| It pointed out that the problem was particularly acute in rural areas, such as in Bororo, Baka, Bakola, and Mafa. | Оно отметило, что данная проблема носит особенно острый характер в сельских районах, таких как Бороро, Бака, Бакола и Мафа. |
| However, according to the FAO Food Security Analysis Unit, southern Somalia will remain in a state of humanitarian emergency until December 2006, while areas of central and northern Somalia will be in an acute food and livelihood crisis. | Однако, по мнению Группы по оценке продовольственной безопасности ФАО, до декабря 2006 года в южных районах Сомали по-прежнему сохранится чрезвычайная гуманитарная ситуация, а в центральных и северных районах страны сохранится острый продовольственный кризис и кризисная ситуация в отношении средств существования. |
| In countries grappling with resource-related and other constraints, these problems are often acute. | Эти проблемы зачастую носят острый характер в ряде стран, которые сталкиваются с действием сдерживающих факторов, связанных с ресурсами и иными компонентами. |
| False rumors spread that allegedly up to 5,000 Armenians were being resettled in new housing in Dushanbe experiencing acute housing shortage at that time. | Но в Душанбе распространялись слухи, согласно которым в город переселены 2,5 - 5 тыс. армян, беженцев из Азербайджана, которым предоставлены квартиры в новостройках массива «Зеравшан», хотя в это время в Душанбе был острый дефицит жилья. |
| Acute asymmetrical spinal subluxation, which, in life, would have been apparent in a pronounced leftward lean. | Острый несимметричный спинной подвывих, Который, при жизни явно имел левостороннюю направленность. |
| The authority and integrity of the Treaty were, however, facing extremely acute challenges that the current review process needed to deal with on an urgent basis. | Однако авторитету и целостности Договора брошен серьезный вызов, который необходимо безотлагательно обсудить в текущем процессе рассмотрения действия Договора. |
| I'm forced to conclude that you have developed a case of acute melancholia. | И я вынужден сделать вывод, что у вас серьезный случай острой меланхолии. |
| It was therefore regrettable that INSTRAW currently found itself in an acute financial crisis. | В этой связи вызывает сожаление, что в настоящее время Институт испытывает серьезный финансовый кризис. |
| While the number of tuberculosis cases in prisons had considerably diminished thanks to measures taken by the Government, the problem remained acute. | Заболеваемость туберкулезом в тюрьмах значительно снизилась, благодаря принятым правительством мерам, однако проблема по-прежнему носит серьезный характер. |
| Treatment is indicated in the acute phase of illness as well as in the chronic one. | ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ представлять все формы рака и его последствия, серьезный остеопороз, инфекционные кожные заболевания и СПИН. |
| The need for adequate succession planning is therefore acute. | Поэтому остро стоит вопрос о надлежащем планировании замены этих сотрудников. |
| This latter question is particularly acute in Croatia and Albania. | Этот вопрос особенно остро стоит в Хорватии и Албании. |
| In addition, the debt crisis remains acute and bulk commodity prices continue to rise. | Кроме того, по-прежнему остро стоит долговая проблема, а цены на сырьевые товары продолжают расти. |
| Ms. Kuenyehia said that the problem was most acute in the rural areas, where 70 per cent of Kenyan women lived, and that it was they who must be urged to get involved in government at the local level. | Г-жа Куеньехия говорит, что эта проблема особенно остро стоит в сельских районах, где проживают 70 процентов кенийских женщин, и что именно их следует самым активным образом агитировать включиться в работу по государственному управлению на местах. |
| A second official from the Office of the President, Serguei Boushmarinov, emphasized that the problem of internal displacement was acute in the Russian Federation and that the Government was working to address it. | В своем выступлении г-н Сергей Бушмаринов, один из представителей администрации президента РФ на конференции, акцентировал внимание присутствующих на том факте, что на сегодняшний день проблема лиц, перемещенных внутри страны, остро стоит в Российской Федерации и правительство занимается ее решением. |
| Some of the conflicts have become so acute that even humane acts, solidarity and the most indispensable interventions against hunger and cold seem now to have faded into the background. | Некоторые из этих конфликтов приобрели такую остроту, что даже человеческие акты, солидарность и самые необходимые шаги по борьбе с голодом и холодом, как представляется, отходят на второстепенный план. |
| The problem becomes more acute in the case of new scientific discoveries that have been made in recent years, particularly the deep sea vents, which comprise both mineral resources and genetic resources in the form of rich biological communities of unknown potential use to science. | Проблема приобретает особую остроту в случае новых научных открытий, имевших место в последние годы, в частности глубоководных колодцев, содержащих как минеральные ресурсы, так и генетические ресурсы в форме богатых биологических сообществ, потенциальное значение которых для науки не установлено. |
| The Institute is aware of the acute problem of the lack of data available on indigenous and minority communities and is currently taking steps towards developing guidelines for national statistics offices on how to help indigenous communities develop statistical instruments that reflect their cultural concepts. | Институт осознает остроту проблемы отсутствия данных по вопросам коренных народов и общин меньшинств, и в настоящее время он соответственно принимает меры по разработке для национальных статистических бюро руководящих принципов оказания общинам коренных народов помощи в создании статистических механизмов, которые отражали бы их культурные концепции. |
| The issue of nuclear non-proliferation and of strengthening the NPT regime is currently becoming more acute and urgent. | В современных условиях дополнительную актуальность и остроту приобретает проблематика ядерного нераспространения и укрепления режима ДНЯО. |
| It is similarly acute for the new sovereign States that are experiencing today a complicated and sometimes very painful period of achieving self-determination and establishing their own models of national development. | Она в равной степени сохраняет свою остроту для новых суверенных государств, которые переживают сегодня сложный, а иногда очень болезненный период достижения самоопределения и формирования своих собственных моделей национального развития. |
| Despite a promising economic performance in certain countries in the region, many other countries continue to suffer from acute levels of poverty. | Несмотря на обнадеживающую экономическую ситуацию в некоторых странах региона, население многих других стран по-прежнему страдает от крайней нищеты. |
| Moreover, recent United Nations survey data have identified pockets of acute poverty and underdevelopment. | Кроме того, недавно проведенное Организацией Объединенных Наций обследование позволило выявить очаги крайней нищеты и недостаточного уровня развития. |
| Landlessness gives rise to a host of interrelated problems that range from inadequate housing, lack of livelihood options, poor health, hunger and food insecurity, to acute poverty. | Безземелье порождает множество взаимосвязанных проблем, варьирующихся от недостаточного жилья, отсутствия альтернативных возможностей получения средств к существованию, плохого состояния здоровья, голода и отсутствия продовольственной безопасности до крайней нищеты. |
| The acute crisis is over, at least for now. | Острый кризис закончился, по крайней мере сейчас. |
| Furthermore, over 1 billion people on this planet remain in abject poverty; this constitutes one of the world community's most acute problems. | Кроме того, более 1 млрд. человек на нашей планете живут в условиях крайней нищеты, что является одной из самых острых мировых проблем. |
| This is the case of Somalia, where the internal conflict is becoming increasingly acute and the humanitarian situation of the civilian population is constantly worsening. | В их числе - положение в Сомали, где возрастает острота внутреннего конфликта и постоянно ухудшается гуманитарное положение гражданского населения. |
| The problem is very acute in the Balkans, and this is a very important reason why my delegation is in favour of concluding an international instrument and adopting concrete measures against this phenomenon. | Острота этой проблемы на Балканах сохраняется, и это очень убедительный аргумент в пользу поддержки моей страной заключения международного соглашения и принятия конкретных мер по борьбе с этим явлением. |
| However, her country knew from experience that once the acute emergency phase of a disaster was over, a lot of the impetus could be lost. | Однако ее страна по своему опыту знает, что, как только острота ситуации снижается, масштабы усилий нередко сокращаются. |
| As everyone knows, notwithstanding the measures adopted by the United Nations system, the humanitarian problems in Yugoslavia remain acute. | Как известно, несмотря на принимаемые системой Организации Объединенных Наций меры, острота гуманитарных проблем в Югославии не ослабевает. |
| This is particularly important as many have now been absent from their homes for over eight months and the strains they are suffering are acute. | Это имеет особо важное значение, поскольку многие из них покинули свои дома более восьми месяцев тому назад и острота их страданий очевидна. |
| Exceptions are made for the education of children who are of compulsory school age, assistance in acute medical emergencies, and legal aid. | Исключения распространяются на образование детей школьного возраста, оказание неотложной медицинской и правовой помощи. |
| Access to acute help in situations of violence or under its imminent threat has been made easier with the setting up of a 24 hour social services emergy help system as from the beginning of 2007. | Доступ к неотложной помощи в случае проявления насилия или непосредственной угрозы его проявления был значительно облегчен благодаря созданию круглосуточной службы неотложной социальной помощи, функционирующей с начала 2007 года. |
| These DHBs are responsible for providingboth the provision of health care services to a geographically defined population and forthe running of acute hospital services. | На эти комиссии возложена ответственность за оказание медико-санитарных услуг населению и организацию клинической неотложной помощи в четко определенных географических районах. |
| Removing the threat of nuclear attack is still the most acute and urgent task of the international community. | И все же наиболее животрепещущей и неотложной задачей международного сообщества является устранение угрозы ядерного нападения. |
| This Aid has been rolled out across 52 hospitals in the country - this resource is designed to assist staff in communicating with patients who present in acute or emergency situations and who are not proficient in English. | Это пособие имеется в 52 больницах страны; оно помогает медицинскому персоналу общаться с пациентами, нуждающимся в срочной или неотложной помощи и не владеющими английским языком. |
| The rise of these modern caudillos reflects a crisis in political parties and an acute intensification of social unease across the continent. | Появление данных современных каудильо является свидетельством кризиса политических партий и резкого обострения социальной напряжённости на континенте. |
| During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
| The consideration of agenda item 154, "United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s", is taking place at a time when the African continent's economic and social crisis is growing more acute. | Рассмотрение пункта 154 повестки дня, озаглавленного "Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы", проходит в период обострения экономического и социального кризиса на африканском континенте. |
| Big doses of vitamins A and E (these vitamins are contained in preparatus Aevit) can also cause the recrudescence of acute pancreatitis. | Большие дозы витаминов А и Е (эти витамины содержатся в препарате Аевит) могут также стать причиной обострения хронического панкреатита. |
| It is counterproductive that global military spending has grown by about 45 per cent in the last decade, while the troubles caused by economic and social underdevelopment, privation and poverty have become more acute. | За последнее десятилетие глобальные военные расходы выросли на 45 процентов на фоне обострения проблем, связанных с низким уровнем экономического и социального развития, нищетой и крайней нищетой. |
| The employment of disabled people is a very acute problem. | Одной из острейших является проблема занятости инвалидов. |
| The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. | По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию. |
| The Organization will not be able to move ahead in solving the most acute problems of this century without having a common recognition of the rules and structures whose activities should become more consistent, predictable and, above all, efficient. | Организация Объединенных Наций не сможет продвигаться вперед в решении острейших проблем нашего столетия без наличия общепризнанных правил и структур, действие которых стало бы более последовательным и предсказуемым, а главное - эффективным. |
| Their analyses of the current situation, their findings on the impediments to making space technology work effectively to solve the most acute problems faced by humanity and their recommendations on how to do so constitute a solid foundation for the implementation phase. | Проведенный инициативными группами анализ сложившегося положения и факторов, препятствующих эффективному использованию космической техники для решения острейших проблем, стоящих перед человечеством, а также рекомендации относительно путей обеспечения такой эффективности закладывают надежную основу для работы на этапе реализации. |
| The United Nations is involved in the solution of the most current and acute international problems, as are international parliamentarians. | К сотрудничеству в решении острейших проблем современности Организация Объединенных Наций привлекает парламентариев. |
| Collecting, disaggregating and analysing data is an important step towards solving acute and long-lasting problems. | Сбор, дезагрегирование и анализ данных представляют собой важную меру в направлении решения насущных, давно назревших проблем. |
| The Common Humanitarian Fund mobilized $12 million for 2010, a large percentage of which was allocated to 22 projects to be implemented in 2011 to cover acute needs in the south-east and north-east of the country. | Общий гуманитарный фонд мобилизовал 12 млн. долл. США на 2010 год, большая часть из которых была выделена на 22 проекта, осуществляемых в 2011 году для удовлетворения насущных потребностей на юго-востоке и северо-востоке страны. |
| If anyone supported this draft resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security demands of the region, they are doing themselves, and the people of the region, a grave disservice. | Если кто-либо поддержал его в надежде на то, что он тем или иным образом будет способствовать удовлетворению насущных потребностей региона в области безопасности, то они оказывают плохую услугу и себе, и народам этого региона. |
| The humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while planning to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | Организации и учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, по-прежнему уделяют особое внимание удовлетворению самых насущных потребностей населения и планируют в ближайшие месяцы перейти к восстановлению и реконструкции. |
| If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. | Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу. |
| Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
| reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
| SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
| Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
| To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
| Acute poverty is still the main reason for non-participation of children at the primary stage. | Крайняя нищета по-прежнему выступает главной причиной неполучения детьми начального образования. |
| Acute land degradation was a severe problem in Lesotho. | Крайняя деградация земель является острой проблемой для Лесото. |
| Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
| According to the latest available data, the incidence of acute poverty is highest among the rural population, while acute poverty in urban areas was 9 per cent in 2004. | По последним данным, в 2004 году крайняя нищета в наибольшей степени затронула сельское население, а среди городского населения этот показатель составил 9 процентов. |
| Malnutrition is acute: according to the 2000 demographic and health survey, 9% of women fell below the critical weight threshold, while 13% were overweight, and 42% of children suffered chronic malnutrition. | Обследование в области народонаселения и здравоохранения 2005 года показало, что 4 процента детей имели вес ниже нормы, а у 1 процента отмечалась крайняя степень истощения. |
| It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
| Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
| He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
| Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
| There are also interesting findings on the effects of acute and chronic muscle unloading in rats. | Интерес представляют также данные о последствиях резкой и постепенной разгрузки мышц у крыс. |
| Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
| Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
| Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
| followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
| Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
| But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
| With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |