UNRWA also faces an acute shortfall in the funds required to sustain the displaced population of some 27,000 persons in the period ahead. | БАПОР испытывает также острый дефицит средств, необходимых для поддержки в будущем порядка 27000 перемещенных лиц. |
What percentage of Americans will get an acute appy? | Какой процент американцев получит острый аппендинит? |
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур. |
This problem is particularly acute for the growing number of commercial grantors who do not own immovables that can be used as security. | Эта проблема приобретает особенно острый характер для растущего числа коммерческих лиц, готовых предоставить обеспечение, но не имеющих недвижимого имущества, которое может использоваться в качестве обеспечения. |
Diagnosis: Acute Stendhal Syndrome. | Диагноз: острый синдром Стендаля. |
It does sound like an acute case, sir. | Похоже, случай очень серьезный, сэр. |
These violations are acute in the case of indigenous Mexican children who have migrated internally and migrant minors from Guatemala. | Эти нарушения имеют особо серьезный характер в случае коренных мексиканских детей, которые мигрировали внутри страны, а также несовершеннолетних мигрантов из Гватемалы. |
This deficiency is becoming increasingly acute as the complexity of the Organization's activities continues to grow. | Этот недостаток приобретает все более серьезный характер по мере усложнения деятельности Организации. |
They were previously seen to be most acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators, primarily because that was the most complicated threat that Liberia had faced and was a serious flashpoint. | Ранее эти слабости были наиболее острыми в том, что касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников, прежде всего потому, что это была самая сложная угроза, с которой сталкивалась Либерия, и серьезный очаг напряженности. |
Sea-level rise, tropical cyclones and storms, inland flooding and drought are inflicting heavy losses that are particularly acute among slum dwellers and the poorest populations, particularly in coastal areas. | Повышение уровня моря, тропические циклоны и штормы, внутренние наводнения и засухи причиняют серьезный ущерб, который в особенности остро затрагивает обитателей трущоб и беднейшие слои населения, особенно в прибрежных районах. |
The Committee notes with concern that the problem is especially acute for migrant workers. | Комитет отмечает, что эта проблема особенно остро стоит для трудящихся-мигрантов. |
This latter question is particularly acute in Croatia and Albania. | Этот вопрос особенно остро стоит в Хорватии и Албании. |
The employment problem is becoming increasingly acute for refugees and internally displaced persons. | Все еще остро стоит проблема занятости беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Conference of the Parties may wish to consult those tables in order to gain a clear picture of where the problem of under-reporting is more acute. | Конференция Участников, возможно, пожелает ознакомиться с этими таблицами, с тем чтобы получить более четкое представление о том, где наиболее остро стоит проблема неполной отчетности. |
The situation is particularly acute for diarrhoea and pneumonia, which together account for more than 40 per cent of all deaths among children under five and are strongly linked with undernutrition and poor hygiene and sanitation. | Особенно остро стоит проблема в связи с заболеваемостью диареей и пневмонией, которая является причиной более 40 процентов смертей детей в возрасте до пяти лет и напрямую связана с недоеданием и неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями. |
In this context Kazakhstan is in favour of limiting the international arms trade since this problem is becoming increasingly acute. | В этом контексте Казахстан выступает за ограничение международной торговли оружием, так как в настоящее время эта проблема приобретает все большую остроту. |
While implementing these priorities, the Special Rapporteur also intends to give particular attention to the situation on the African continent, given the acute challenges faced by the region. | При выполнении своих первоочередных задач Специальный докладчик также намерен уделять особое внимание положению на африканском континенте, учитывая остроту проблем, с которыми сталкивается данный регион. |
In spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. | Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
These developments have generally reduced acute food security problems, with some exceptions in the north-west, where drought conditions prevail, and in areas of the south, where conflict and lack of access are affecting the ability of some farmers to harvest their crops. | Все это в целом ослабило остроту проблем продовольственной безопасности, за определенными исключениями в западных районах, где по-прежнему сохраняются засушливые условия, и в южных районах, где из-за конфликта и отсутствия доступа некоторые фермеры не могут собрать выращенный урожай. |
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
The pattern of inequality with respect to global malnutrition resembles that of acute poverty, with malnutrition being more severe among the indigenous population and in rural areas. | Характерные особенности неравенства в том, что касается общего недоедания, являются теми же, что и в случае крайней нищеты, причем особо остро эта проблема затрагивает представителей коренного населения и сельских жителей. |
As rightly pointed out by the Secretary-General in his report, this year alone 200,000 Afghans have left their homes due to the protracted conflict and the acute drought conditions and sought shelter in Pakistan. | Как справедливо отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, только в этом году 200000 афганцев покинули свои дома в результате затяжного конфликта и крайней засухи и стремятся обрести приют в Пакистане. |
A growing number of households are living in acute poverty and are facing serious threats to their livelihood, including limited health care and inadequate opportunities for quality education. | Все большее число домашних хозяйств живет в условиях крайней нищеты и сталкивается с серьезными угрозами для своего выживания, включая ограниченные возможности в области медицинского обслуживания и получения качественного образования. |
South Africa noted that acute poverty and unemployment prevail, and women continue to face enormous social, economic, security and human rights challenges. | Южная Африка отметила широкое распространение крайней нищеты и безработицы и сохранение колоссальных социальных, экономических проблем, проблем безопасности и прав человека в отношении женщин. |
His intention is not only to give a more telling picture of an acute shortfall in the realization and exercise of human rights in conditions of extreme poverty, but also to develop tools for a legal approach to the subject. | В его намерения входит не только высвечивание острых проблем, связанных с осуществлением и реализацией прав человека в условиях крайней нищеты, но и разработка средств для формирования правового подхода к данной теме. |
This is the case of Somalia, where the internal conflict is becoming increasingly acute and the humanitarian situation of the civilian population is constantly worsening. | В их числе - положение в Сомали, где возрастает острота внутреннего конфликта и постоянно ухудшается гуманитарное положение гражданского населения. |
The problem is very acute in the Balkans, and this is a very important reason why my delegation is in favour of concluding an international instrument and adopting concrete measures against this phenomenon. | Острота этой проблемы на Балканах сохраняется, и это очень убедительный аргумент в пользу поддержки моей страной заключения международного соглашения и принятия конкретных мер по борьбе с этим явлением. |
Meanwhile, the economic and social crisis remains dangerously acute, while the expectations of the population for peace dividends have been heightened following the elections. | Не снижается острота социально-экономического кризиса, хотя после выборов население с новыми надеждами ждет получения реальных выгод от мирного процесса. |
This is particularly important as many have now been absent from their homes for over eight months and the strains they are suffering are acute. | Это имеет особо важное значение, поскольку многие из них покинули свои дома более восьми месяцев тому назад и острота их страданий очевидна. |
For such companies the key question is effective protection from unauthorized copying of their output, and the issue is becoming more acute as copying technology and telecommunications develop. | Для таких компаний ключевой вопрос - эффективная защита от несанкционированного копирования их продукции, причем острота вопроса возрастает по мере развития копировальной техники и телекоммуникаций. |
Exceptions are made for the education of children who are of compulsory school age, assistance in acute medical emergencies, and legal aid. | Исключения распространяются на образование детей школьного возраста, оказание неотложной медицинской и правовой помощи. |
He was in the acute unit. | Он был в отделении неотложной помощи. |
The goal is to reduce dependence on hydrocarbons, which has become more acute following the dramatic drop in the generating capacity of hydropower plants as a result of climate change, whose impact has seriously affected economic activity in my country over the past two years. | Эта задача становится все более неотложной в связи с резким сокращением производственного потенциала гидроэлектростанций в результате изменения климата, последствия которого серьезно повлияли на экономическую активность в моей стране за последние два года. |
Where health services designed for older persons were available, consistent with the reports in 1992, they focused on acute care hospital services, mental health services and primary health care. | В тех странах, где имеются службы здравоохранения для пожилых, основное внимание обращается, как и в 1992 году, на оказание неотложной помощи в стационарных условиях, на поддержание психического здоровья и на первичную медико- |
emergency services, rendered operative by means of an appropriately organized territorial network, to ensure an efficient response to the acute health needs of the citizens. | оказание неотложной медицинской помощи в рамках надлежащим образом организованной территориальной сети медицинских учреждений в целях обеспечения действенного реагирования на острые потребности населения, связанные со здоровьем. |
In August 2009, Brown was disincluded from the Down tour due to acute pancreatitis. | В августе 2009 Браун покинул группу Down из-за обострения панкреатита. |
The consideration of agenda item 154, "United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s", is taking place at a time when the African continent's economic and social crisis is growing more acute. | Рассмотрение пункта 154 повестки дня, озаглавленного "Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы", проходит в период обострения экономического и социального кризиса на африканском континенте. |
According to all information received, the next two months will be decisive if we are to prevent the death of more than 12 million people. That situation is most acute in Somalia. | Согласно всей имеющейся информации, следующие два месяца будут решающими для того, чтобы не дать умереть более чем 12 млн. человек и избежать дальнейшего обострения ситуации в Сомали. |
You checked yourself in two days ago, presenting with acute symptoms of paranoid Schizophrenia. | Два дня назад вы легли в стационар по причине обострения параноидальной шизофрении. |
The cases where the minimum level of medical services is to be provided at the cost of the State compulsory health insurance are: emergency, accidents endangering the life of the victim, poisoning, injuries, acute illness, acute state of chronic diseases and other cases. | Случаями, при которых минимальный уровень медицинского обслуживания обеспечивается за счет обязательного государственного медицинского страхования, являются: чрезвычайные ситуации, аварии, при которых возникает угроза для жизни потерпевшего, отравления, телесные повреждения, острые заболевания, обострения хронических болезней и т.д. |
This opens up favourable prospects for the economic stabilization of the Commonwealth of Independent States and for the gradual overcoming of the most acute problems of this transitional stage. | Он открывает благоприятные перспективы стабилизации экономики государств Содружества, постепенного преодоления острейших проблем переходного этапа. |
Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. | Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
Their analyses of the current situation, their findings on the impediments to making space technology work effectively to solve the most acute problems faced by humanity and their recommendations on how to do so constitute a solid foundation for the implementation phase. | Проведенный инициативными группами анализ сложившегося положения и факторов, препятствующих эффективному использованию космической техники для решения острейших проблем, стоящих перед человечеством, а также рекомендации относительно путей обеспечения такой эффективности закладывают надежную основу для работы на этапе реализации. |
In addition, the Committee is concerned that the survival and development of children in the State party continue to be threatened by early childhood diseases and that malnutrition is an acute problem. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что заболеваемость среди детей младшего возраста по-прежнему представляет угрозу для выживания и развития детей в государстве-участнике и что одной из острейших проблем остается недоедание. |
Given the high birth rate, acute problems of employment and considerable material difficulties, economic and spiritual development can be expected to outstrip political transformation. | Мы исходим из того, что в наших условиях высокого естественного прироста населения, имеющихся в республике острейших проблем в сфере занятости и немалых материальных трудностей, экономическое и духовное развитие общества должно идти впереди политических преобразований. |
In the short term, humanitarian action will continue to provide life-saving assistance and address most of the acute needs. | В краткосрочной перспективе в рамках гуманитарной деятельности и впредь будет оказываться помощь, направленная на спасение жизни людей и удовлетворение самых насущных потребностей. |
Regarding the need for budgetary support and the inability to pay salaries, a more detailed breakdown of acute needs would enable the Commission to hold a more targeted discussion. | Что касается бюджетной поддержки и невозможности выплачивать жалованье, то более подробный анализ насущных потребностей позволит Комиссии проводить более целенаправленное обсуждение. |
Fourth, establish an emergency communication system to vulnerable communities allowing us to address acute needs urgently where and when they arise. | в-четвертых, налаживания аварийной коммуникационной системы для связи с уязвимыми общинами и оперативного удовлетворения насущных потребностей при их возникновении. |
There was also agreement on the need to "socialize" the information disseminated, i.e., to provide data tailored to the acute needs of the communities to be affected. | Была также достигнута договоренность относительно необходимости "социализации" распространяемой информации, т.е. предоставления данных с учетом насущных потребностей пострадавших общин. |
If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. | Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу. |
Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
This imbalance is especially regrettable because of the crucial importance of Goal 8 to developing countries, many of which suffer from acute impoverishment on a national scale. | Этот дисбаланс вызывает особое сожаление, поскольку цель 8 имеет важнейшее значение для развивающихся стран, для многих из которых характерна крайняя нищета в общенациональных масштабах. |
Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
Mr. Al-Madani noted that all members of the Islamic Development Bank (IsDB) were developing countries; sub-Saharan African countries, where acute poverty was still a serious problem, made up 40 per cent of its membership. | Г-н аль-Мадани заметил, что все члены Исламского банка развития (ИБР) являются развивающимися странами; 40 процентов его членов составляют страны Африки к югу от Сахары, где крайняя нищета остается серьезной проблемой. |
Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
The mission found that Tajikistan was faced with a situation of widespread need, with a number of pockets of acute humanitarian crisis, and recommended that the international community be alerted to the urgent need for relief. | Миссия установила, что Таджикистану грозит крайняя нужда, а в некоторых районах - острый гуманитарный кризис, и рекомендовала оповестить международное сообщество о безотлагательной необходимости в оказании чрезвычайной помощи. |
He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
146.15. The executive directive for centers supporting and rehabilitating girls and women at risk of acute social harms or affected by social harms (special program) approved by the State Welfare Organizations (1997). 146.16. | 146.15 Исполнительная директива о центрах по поддержке и реабилитации девочек и женщин, подвергающихся риску нанесения тяжелого социального вреда, или которым был нанесен такой вред (специальная программа), утвержденная Государственной организацией социального обеспечения (1997 год); |
He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
There are also interesting findings on the effects of acute and chronic muscle unloading in rats. | Интерес представляют также данные о последствиях резкой и постепенной разгрузки мышц у крыс. |
Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |