| We support a reformed Council that is more effective, representative, transparent, democratic and accountable. | Мы выступаем за реформированный Совет, - более эффективный, представительный, транспарентный, демократичный и подотчетный. |
| The adoption of measures to ensure that the Council is genuinely democratic, transparent and accountable in its work is crucial and constitutes an indispensable element of comprehensive reform. | Принятие мер, которые обеспечивают подлинно демократический, транспарентный и подотчетный характер работы Совета, играет ключевую роль и является незаменимым элементом всеобъемлющей реформы. |
| To be successful, humanitarian negotiators must be consistent, transparent, accountable and credible in their pursuit of humanitarian objectives and obtaining reliable humanitarian space. | Для того чтобы участники переговоров по гуманитарным вопросам имели успех, эти переговоры должны носить последовательный, транспарентный, подотчетный и достоверный характер в процессе достижения гуманитарных целей и создания надежного гуманитарного пространства. |
| Allow me to also pay fitting tribute to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the outstanding leadership he has provided to our Organization, particularly in his efforts to reform it into a more vibrant and accountable body. | Позвольте мне также воздать должное уходящему со своего поста Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г ну Кофи Аннану за выдающееся руководство нашей Организацией, особенно за его усилия по ее реформированию и преобразованию в более энергичный и более подотчетный орган. |
| Equally important are the issues of when to forge partnerships, for what purpose and how to make them durable and accountable. | Не менее важно выбрать подходящий момент для установления партнерских отношений и определить их суть, а также попутно решить вопрос о том, как обеспечить устойчивый и подотчетный характер партнерств. |
| We must find the means to hold accountable all perpetrators of this atrocity and to provide justice to the victims. | Нам необходимо найти пути привлечения к ответственности тех, кто совершает эти злодеяния, и добиться справедливости для жертв. |
| The War Crimes Chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina is an important instrument for achieving the objectives set by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: making war criminals accountable and promoting justice and national reconciliation. | Камера по военным преступлениям в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины является важным инструментом для достижения целей, поставленных Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии: привлечение к ответственности военных преступников и содействие обеспечению правосудия и национальному примирению. |
| She asked what measures, if any, had been taken to hold accountable any person involved in the establishment or operation of the "comfort stations". | Она спрашивает, были ли приняты меры и какие именно для привлечения к ответственности лиц, участвовавших в создании или работе «центров утех». |
| 107.43. Allow a full and independent investigation into all reports of human rights violations, including crimes against humanity and war crimes and hold accountable those found responsible for these crimes (Italy); | 107.43 обеспечить проведение всестороннего и независимого расследования всех сообщений о нарушениях прав человека, включая преступления против человечности и военные преступления, и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении этих преступлений (Италия); |
| The substance of the call contained in operative paragraph 4 to hold non-complying States accountable is also unclear. | Также не ясен по сути призыв к привлечению к ответственности государств, не выполняющих свои обязательства. |
| An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, over 40 per cent of estimated expenditures from all government cost-sharing was concentrated under just one governance sub-goal: efficient and accountable public sectors. | При этом более 40 процентов от общего объема сметных расходов по линии участия правительств в покрытии расходов в целом приходилось лишь на одну подцель в рамках цели управления: эффективность и подотчетность государственных секторов. |
| The Secretary-General had assumed office with an ambitious reform agenda, aiming, in partnership with the Member States, to make the Secretariat more effective, relevant, accountable and efficient. | Генеральный секретарь вступил в должность с далеко идущей программой реформ, направленной на то, чтобы на основе партнерских связей с государствами-членами повысить эффективность, значимость, подотчетность и действенность Секретариата. |
| In order to ensure the independence and integrity of the justice system, States have the obligation to guarantee that ordinary tribunals are independent, impartial, competent and accountable and therefore able to combat impunity. | Чтобы обеспечить независимость и целостность системы правосудия, государства обязаны гарантировать независимость, беспристрастность, компетентность и подотчетность обычных судов и тем самым быть в состоянии бороться с безнаказанностью. |
| Civil society is a vital component of governance and decentralization, the one component that is supposed to vigilantly hold those in power accountable and to promote democracy. | Гражданское общество - это жизненно важный компонент управления и децентрализации: компонент, который должен бдительно контролировать подотчетность представителей власти и содействовать развитию демократии. |
| The long-term goal must be for Somalia to assume its own security through accountable and effective security institutions. | Долгосрочная цель Сомали должна заключаться в том, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности на базе подотчетных и эффективных учреждений сектора безопасности. |
| While the individual perpetrator is ultimately responsible for the abuse, Member States are responsible for disciplining and holding their troops accountable. | В конечном счете отвечать за совершение надругательств должно конкретное лицо, однако, государства-члены несут ответственность за обеспечение дисциплины и привлечение своих военнослужащих к ответственности. |
| The Consultation called for the reassertion of publicly accountable security institutions under the direct authority of States. | Участники консультаций призвали к тому, чтобы охранные ведомства, несущие ответственность перед обществом, действовали под прямым руководством государств. |
| The agreement ensures that ownership of the system is inclusive and mutually accountable, and that the system has the minimum-required resources to perform its core coordination functions. | Это соглашение обеспечивает ответственность всех участников системы за ее функционирование и их взаимную подотчетность, а также наличие в этой системе минимально необходимого объема ресурсов для выполнения ее основных координационных функций. |
| If business users can adopt - with the vital encouragement of national Governments - voluntary self-regulatory schemes which will increase the confidence of users then there is the prospect of the development of an environment which is both self-policing, accountable and supportive of all users of the system. | Если деловые круги при активном стимулировании со стороны национальных правительств смогут принять схемы саморегулирования, способствующие укреплению доверия среди пользователей, это позволит создать такие условия, которые будут предполагать самодисциплину, ответственность и оказание поддержки всем пользователям системы. |
| An accountable planning and budgeting process should be responsive to the dynamic environment in which the Secretariat operates, not least in serving to simplify and improve procedures. | Ответственный процесс планирования и составления бюджетов должен быть способен реагировать на динамичную обстановку, в которой работает Секретариат, и не в последнюю очередь служить целям упрощения и совершенствования процедур. |
| In the context of consultations, a transparent and accountable dialogue can be defined as an iterative process that begins with the early availability of information for all stakeholders. | В контексте консультаций прозрачный и ответственный диалог можно определить как циклический процесс, отправной точкой которого является наличие информации у всех заинтересованных сторон. |
| Of critical importance is whether the Resident Coordinator is trusted as a collegial, neutral and accountable leader of the team, fully knowledgeable about the United Nations system. | Важное значение имеет то обстоятельство, насколько координатор-резидент пользуется доверием как коллегиальный, нейтральный и ответственный руководитель группы, располагающий всесторонними знаниями о системе Организации Объединенных Наций. |
| In recent years, new corruption practices have flourished with the discovery of natural resources in the subregion, and transparent and accountable oversight of resource management is urgently needed if all segments of society are to reap the benefits of national wealth. | В последние годы в связи с обнаружением в субрегионе природных ресурсов получила размах новая коррупционная практика, и для того, чтобы все слои общества имели возможность пользоваться национальным богатством, безотлагательно необходимо обеспечить транспарентный и ответственный надзор за управлением ресурсами. |
| Each output in the programme of work 2014-2015 has an accountable division. | По каждому мероприятию в программе работы на 2014 - 2015 годы указан ответственный отдел. |
| City governments should be transparent and accountable towards children. | В случае работы с детьми деятельность городской администрации должна предусматривать транспарентность и отчетность. |
| Security and judicial systems needed to become more accountable, particularly to marginalized populations. | Необходимо повысить отчетность правовых систем и систем безопасности, в особенности это касается маргинализованных слоев населения. |
| Good governance is, among other things, participatory, transparent and accountable. | Эффективное управление предполагает, в частности, широкое участие, транспарентность и отчетность. |
| Transparent and accountable local government is vital to effective shelter delivery for low-income groups, but means little unless poor people are organized and represented in such a way as to be able to hold the authorities to account in a meaningful fashion. | Транспарентность и отчетность местных органов власти жизненно необходимы для эффективного обеспечения жильем малоимущих групп населения, однако они мало что значат, если бедное население не организовано и не представлено таким образом, чтобы иметь возможность надлежащим образом заставлять местные органы власти давать отчет. |
| (c) Informant programmes should be well managed, using sound and accountable procedures. | с) программы использования осведомителей должны иметь четкое управление и основываться на рациональных и предусматривающих отчетность процедурах. |
| Once the standards are reasonably clear, it is easier to hold accountable those with responsibilities for their achievement. | Если стандарты являются достаточно понятными, то это упрощает подотчетность тех, кто отвечает за их осуществление. |
| An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Eid (Canada) replied that the federal Government cooperated effectively with the provincial and territorial authorities, which were aware of the country's obligations and were accountable under the Constitution. | Г-жа Эйд (Канада) отвечает, что федеральное правительство осуществляет эффективное сотрудничество с властями провинций и территорий, которые информированы в отношении принятых страной обязательств и несут ответственность за их выполнение в соответствии с Конституцией. |
| Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable. | Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдоване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки. |
| The office of the Tax Ombudsman is responsible for receiving complaints from tax payers, making the National Board of Revenue accountable, and suggesting measures for redressing malpractices. | Его канцелярия отвечает за рассмотрение жалоб налогоплательщиков, вынесение определений в отношении действий Национального налогового совета и рекомендаций в целях изменения методов работы. |
| The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
| The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
| The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
| It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
| As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
| There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. | Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
| 126.125 Urgently hold accountable those responsible for serious crimes committed between 1962 and 2008, ensuring transitional justice mechanisms include: witness and victim protection; an independent prosecutor; and an international commissioner. | 126.125 безотлагательно предать правосудию лиц, виновных в серьезных преступлениях, совершенных между 1962 и 2008 годом, обеспечить работу механизмов правосудия переходного периода, включая защиту свидетелей и жертв; независимого обвинителя; международного комиссара. |
| Mr. Vorobyev (Russian Federation) asked the Special Rapporteur's opinion on the extent to which it was realistically possible to hold accountable persons responsible for death or injury arising from the use of armed drones for law enforcement purposes. | Г-н Воробьев (Российская Федерация) просит Специального докладчика поделиться мнением о том, в какой степени можно реально привлекать к ответственности лиц, виновных в гибели или калечении людей в результате применения несущих оружие беспилотных летательных аппаратов в правоохранительных целях. |
| The European Union noted with concern that reports of cases of fraud had increased significantly and requested the Secretary-General to conduct a thorough investigation and hold accountable those responsible for fraudulent activity, while making every effort to recover misappropriated funds. | Европейский союз с беспокойством отмечает значительный рост числа случаев мошенничества и просит Генерального секретаря провести тщательное расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в мошеннических операциях, приложив при этом максимум усилий к тому, чтобы вернуть похищенные средства. |
| Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. | Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности. |
| The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
| Governments of Member States that form part of democratic polities also find their policies subjected to the periodic scrutiny of their people, to whom they are ultimately accountable. | Правительства государств-членов, являющихся участниками демократического процесса, знают, что периодически их политика становится объектом критического обзора их народов, перед которыми они в конечном итоге отчитываются. |
| What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
| People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
| These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
| The people of Syria have the right to elect their own Government and hold it accountable. | Народ Сирии имеет право выбирать свое правительство и требовать от него отчета. |
| Lastly, there are no legislative measures to insist that children with special needs be included in the public education system, nor are there any regulatory processes to hold the system accountable. | Наконец, не существует никаких законодательных мер, обязывающих включать детей с особыми потребностями в государственную систему образования, и не существует никаких нормативных процессов, позволяющих требовать с системы отчета. |
| Access to information and open government policies to engage stakeholders in the development of policies to address poverty: citizens should be able to exercise their civil and political rights and hold their Governments accountable; | обеспечение доступа к информации и открытости государственной политики в целях привлечения всех заинтересованных сторон к разработке политики ликвидации нищеты: граждане должны иметь возможность осуществлять свои гражданские и политические права и требовать отчета от правительств своих стран; |
| Calls upon organizations involved with gender issues to mobilize to hold Governments and development partners accountable with regard to the use of development assistance funds for gender equality and women's empowerment. | призывает организации, занимающиеся гендерной проблематикой, мобилизовать свои ресурсы, чтобы потребовать отчета от правительств и партнеров по развитию об использовании средств из фондов помощи в целях развития на задачи по обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
| Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
| The repeated and systematic nature of the chemical weapons attacks committed by Syrian armed forces against the civilian inhabitants of Syria underlines the urgent need to hold the Assad regime accountable. | Неоднократность и систематичность нападений с применением химического оружия, совершаемых сирийскими вооруженными силами против гражданского населения Сирии, подчеркивает настоятельную необходимость привлечь режим Асада к ответу. |
| Inordinately complex business structures that create a façade for multiple companies with no apparent role or reason are designed to make it difficult to hold fraudsters accountable. | Чрезмерно сложные хозяйственные структуры, служащие фасадом для множества компаний без видимой на то надобности или причины, рассчитаны на то, чтобы мошенников было сложно привлечь к ответу. |
| The international community can and should contribute by demonstrating that it stands with those who seek collaboration and that it will hold accountable those who promote conflict and instability. | Международное сообщество может и должно вносить свой вклад, показывая, что оно на стороне тех, кто стремится к сотрудничеству, и что оно призовет к ответу тех, кто содействует конфликтам и нестабильности. |
| The Special Committee commends all those agencies and organizations that have terminated relations with the racist South African regime and recommends that the General Assembly should hold accountable those agencies and organizations that continue to cooperate with, and extend such assistance to, South Africa. | Специальный комитет выражает признательность всем тем учреждениям и организациям, которые прекратили контакты с южноафриканским расистским режимом, и рекомендует Генеральной Ассамблее призвать к ответу те учреждения и организации, которые продолжают сотрудничать с Южной Африкой и тем самым оказывать ей помощь. |
| The Commander of SFOR has concluded that the Republika Srpska failed to make the necessary full disclosure, and failed to identify and hold accountable those individuals in the Republika Srpska Government and administration who were complicit in the affair. | Командующий СПС пришел к выводу о том, что Республика Сербская не обеспечила надлежащее полное предоставление информации и не выявила и не привлекла к ответу тех представителей правительства и администрации Республики Сербской, которые участвовали в этом деле. |