An effective and accountable security sector is "the cornerstone of peace and sustainable development". | Эффективный и подотчетный сектор безопасности является «краеугольным камнем мира и устойчивого развития». |
Allow me to also pay fitting tribute to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the outstanding leadership he has provided to our Organization, particularly in his efforts to reform it into a more vibrant and accountable body. | Позвольте мне также воздать должное уходящему со своего поста Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г ну Кофи Аннану за выдающееся руководство нашей Организацией, особенно за его усилия по ее реформированию и преобразованию в более энергичный и более подотчетный орган. |
Fiji needs the support of the international community to develop a political and governance framework that is truly democratic, accountable, inclusive, equitable and non-racial and that unifies Fiji's diverse communities as a nation. | Фиджи нуждается в поддержке международного сообщества в деле разработки основы политики и управления, которые будут носить подлинно демократический, подотчетный, всеобъемлющий, равноправный и нерасовый характер и будут объединять различные общины Фиджи в единое государство. |
San Marino believes that the aims of the reform should be to make the Security Council more democratic, transparent, efficient, accountable and representative, to restore the balance between the Security Council and the General Assembly, and to enhance its cooperation with the Secretariat. | Сан-Марино считает, что целями реформы должно быть превращение Совета Безопасности в более демократичный, транспарентный, эффективный, подотчетный и представительный орган, восстановление равновесия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и укрепление его сотрудничества с Секретариатом. |
It is at times like these that we hope the Council will emerge more united, accountable, open and responsive. | Мы надеемся, что именно в такое время, как сейчас, Совет проявит себя как более единый, подотчетный, открытый и реагирующий на изменение ситуации орган. |
States should have mechanisms of redress for custodial violence and should hold perpetrators of custodial violence accountable under national laws. | Государства должны располагать механизмами предоставления возмещения за насилие в условиях содержания под стражей и должны привлекать лиц, совершивших такие акты насилия, к ответственности в рамках национального законодательства. |
The Committee urges the State party to hold employers who continue to apply these practices accountable. | Комитет настоятельно призывает государство-участник привлекать к ответственности работодателей, продолжающих применять подобную практику. |
They signal our determination to hold accountable all individuals guilty of committing atrocities, be they officials of the State or extra- or para-State actors. | Это свидетельствует о нашем намерении привлечь к ответственности всех, кто виновен в совершении жестоких преступлений, будь то официальные лица государств или внегосударственные или парагосударственные действующие лица. |
In view of the proliferation of internal armed conflicts, it was crucial to identify ways of holding non-State actors accountable and to ensure their compliance with international law. | Ввиду широкого распространения внутренних вооруженных конфликтов чрезвычайно важно определить пути привлечения к ответственности негосударственных субъектов и обеспечить соблюдение ими международного права. |
The international community must hold accountable any State that violated that law as well as States that promoted internal conflicts in other sovereign States in order to impose their external agendas. | Международное сообщество должно привлекать к ответственности любое государство, которое нарушает это правовое положение, а также государства, которые поощряют внутренние конфликты в других суверенных государствах, с тем чтобы навязать свой внешнеполитический курс. |
The national security strategy emphasizes the need for an accountable and democratic security architecture. | В стратегии национальной безопасности подчеркивается необходимость обеспечить подотчетность и демократический характер архитектуры безопасности. |
This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. | Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти. |
The Member States, through the General Assembly and its Main Committees, and with the advice of expert and advisory committees, set policies and held management accountable. | При помощи Генеральной Ассамблеи и ее Главных комитетов и на основе консультаций комитетов экспертов и консультантов государства-члены определяют стратегии и обеспечивают подотчетность администрации. |
Further coordination and harmonization among the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations Development Programme and the United Nations Development Group, where feasible, will help to increase cost-effective, accountable and systematic management of resources. | Дальнейшая координация и согласованность действий Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, Программы развития Организации Объединенных Наций и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, при наличии возможности, помогут повысить эффективность с точки зрения затрат, усилить подотчетность и укрепить систематический характер управления ресурсами. |
It is also important that the deeper structural flaw be redressed and the Council be made more accountable. | Важно также устранить запрятанный в глубине структурный дефект и повысить подотчетность Совета. |
Those responsible must be held personally accountable. | Лица, совершающие такие действия, должны нести личную ответственность. |
New demands are being made on public servants and, in particular, on leaders, who are often reliant on someone else's staff to achieve the delivery plan for which they are accountable. | Государственным служащим, и особенно руководителям - которые нередко полагаются на персонал других подразделений в том, чтобы обеспечить достижение поставленных целей, за которые они несут ответственность, - предъявляются новые требования. |
Where problems are identified, the Management Performance Board shall consider the management policy implications and hold senior managers accountable by recommending appropriate corrective action to the senior managers, reviewing the action taken and deciding on any further measures necessary. | При наличии выявленных проблем Совет по служебной деятельности руководителей рассматривает последствия для политики в области управления и возлагает ответственность на старших руководителей путем вынесения им рекомендаций по соответствующим мерам по исправлению положения, проведения обзора принятых мер и принятия решения по любым необходимым дополнительным мерам. |
UNIFEM is accountable, with many other partners, for contributing to these, and tracks its contributions through the articulation of output-level results as well as through the management for results framework. | ЮНИФЕМ несет ответственность - вместе со многими другими партнерами - за содействие их достижению и отслеживает свой вклад посредством формулирования результатов на уровне итогов, а также посредством рамок для оценки результатов в области управления. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Umoja remained a business project driven by business process demands, for which all Steering Committee members were collectively accountable. | По его просьбе Консультативный комитет был также информирован о том, что «Умоджа» остается бизнес-проектом, осуществление которого определяется потребностями рабочих процессов и за который коллективную ответственность несут все члены Руководящего комитета. |
An accountable planning and budgeting process should be responsive to the dynamic environment in which the Secretariat operates, not least in serving to simplify and improve procedures. | Ответственный процесс планирования и составления бюджетов должен быть способен реагировать на динамичную обстановку, в которой работает Секретариат, и не в последнюю очередь служить целям упрощения и совершенствования процедур. |
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. | Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда. |
He's not accountable, Leon! | Он не ответственный, Леон! |
It is therefore proper and fitting that an organ of such high standing should operate in an accountable and transparent manner. | Таким образом целесообразно и уместно, чтобы столь ответственный орган работал на основе транспарентности и подотчетности. |
In that spirit, the European Union believed that decision-making on international economic policy must be transparent and accountable. | Исходя из этого, Европейский союз считает, что должен быть обеспечен транспарентный и ответственный подход к принятию решений по вопросам международной экономической политики. |
The Procurement Practice group is accountable. | Отчетность входит в обязанности Группы по закупочной практике. |
As parliaments from New Zealand to Singapore have discovered, such a budgeting system increases the ability of legislatures to hold administrative entities accountable. | Как выяснили парламенты всех стран от Новой Зеландии до Сингапура, такая система составления бюджета повышает способность законодательных органов обеспечивать отчетность административных структур. |
In turn, the Secretariat must use the resources made available to it in an efficient and transparent manner and, to that end, programme managers must be made more accountable. | Секретариат, в свою очередь, должен использовать предоставляемые ему ресурсы эффективным и транспарентным образом, и для достижения этой цели необходимо повысить отчетность руководителей программ. |
The high-quality financial reporting generated by IPSAS contributes to quality decision-making, leading to better governance, management, transparency and trust and to the enhanced ability of Member States to exercise their oversight responsibilities and hold the Organization accountable | высококачественная финансовая отчетность, предписываемая МСУГС, способствует обоснованности решений, что ведет к совершенствованию управления, хозяйствования, повышению транспарентности и доверия и к расширению имеющихся у государств-членов возможностей осуществлять свои надзорные функции и следить за подотчетностью Организации; |
The question of whether private entities involved in service provision, either directly or indirectly, are, or can be made, accountable through the political process, could be addressed; | В этой связи может быть затронут вопрос о том, являются ли подотчетными или может ли с помощью политического процесса обеспечиваться отчетность частных предприятий, занимающихся, прямо или косвенно, предоставлением услуг; |
Thus, each section of the report contains a table that shows the total number of recommendations for which each department head or equivalent is accountable. | Поэтому в каждом разделе доклада содержится таблица, в которой указано общее число рекомендаций, за выполнение которых отвечает глава департамента или эквивалентное должностное лицо. |
This will include monitoring of outputs for which UNFPA is accountable, as well as the goals and outcomes of the strategic plan. | Этот план будет предусматривать отслеживание конкретных результатов, за достижение которых отвечает ЮНФПА, а также целей и общих результатов стратегического плана. |
Once the standards are reasonably clear, it is easier to hold accountable those with responsibilities for their achievement. | Если стандарты являются достаточно понятными, то это упрощает подотчетность тех, кто отвечает за их осуществление. |
It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable. | Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдоване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки. |
The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
Nepal's security forces must hold accountable perpetrators of violations within their ranks, who should be excluded from participation in United Nations peacekeeping operations. | Силы безопасности Непала должны наказать лиц, виновных в нарушениях, среди своего личного состава, и этих лиц следует исключить из списков кандидатов на участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
With regard to cases caused by negligence, we will punish those accountable. | Что касается случаев заболевания в результате халатного отношения, то мы будем привлекать к ответственности виновных в этом лиц. |
Women are part of these commissions, which are mandated to prepare a new democratic constitution enshrining the principles of equality and non-discrimination, to establish a functioning justice system and to hold accountable perpetrators of grave human rights violations. | Женщины входят в состав этих комиссий, которые уполномочены выработать новую демократическую конституцию, закрепляющую принципы равноправия и недискриминации, создать действенную систему правосудия и привлечь к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
111.45 Identify and hold accountable all perpetrators of human rights abuses in the north and in Bamako through a transparent judicial process (United States of America); | 111.45 выявить и привлечь к ответственности всех виновных в нарушениях прав человека на севере страны и в Бамако путем проведения транспарентного судебного разбирательства (Соединенные Штаты Америки); |
(a) Take the necessary measures to combat impunity, including in implementing the recommendations of the International Commission of Inquiry, and in particular to investigate and hold accountable the perpetrators of the human rights violations committed on 28 September 2009; | а) принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе путем выполнения рекомендаций Международной комиссии по расследованию, и, в частности, провести расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, и привлечь к ответственности виновных; |
The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
Lastly, there are no legislative measures to insist that children with special needs be included in the public education system, nor are there any regulatory processes to hold the system accountable. | Наконец, не существует никаких законодательных мер, обязывающих включать детей с особыми потребностями в государственную систему образования, и не существует никаких нормативных процессов, позволяющих требовать с системы отчета. |
Access to information and open government policies to engage stakeholders in the development of policies to address poverty: citizens should be able to exercise their civil and political rights and hold their Governments accountable; | обеспечение доступа к информации и открытости государственной политики в целях привлечения всех заинтересованных сторон к разработке политики ликвидации нищеты: граждане должны иметь возможность осуществлять свои гражданские и политические права и требовать отчета от правительств своих стран; |
As part of that equation, parliament has an essential role to play in holding government accountable. | Парламенту как неотъемлемой части этой формулы отводится одна из основных ролей, заключающая в обязанности требовать отчета от правительств. |
For example, such rights are essential in order to campaign and participate in public rallies, form political parties, participate in voter education activities, cast votes, observe and monitor elections and hold candidates and elected officials accountable. | К примеру, такие права необходимы для проведения кампаний и участия в митингах общественности, создания политических партий, работы с избирателями, участия в голосовании, осуществлении наблюдения и контроля за выборами, а также требований отчета от кандидатов и выборных должностных лиц. |
Citizens are both the beneficiaries of the services delivered and the constituency holding policymakers and politicians accountable. | Граждане являются как бенефициарами оказываемых услуг, так и контингентом, который требует отчета от сотрудников директивных органов и политиков. |
The Agency must therefore hold those Western States accountable and responsible for those violations. | Поэтому Агентство должно призвать эти западные государства к ответу за эти нарушения. |
This Council should also live up to its responsibilities by not hesitating to hold accountable those who either violate the accords or impede their smooth and effective implementation. | Совет также должен выполнить свои обязанности и без колебаний привлекать к ответу тех, кто либо нарушает эти соглашения, либо мешает их беспрепятственному и эффективному осуществлению. |
No civilized human being can accept that hollow pretext to justify an act that falls squarely on the list of war crimes to which the international community must respond by pursuing and holding accountable both the planners and the perpetrators. | Никакой цивилизованный человек не может принять этот пустой предлог в оправдание акта, который прямо относится к перечню военных преступлений, на которые международное сообщество должно реагировать, призвав к ответу как тех, кто его планировал, так и тех, кто его осуществил. |
He's got a lot of nerve holding you accountable. | Он очень нервничал, призывая вас к ответу за случившееся. |
A sustainable solution must be anchored upon a solid policy framework aimed at strengthening governance and the rule of law, and empowering citizens to make officials accountable. | Долгосрочное решение этой проблемы должно опираться на хорошо продуманную политику, имеющую целью укрепление системы государственного управления и законности и создание возможностей для того, чтобы граждане могли привлекать к ответу чиновников. |