resilience, vulnerability and adaptation assessment. | Для достижения вышеназванных целей Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать международному сообществу выступить в поддержку необходимости создания международной сетевой структуры, изучающей вопрос об оценке степени сопротивляемости, уязвимости и приспособляемости. |
| Uncertainties in the nature and the extent of future climatic changes should serve to focus on adaptation measures that address current vulnerabilities through expanding coping ranges and increasing adaptive capacity. | С учетом неопределенностей, связанных с характером и масштабами будущих климатических изменений, внимание следует акцентировать на мерах адаптации, направленных на преодоление нынешних факторов уязвимости путем расширения диапазона приспособляемости и укрепления адаптационного потенциала. |
| Moreover, the new context for economic growth demands greater flexibility and adaptation and a rapid response by businesses, governments and civil society. | Более того, новые условия экономического роста требуют большей гибкости, возросшей приспособляемости и быстрой реакции со стороны предприятий, правительств и гражданского общества. |
| Following such interventions, evaluations are carried out periodically in order to assess the level of satisfaction with and adaptation to jobs and to make statistical estimates of the percentage of people placed in relation to supply and demand. | В связи с этим, по окончании упомянутого процесса проводятся периодические оценки, позволяющие определить степень принятия и приспособляемости к рабочему месту, а с помощью статистических данных устанавливается процент работников, трудоустроенных с учетом предложения и спроса. |
| (IA3.1) Four national governments incorporating ecosystem-based adaptation approaches into food security plans | (ПД3.1) Правительства четырех стран включают меры по адаптированию на основе экосистемного подхода в свои планы по обеспечению продовольственной безопасности |
| Another alternative being explored in order to facilitate the adaptation to environmental standards is to encourage the transfer of FDI to SMEs in developing countries. | Другим изучаемым в настоящее время альтернативным вариантом содействия адаптированию к экологическим нормам является поощрение передачи ПИИ МСП в развивающихся странах. |
| The delegates undertook to submit their proposals on the adaptation of the catalogue of questions to ADN 2013 by 15 August 2012. | Делегаты обязуются представить свои предложения по адаптированию каталога вопросов, связанных с ВОПОГ 2013 года, до 15 августа 2012 года. |
| In this context, the strengthening of existing environmental technology centres and the establishment of new ones in developing countries are of crucial importance in promoting development, transfer and adaptation of environmentally sound technologies. | В этом контексте большое значение имеет укрепление существующих и создание новых центров экологически безопасной технологии в развивающихся странах для содействия разработке, передаче и адаптированию экологически безопасных технологий. |
| The methodology developed as part of this activity will assist transport infrastructure managers and other relevant entities in small island developing States in assessing risk, understanding impacts and identifying priorities for decision-making about adaptation measures/actions; | Разработанная в рамках этой деятельности методология поможет сотрудникам, ответственным за транспортную инфраструктуру, и прочим соответствующим учреждениям малых островных развивающихся государств оценить риски, получить представление о последствиях и наметить приоритеты с целью принятия решений о мерах/действиях по адаптированию; |
| [Decides that adaptation projects aiming at maintaining the carbon stocked in forests may receive financial assistance from the adaptation fund. | [постановляет, что адаптационные проекты, направленные на удержание углерода, накопленного в лесах, могут получать финансовую помощь из адаптационного фонда. |
| Qatar is a member of the Adaptation Fund Board created at the Bali Conference in December and has contributed $150 million to the energy, environment and climate change research fund announced at the recent meeting of the Organization of Petroleum Exporting Countries in Riyadh. | Катар является членом Совета Адаптационного фонда, созданного на проходившей в декабре в Бали Конференции, и внес 150 млн. долл. США в Фонд энергетических и экологических исследований, об учреждении которого было объявлено на недавно состоявшемся в Эр-Рияде совещании Организации стран-экспортеров нефти. |
| We welcome the launching of the Adaptation Fund within the structure of the United Nations Framework Convention on Climate Change and reaffirm the role of the Global Environment Facility as a central instrument of the Framework Convention. | Мы с удовлетворением отмечаем создание в структуре Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Адаптационного фонда и вновь подтверждаем роль Глобального экологического фонда как одного из центральных инструментов Рамочной конвенции. |
| The Board shall comprise 16 members representing Parties, formally elected at a session of the CMP on the Adaptation Fund as follows: | З. Совет состоит из 16 членов, которые представляют Стороны и которые были официально избраны на сессии КС/СС в Совет Адаптационного фонда следующим образом: |
| Furthermore, public-private partnerships could augment the involvement of private insurance related instruments in any future adaptation regime. However, one participant warned that although insurance schemes can trigger adaptation measures, there is a need to ensure that they do not trigger maladaptation. | Кроме того, в рамках любого будущего адаптационного режима более активному использованию инструментов, связанных с частным страхованием, могло бы содействовать развитие партнерских связей между государственным и частным секторами. |