| We need a more accountable Council, and therefore a review process. | Нам необходим более подотчетный Совет, и следовательно нам необходимо учредить соответствующий процесс обзора. |
| Among these, Governments retain the primary role in providing a rules-based system where societal relations are mutually supportive, harmonious and accountable. | Среди них правительства сохраняют за собой главную роль в обеспечении основанной на нормах системы, в рамках которой общественные отношения носят взаимно поддерживающий, гармоничный и подотчетный характер. |
| Over 79,000 military and police personnel have been trained, and the Afghan army is now more professional, accountable and ethnically balanced. | Более 79000 человек прошли подготовку для военной и полицейской службы, и сегодня афганская армия носит более профессиональный, подотчетный и этнически сбалансированный характер. |
| Thus, institutions and mechanisms that promote people's active participation should be put in place to ensure transparent and accountable monitoring and evaluation. | Таким образом, необходимо создать учреждения и механизмы, поощряющие активное участие людей, чтобы обеспечить транспарентный и подотчетный мониторинг и оценку. |
| An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. | Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации. |
| Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. | Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |
| Specific measures should be adopted to enhance the safety of United Nations and associated personnel and to hold accountable those who perpetrated attacks against them. | Необходимо принять конкретные меры для повышения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и призвать к ответственности лиц, совершающих акты насилия против персонала. |
| The lack of a fully functioning government and administrative apparatus make it very difficult to follow up on human rights violations and to hold any party accountable. | Отсутствие полностью функционального правительства и административного аппарата затрудняет принятие последующих мер в связи с нарушениями прав человека и привлечение к ответственности какой-либо стороны. |
| What is required is active international intervention that restores the balance that those negotiations lack, an international intervention that will play the role of a true arbitrator that holds accountable the party that fails to abide by the international reference points or respect fixed deadlines. | Для этого необходимо активное международное вмешательство, которое восстановило бы то равновесие, которого недостает этим переговорам, международное вмешательство, которое играло бы роль подлинного арбитра, привлекающего к ответственности ту сторону, которая не соблюдает установленные международным сообществом отправные точки и сроки. |
| Further, has the State party taken any specific measures to deal with such abuses, including holding those responsible accountable and taking measures to prevent such incidents in the future? | Кроме того, просьба указать, были ли государством - участником приняты какие - либо конкретные меры для борьбы с такими нарушениями, включая привлечение к ответственности виновных и принятие мер по недопущению подобных случаев в будущем. |
| An informed public that has access to data on the rule of law is able to hold the Government accountable. | Обеспечивать подотчетность правительства может информированная общественность, имеющая доступ к данным, касающимся сферы обеспечения верховенства права. |
| She added that city management - more specifically, accountable management - was crucial to the eradication of poverty and to sustainable development. | Управление городами - а точнее, подотчетность такого управления, - добавила она, играет решающую роль в искоренении нищеты и устойчивом развитии. |
| Lastly, the United Nations should establish a monitoring team to provide oversight and hold the administering Power accountable. | И, наконец, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций учредила группу по наблюдению, которая обеспечит осуществление надзора и подотчетность управляющей державы. |
| As other institutions at the international level must be accessible and accountable, it is important to ensure the same of the United Nations itself. | В связи с необходимостью обеспечить доступность и подотчетность других организаций на международном уровне следует добиваться такой же доступности и открытости самой Организации Объединенных Наций. |
| Yes, Special Representatives of the Secretary-General and force commanders played a critical role, responded a third commentator, but the members of the Council were their bosses and should ensure that they were accountable. | Несомненно, специальные представители Генерального секретаря и командующие силами играют кардинальную роль, ответил третий участник, но члены Совета являются их начальниками и должны обеспечить их подотчетность. |
| A prosecutor's office housed in a democratically responsible political branch of government perforce is democratically accountable in a system of checks and balances. | Канцелярия прокурора, базирующаяся в демократически ответственном политическом крыле правительства в системе сдержек и противовесов сама по себе несет демократическую ответственность. |
| In consultations of the whole, some members of the Council expressed their disappointment with the delayed deployment of UNAMID and impunity in Darfur, for which they held the Government of the Sudan accountable. | На консультациях общего состава некоторые члены Совета выразили свое разочарование задержкой в развертывании ЮНАМИД и обстановкой безнаказанности в Дарфуре, ответственность за что они возложили на правительство Судана. |
| South African courts have since the introduction of the Interim Constitution in 1993, been grappling with the challenge of holding the state and private actors accountable with regard to upholding the right to equality, including the right not to be discriminated against on the ground of race. | С момента принятия в 1993 году временной конституции суды Южной Африки решают проблему, связанную с тем, чтобы государственные и частные субъекты несли ответственность за соблюдение права на равенство, включая право не подвергаться дискриминации по расовому признаку. |
| The representative of UNSECOORD said that the present system of accountability was a documented policy detailed in the Field Security Handbook, with the Secretary-General ultimately accountable. | Представитель КООНВБ заявил, что существующая в настоящее время система подотчетности строится на принципах, подробно изложенных в Руководстве по вопросам безопасности на местах, согласно которому общую ответственность за обеспечение безопасности несет Генеральный секретарь. |
| State actors are, of course, directly accountable under international law - both human rights and humanitarian law. Non-State actors are directly accountable under humanitarian law governing both wars of national liberation and civil wars. | Безусловно, на государственных субъектах лежит прямая ответственность в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
| An accountable planning and budgeting process should be responsive to the dynamic environment in which the Secretariat operates, not least in serving to simplify and improve procedures. | Ответственный процесс планирования и составления бюджетов должен быть способен реагировать на динамичную обстановку, в которой работает Секретариат, и не в последнюю очередь служить целям упрощения и совершенствования процедур. |
| States should establish an effective national framework for their response to HIV/AIDS which ensures a coordinated, participatory, transparent and accountable approach, integrating HIV/AIDS policy and programme responsibilities, across all branches of Government. | Государствам следует создать эффективную национальную базу, обеспечивающую скоординированный, предполагающий широкое участие, гласный и ответственный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа, объединяющий политику и программы реагирования на ВИЧ/СПИД на всех правительственных уровнях. |
| Each output in the programme of work 2014-2015 has an accountable division. | По каждому мероприятию в программе работы на 2014 - 2015 годы указан ответственный отдел. |
| The representative of the ESCAP Business Advisory Council noted the important contribution that an accountable private sector could make in addressing the issue of sustainable and inclusive development in the Asia-Pacific region. | Представитель Консультативного совета ЭСКАТО по вопросам предпринимательской деятельности отметил, что социально ответственный частный сектор мог бы внести важный вклад в обеспечение устойчивого и всеохватного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Besides public scrutiny, there should be an independent body in charge of holding judges and prosecutors accountable at the same time as it protects their independence. | Помимо надзора со стороны общественности, должен иметься независимый орган, ответственный за обеспечение подотчетности судей и прокуроров и одновременно за охрану их независимости. |
| National machineries should use international agreements in order to hold Governments accountable. | Национальные механизмы должны использовать международные соглашения, чтобы обеспечить отчетность правительств. |
| Good governance is, among other things, participatory, transparent and accountable. | Эффективное управление предполагает, в частности, широкое участие, транспарентность и отчетность. |
| The review was limited to headquarters operations and covered both UNIFEM core and non-core resources for which the Administrator is accountable. | Проведение обзора ограничивалось оперативной деятельностью штаб-квартиры и охватывало как основные, так и неосновные ресурсы ЮНИФЕМ, отчетность за которые обеспечивает Администратор. |
| Moreover, the Secretary-General's proposal to introduce results-based budgeting was fully consistent with the initiatives which many Member States, including the United States, had taken in their drive to make Governments more accountable, productive and responsive to their citizens. | Кроме того, предложение Генерального секретаря о внедрении системы составления бюджета по принципу учета результатов в полной мере соответствует инициативам, предпринятым многими государствами-членами, в том числе Соединенными Штатами, в их стремлении повысить отчетность и продуктивность работы правительств и сделать их более отзывчивыми к запросам своих граждан. |
| Mr. Giorgio (Eritrea) said that although the Human Rights Council held all countries accountable, some States were bent on adopting the practices which had discredited the Commission on Human Rights. | Г-н Джорджио (Эритрея) говорит, что, хотя Совет по правам человека требует отчетность от всех стран, некоторые государства склонны применять методы, дискредитирующие Комиссию по правам человека. |
| The Board considers that, as currently designed, the role of the CITO does not encompass the authority needed to successfully drive business transformation across the Organization and it is unclear who else is accountable and responsible for such activities. | Комиссия считает, что в своем нынешнем виде должность главного сотрудника по информационным технологиям не предполагает полномочий, необходимых для успешного преобразования рабочих процессов в рамках всей Организации, и при этом не ясно, кто еще отвечает за такого рода деятельность. |
| The panel will focus on the participation of the poor in holding accountable those responsible for poverty reduction. | Группа сосредоточит внимание на обсуждении вопроса об участии неимущих групп населения в обеспечении подотчетности тех, кто отвечает за сокращение масштабов нищеты. |
| An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
| Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable. | Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдоване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки. |
| The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
| The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
| The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
| It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
| As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
| In that regard, the Secretary-General should exercise his authority and hold those responsible accountable. | В этой связи Генеральный секретарь должен проявить свою власть и привлечь к ответственности виновных. |
| The State party added that it was committed to end impunity and make accountable those involved in the incidents of human rights violations. | Государство-участник добавило, что оно также привержено делу прекращения безнаказанности и обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| Mr. Vorobyev (Russian Federation) asked the Special Rapporteur's opinion on the extent to which it was realistically possible to hold accountable persons responsible for death or injury arising from the use of armed drones for law enforcement purposes. | Г-н Воробьев (Российская Федерация) просит Специального докладчика поделиться мнением о том, в какой степени можно реально привлекать к ответственности лиц, виновных в гибели или калечении людей в результате применения несущих оружие беспилотных летательных аппаратов в правоохранительных целях. |
| 126.58 Reinforce human rights training to the law enforcement personnel and to members of security forces and to hold duly accountable all those responsible for extrajudicial killings and other excessive use of force (Slovakia); | 126.58 укреплять подготовку сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности по вопросам прав человека, а также привлечь к полной ответственности всех лиц, совершавших внесудебные казни и виновных в чрезмерном применении силы (Словакия); |
| Taking into account that the occupied territories of the Republic of Azerbaijan are under the control of the Republic of Armenia and the illegal separatist regime, the Republic of Armenia, being an occupying Power, is fully responsible for holding those responsible persons accountable. | Принимая во внимание, что оккупированные территории Республики Азербайджан находятся под контролем Республики Армения и незаконного сепаратистского режима, Республика Армения, являющаяся оккупирующей стороной, несет полную ответственность за привлечение виновных к ответственности. |
| The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
| The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
| What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
| People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
| These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
| The people of Syria have the right to elect their own Government and hold it accountable. | Народ Сирии имеет право выбирать свое правительство и требовать от него отчета. |
| We encourage the Council to take advantage of the appearances of Special Representatives in this forum to hold them accountable on these aspects of their missions. | Мы призываем Совет пользоваться участием специальных представителей в работе этого форума и требовать у них отчета по этим аспектам деятельности их миссий. |
| This would provide a specific mandate for public officials to take action and rights claimants to hold duty bearers accountable. | Благодаря этому на государственных служащих будет возложена официальная обязанность осуществлять требуемую деятельность, а лица, добивающиеся соблюдения своих прав, смогут требовать от должностных лиц отчета. |
| Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
| As part of that equation, parliament has an essential role to play in holding government accountable. | Парламенту как неотъемлемой части этой формулы отводится одна из основных ролей, заключающая в обязанности требовать отчета от правительств. |
| We were given commitments, and it is our view that we should monitor them carefully and hold accountable anyone who is obstructive. | Нам были даны обещания, и, по нашему мнению, мы должны внимательно следить за их выполнением и призывать к ответу тех, кто препятствует их осуществлению. |
| We must hold those who support or tolerate it accountable, and we must work to replace it with a culture of tolerance and mutual respect. | Мы должны призвать к ответу тех, кто поддерживает его или терпит, и мы должны стремиться заменить его культурой терпимости и взаимного уважения. |
| We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. | Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура. |
| Employees learned in the experiments that employers largely could be trusted to give such bonuses as a reward for hard work, even though no one could hold them formally accountable if they selfishly refused. | Служащие узнали в этих экспериментах, что работодателям в значительной степени можно доверять выдавать такие премии в качестве награды за упорную работу, даже если никто не может официально призвать их к ответу, когда они эгоистично отказывают. |
| We call on it to assume its responsibilities as stipulated in the Charter and to take the necessary measures to promote justice and hold the aggressor accountable. | Мы призываем Совет взять на себя ответственность, как предусмотрено в Уставе, и принять необходимые меры по содействию справедливости и призвать агрессора к ответу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Малайзии. |