The most common cause (80%) is acute viral pharyngitis, a viral infection of the throat. | Наиболее распространённой причиной (в 80% случаев) является острый вирусный фарингит (вирусная инфекция горла). |
In a small proportion of cases, acute mast cell leukemia may evolve from a more progressive form of systemic mastocytosis. | В небольшом проценте случаев острый тучноклеточный лейкоз происходит от более быстро прогрессирующей формы системного мастоцитоза. |
But Cardassian hearing isn't quite as acute as humans'. | Впрочем, кардассианский слух не такой острый, как человеческий. |
The situation has been observed to be particularly acute in developing countries, and children are particularly affected. | Эта проблема носит особо острый характер в развивающихся странах и в особой степени затрагивает детей. |
While there are some improvements, many challenges remain as acute as ever, which means that many previous recommendations from the Group, in particular those of 2007 and 2008, are still relevant. | Хотя положение дел несколько улучшилось, многие проблемы по-прежнему имеют весьма острый характер, что означает, что многие предыдущие рекомендации Группы, особенно те, которые содержались в докладах за 2007 и 2008 годы, все еще актуальны. |
Many Member States emphasized that developing countries still faced an acute and severe shortage of foreign reserves as a result of the crisis. | Многие государства-члены подчеркнули, что вследствие кризиса развивающиеся страны по-прежнему испытывают серьезный и острый дефицит резервов иностранной валюты. |
With respect to debt, while we should welcome the recent decision of the Group of Eight to assist 14 highly indebted poor countries of Africa, including Senegal, we must acknowledge that the problem of African debt remains acute. | Что касается задолженности, приветствуя недавнее решение Группы восьми оказать помощь 14 бедным африканским странам с крупной задолженностью, включая Сенегал, мы должны признать, что проблема африканского долга по-прежнему носит серьезный характер. |
The difficulties encountered in UNMIBH have been especially acute because of the combination of the large number of officers required and the urgency of their deployment in view of the very tense conditions prevailing in the Sarajevo suburbs. | Трудности, с которыми столкнулась МООНБГ, носили особенно серьезный характер, что объясняется сочетанием потребности в большом числе полицейских и срочности их развертывания с учетом напряженной обстановки, характерной для пригородов Сараево. |
It must be recognized that there remain unacceptably acute differences and deficiencies, which are becoming more serious and are constantly and forcibly knocking at the very doors of our homes. | Следует признать, что все еще сохраняются недопустимо острые разногласия и недостатки, которые приобретают все более серьезный характер и все настойчивее призывают нас к действиям. |
Treatment is indicated in the acute phase of illness as well as in the chronic one. | ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ представлять все формы рака и его последствия, серьезный остеопороз, инфекционные кожные заболевания и СПИН. |
This problem is currently particularly acute in the ICT industries. | Эта проблема в настоящее время особенно остро стоит в случае сектора ИКТ. |
The employment problem is becoming increasingly acute for refugees and internally displaced persons. | Все еще остро стоит проблема занятости беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
It is a particularly acute problem for small island developing States, whose ports are frequently visited by cruise ships. | Эта проблема особенно остро стоит для малых островных развивающихся государств, в порты которых часто заходят пассажирские суда. |
Mr. Quesada (Global Rights) said that he had found the problem of racial discrimination to be particularly acute in the Dominican Republic, whose inhabitants preferred to identify themselves as being of indigenous rather than African descent. | Г-н Кесада (Глобальные права) говорит, что, по его мнению, проблема расовой дискриминации особо остро стоит в Доминиканской Республике, жители которой предпочитают идентифицировать себя в качестве коренных народов, а не лиц африканского происхождения. |
It was unfortunate that there were also problems in the areas of personnel and resource support and that deficits in military technology and in air transport capacity were still an acute problem for peacekeeping missions. | К сожалению, имеются проблемы и в области кадровой и ресурсной поддержки, а для миротворческих миссий по-прежнему остро стоит проблема дефицита военной техники, а также потенциала для транспортных авиаперевозок. |
The problem of global climate change - a key topic for this year's general debate - is becoming increasingly acute. | Набирает остроту проблема глобального изменения климата - главная тема нынешней общеполитической дискуссии. |
The challenge of economic development and poverty eradication is most acute in Africa, coupled with simmering conflicts in that region. | Наибольшую остроту задача экономического развития и искоренения нищеты имеет в Африке, где эти проблемы усугубляются постоянными конфликтами, возникающими в этом регионе. |
At the same time, such global issues as the environment, poverty, refugees and overpopulation are becoming more and more acute. | В то же время все большую остроту приобретают такие глобальные вопросы, как состояние окружающей среды, нищета, положение беженцев и перенаселенность. |
The problem becomes even more acute if it is borne in mind that as many people were detained in 1996 as in 1994, the period with the largest number of imprisonments in the last five years, exceeding the average of that year by about 1,000 persons. | Эта проблема приобретает еще большую остроту с учетом того, что в 1996 году количество заключенных превысило максимальный показатель за последние пять лет, который в 1994 году составлял в среднем около 1000 человек. |
At this juncture, the policy dilemma over improving performance of those enterprises through reforms and keeping a low rate of unemployment has become acute. | На данном этапе особую остроту приобрела проблема выбора между улучшением показателей деятельности этих предприятий путем осуществления преобразований и поддержанием низкого уровня безработицы. |
We must, therefore, understand that strong democratic governance requires economic strength and stability, and the only way to address growing social demands, unemployment and acute poverty is through healthy growth, with social equity among our economies. | Поэтому мы должны понимать, что сильное демократическое правление требует экономической прочности и стабильности, и что единственный путь удовлетворения растущих социальных потребностей, решения проблем безработицы и крайней нищеты состоит в обеспечении стабильных темпов экономического роста в условиях социального равенства наших экономических систем. |
It also spearheaded economic initiatives to combat and alleviate poverty, which were highly successful and contributed substantially to reducing acute poverty among women. | Эта работа дала очень хорошие результаты и в значительной мере способствовала сокращению масштабов крайней нищеты среди женщин. |
Furthermore, over 1 billion people on this planet remain in abject poverty; this constitutes one of the world community's most acute problems. | Кроме того, более 1 млрд. человек на нашей планете живут в условиях крайней нищеты, что является одной из самых острых мировых проблем. |
That is why we are gravely concerned by the acute environmental problems related to the extreme vulnerability of our islands to sea-level rise and climate change. | Вот почему мы всерьез обеспокоены острыми экологическими проблемами, связанными с крайней уязвимостью наших островов перед повышением уровня моря и изменением климата. |
become acute and never-ending, so that the whole of the individual's existence is dominated by this host of deprivations and misfortunes, we find the implacable face of extreme poverty. | Именно в тот момент, когда эти неблагоприятные факторы настолько обостряются, что кажутся нескончаемыми и само существование индивида сводится к противостоянию множеству лишений и неудач, перед нами предстает неумолимое обличье крайней нищеты. |
The problem is very acute in the Balkans, and this is a very important reason why my delegation is in favour of concluding an international instrument and adopting concrete measures against this phenomenon. | Острота этой проблемы на Балканах сохраняется, и это очень убедительный аргумент в пользу поддержки моей страной заключения международного соглашения и принятия конкретных мер по борьбе с этим явлением. |
First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. | Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
Long distances and less than acute or no competition result in high air fares; | значительная удаленность и малая острота или даже полное отсутствие конкуренции, приводящее к взвинчиванию цен за авиабилеты; |
The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. | Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
For such companies the key question is effective protection from unauthorized copying of their output, and the issue is becoming more acute as copying technology and telecommunications develop. | Для таких компаний ключевой вопрос - эффективная защита от несанкционированного копирования их продукции, причем острота вопроса возрастает по мере развития копировальной техники и телекоммуникаций. |
In paragraph 130, the Board recommended that UNICEF assess the reliability and accuracy of the Supply Division's key performance indicators, such as delivery within 48 hours for acute emergencies. | В пункте 130 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ провел оценку надежности и точности основных показателей деятельности Отдела снабжения, например доставки предметов неотложной чрезвычайной помощи в течение 48 часов. |
These clinics provide acute care outpatient services, maternal care (antenatal visits, birth and post natal care), child health services (including vaccinations and growth monitoring), outreach satellite clinics, health education and inpatient services. | Такие центры оказывают услуги неотложной амбулаторной помощи, услуги охраны материнства (дородовое наблюдение, роды и послеродовый уход), медицинское обслуживание детей (включая вакцинацию и контроль физического развития), услуги выездных бригад, обучение по вопросам охраны здоровья, а также стационарное медицинское обслуживание. |
Where health services designed for older persons were available, consistent with the reports in 1992, they focused on acute care hospital services, mental health services and primary health care. | В тех странах, где имеются службы здравоохранения для пожилых, основное внимание обращается, как и в 1992 году, на оказание неотложной помощи в стационарных условиях, на поддержание психического здоровья и на первичную медико- |
Emergency medical aid is defined as immediate medical aid provided to prevent danger to life of the patient and/or the people around caused by acute clinical conditions or when failure to provide such aid on time might result in severe health complications. | Понятие неотложной медицинской помощи означает оказание безотлагательной медицинской помощи с целью предотвращения угрозы жизни пациента и/или окружающих, вызванной острыми клиническими проявлениями, либо когда отсутствие своевременно оказанной помощи может привести к тяжёлым последствиям для здоровья. |
Cases of acute intoxication, overdosing and withdrawal symptoms are dealt with at the primary health care level in the main emergency polyclinics, the integrated emergency medical system and the intervention units for psychiatric crises. | Помощь в случаях острой интоксикации, передозировки и абстинентного синдрома оказывается в системе первичной медицинской помощи в поликлиниках неотложной помощи, в учреждениях комплексной системы неотложной помощи и в лечебных учреждениях для больных острыми психическими расстройствами. |
During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
According to all information received, the next two months will be decisive if we are to prevent the death of more than 12 million people. That situation is most acute in Somalia. | Согласно всей имеющейся информации, следующие два месяца будут решающими для того, чтобы не дать умереть более чем 12 млн. человек и избежать дальнейшего обострения ситуации в Сомали. |
Whether you come to us after treatment of an acute condition in hospital, in search of relief for a chronic illness, or simply for a thorough medical checkup, you can rely on our team of highly qualified medical specialists. | Прибываете ли Вы к нам после курса лечения в больнице, ожидаете ли улучшения состояния здоровья после обострения хронического заболевания или стремитесь к общему оздоровлению - к Вашим услугам коллектив высококвалифицированных врачей - специалистов. |
You checked yourself in two days ago, presenting with acute symptoms of paranoid Schizophrenia. | Два дня назад вы легли в стационар по причине обострения параноидальной шизофрении. |
It is counterproductive that global military spending has grown by about 45 per cent in the last decade, while the troubles caused by economic and social underdevelopment, privation and poverty have become more acute. | За последнее десятилетие глобальные военные расходы выросли на 45 процентов на фоне обострения проблем, связанных с низким уровнем экономического и социального развития, нищетой и крайней нищетой. |
The employment of disabled people is a very acute problem. | Одной из острейших является проблема занятости инвалидов. |
One of the most acute problems of the contemporary world is the incessant conflicts in Africa. | Одна из острейших проблем современного мира - непрекращающиеся конфликты в Африке. |
The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. | По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию. |
Mr. Zmeyevskiy (Russian Federation), reaffirming his country's unstinting support for UNIDO, observed that the Organization did not shy away from the most acute problems facing mankind. | Г-н Змеевский (Российская Федерация), под-твердив неизменную поддержку Российской Федерацией ЮНИДО, говорит, что Организация не уходит в сторону от острейших проблем, с кото-рыми сталкивается человечество. |
The need to increase the supply of drivers is considered to be acute. | Одной из острейших проблем является необходимость увеличения числа квалифицированных водителей. |
In addition to our contributions to meet the acute humanitarian needs, we will also consider assistance towards reconstruction of infrastructure. | Помимо внесения вклада в удовлетворение насущных гуманитарных потребностей, мы также рассмотрим вопрос об оказании помощи в деле восстановления инфраструктуры. |
Slovenia also recognizes the need for concrete actions in order to deal efficiently with trafficking in human beings, the smuggling of immigrants and other acute problems. | Словения также признает необходимость предпринимать конкретные шаги для эффективной борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и для решения прочих насущных проблем. |
At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы. |
UNICEF and partners provided emergency support to meet the most acute needs in health care to a large Congolese IDP population and their host communities in central Katanga and South Kivu provinces, which are characterized by chronic insecurity. | ЮНИСЕФ и его партнеры оказывали экстренную поддержку в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей в медицинских услугах для большого числа внутренне перемещенных лиц в Конго и принимающих их общин в провинциях Центральная Катанга и Южный Киву, положение в которых характеризуется хроническим отсутствием безопасности. |
If anyone supported this draft resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security demands of the region, they are doing themselves, and the people of the region, a grave disservice. | Если кто-либо поддержал его в надежде на то, что он тем или иным образом будет способствовать удовлетворению насущных потребностей региона в области безопасности, то они оказывают плохую услугу и себе, и народам этого региона. |
Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
Civil war and acute political instability had devastating effects on a large number of least developed countries through 1994 and only five of them managed to end their civil wars and/or civil strife. | Гражданская война и крайняя политическая нестабильность имели пагубные последствия для многих из наименее развитых стран в период до 1994 года, и лишь пяти из них удалось прекратить свои гражданские войны и/или внутренние конфликты. |
Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. | Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение. |
Acute problems of society, such as the incidence of extreme poverty, often accompanied by insecurity, are receiving increased attention, as is evidenced by the visibility of the Millennium Development Goals. | Острым проблемам общества, таким, как крайняя нищета, часто сопровождающимся отсутствием безопасности, уделяется все большее внимание, о чем свидетельствует то значение, которое придается целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
This trap existed because pervasive extreme poverty had effects that in turn perpetuated extreme poverty, and the problem was particularly acute in those LDCs that depended on primary commodity exports for their economic survival and development. | Эта ловушка существует потому, что крайняя нищета, носящая хронический характер, влечет за собой такие последствия, которые ее же и увековечивают, и проблема особенно остро стоит в тех НРС, которые зависят от экспорта первичных сырьевых товаров для обеспечения своего экономического выживания и развития. |
It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
There are also interesting findings on the effects of acute and chronic muscle unloading in rats. | Интерес представляют также данные о последствиях резкой и постепенной разгрузки мышц у крыс. |
Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |