It highlighted the open, transparent and accountable manner characterizing the process of developing the strategy, which includes consultations with local communities. | Оно подчеркнуло открытый, транспарентный и подотчетный характер процесса разработки этой стратегии, который включает проведение консультаций с местными общинами. |
The Agency Coordinating Body for Afghan Relief pointed out that NGOs work in all 34 provinces and gain access through community acceptance by being inclusive and accountable. | Координационный орган учреждений, оказывающих помощь Афганистану, отметил, что неправительственные организации действуют во всех 34 провинциях и получают доступ к нуждающимся, если соглашаются с требованием общин организовать свою работу так, чтобы она носила всеохватный и подотчетный характер. |
But the fact is that we need to have a more representative, democratic and accountable Security Council which would thus have more credibility and authority now, not 10 or 20 years from now. | Но дело в том, что нам нужен более представительный, демократичный и подотчетный Совет Безопасности, который, таким образом, стал бы более заслуживающим доверия и авторитетным сейчас, а не через 10 или 20 лет. |
We feel that the enlargement of the Security Council must reflect the increase in the general membership of the United Nations, making it a more democratic, representative, transparent, accountable and effective body. | Мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности должно отражать увеличение всего членского состава Организации Объединенных Наций и должно способствовать превращению Совета в более демократичный, представительный, транспарентный, подотчетный и эффективный орган. |
However, UNHCR must be efficient, results-based and accountable, continuing to improve its ability to identify durable solutions and respond to humanitarian emergencies. | Тем не менее УВКБ должно представлять собой действенный, ориентированный на конкретные результаты и подотчетный механизм и продолжать совершенствовать свои возможности по определению долгосрочных решений и реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Furthermore, the parties had primary responsibility for holding violators of international humanitarian and human rights law accountable. | Кроме того, на сторонах лежит основная ответственность за привлечение к ответственности нарушителей международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
How do you hold him accountable? | Как ты привлечешь его к ответственности? |
HRW reported that, in recent years, neither the Government nor the Forces nouvelles leadership had taken significant steps to investigate or hold accountable those responsible for the frequent acts of violent crimes. | ОНОПЧ информировала о том, что в последние годы ни правительство, ни руководство "Новых сил" не предпринимали значимых мер по расследованию и привлечению к ответственности виновных в совершении многочисленных насильственных преступлений. |
In particular, the Committee urges the State party to maintain the children's rights units within the police while suspending and holding accountable those members of the police and armed forces who have committed abuses. | Комитет, в частности, настоятельно призывает государство-участник поддерживать отделы по правам ребенка в структуре полиции, отстраняя от работы и привлекая к ответственности совершающих надругательства сотрудников полиции и военнослужащих. |
Most of the killings were referred to the military justice system, which usually closed such cases without any serious attempt to hold those responsible accountable. | Чаще всего дела о таких убийствах попадали в органы военной юстиции, которые обычно прекращали их, практически не пытаясь привлечь виновных к ответственности. |
As other institutions at the international level must be accessible and accountable, it is important to ensure the same of the United Nations itself. | В связи с необходимостью обеспечить доступность и подотчетность других организаций на международном уровне следует добиваться такой же доступности и открытости самой Организации Объединенных Наций. |
It therefore endorsed the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal, which should result in a more accountable, efficient and effective Organization. | Поэтому прави-тельство Зимбабве поддерживает осуществление программы преобразований и обновления Организации, в результате осуществления которой должны повыситься подотчетность, эффективность и действенность Организации. |
(e) Leadership should be strengthened and management should be stricter and more accountable. | ё) следует укрепить руководящие кадры, а систему управления сделать более строгой, повысив ее подотчетность. |
State authorities often fail in their responsibility to "respond effectively to local needs in a participatory, transparent and accountable manner". | Государственные органы часто не выполняют лежащую на них обязанность "принимать эффективные меры для удовлетворения потребностей на местном уровне, используя транспарентный подход, предусматривающий подотчетность и участие широких слоев населения". |
Democracy and state legitimacy have been redefined to include accountable government, a culture of human rights and popular participation as central elements. | Понятия демократии и легитимности государства сейчас подразумевают прежде всего подотчетность органов власти, культуру прав человека и участие населения. |
While the individual perpetrator is ultimately responsible for the abuse, Member States are responsible for disciplining and holding their troops accountable. | В конечном счете отвечать за совершение надругательств должно конкретное лицо, однако, государства-члены несут ответственность за обеспечение дисциплины и привлечение своих военнослужащих к ответственности. |
Commensurate with such a historic opportunity, we are all accountable before our own people and the people of the world. | Согласно этой исторической возможности мы все несем ответственность перед нашими собственными народами и народами всего мира. |
If it is to keep the Somalis committed and accountable, this Council must show its continued engagement and support in the political, security and recovery processes. | Для того чтобы сомалийцы сохраняли свою приверженность процессу и осознавали свою ответственность, Совет должен продемонстрировать неизменное участие и поддержку в политических процессах, а также процессах обеспечения безопасности и восстановления. |
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. | В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |
Ultimately, I hold the board accountable when a business fails. 'Cause the board is responsible for hiring and firing the CEO... and overseeing big strategic decisions. | конечном счЄте, на совет директоров возложена ответственность за неудачи в бизнесе, поскольку совет несЄт ответственность за найм и увольнение исполнительного директора и следит за важными стратегическими решени€ми. |
An accountable planning and budgeting process should be responsive to the dynamic environment in which the Secretariat operates, not least in serving to simplify and improve procedures. | Ответственный процесс планирования и составления бюджетов должен быть способен реагировать на динамичную обстановку, в которой работает Секретариат, и не в последнюю очередь служить целям упрощения и совершенствования процедур. |
States should establish an effective national framework for their response to HIV/AIDS which ensures a coordinated, participatory, transparent and accountable approach, integrating HIV/AIDS policy and programme responsibilities, across all branches of Government. | Государствам следует создать эффективную национальную базу, обеспечивающую скоординированный, предполагающий широкое участие, гласный и ответственный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа, объединяющий политику и программы реагирования на ВИЧ/СПИД на всех правительственных уровнях. |
Of critical importance is whether the Resident Coordinator is trusted as a collegial, neutral and accountable leader of the team, fully knowledgeable about the United Nations system. | Важное значение имеет то обстоятельство, насколько координатор-резидент пользуется доверием как коллегиальный, нейтральный и ответственный руководитель группы, располагающий всесторонними знаниями о системе Организации Объединенных Наций. |
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. | Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда. |
The representative of the ESCAP Business Advisory Council noted the important contribution that an accountable private sector could make in addressing the issue of sustainable and inclusive development in the Asia-Pacific region. | Представитель Консультативного совета ЭСКАТО по вопросам предпринимательской деятельности отметил, что социально ответственный частный сектор мог бы внести важный вклад в обеспечение устойчивого и всеохватного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Procurement Practice group is accountable. | Отчетность входит в обязанности Группы по закупочной практике. |
At the same time, we recognize that the eradication of poverty and the improvement of the quality of lives of Belizeans will only be sustainable if government is effective, transparent and accountable. | В то же время мы осознаем, что ни искоренение нищеты, ни улучшение качества жизни белизцев не обретут устойчивости, если эффективность, гласность и отчетность не будет демонстрировать само правительство. |
Transparent and accountable local government is vital to effective shelter delivery for low-income groups, but means little unless poor people are organized and represented in such a way as to be able to hold the authorities to account in a meaningful fashion. | Транспарентность и отчетность местных органов власти жизненно необходимы для эффективного обеспечения жильем малоимущих групп населения, однако они мало что значат, если бедное население не организовано и не представлено таким образом, чтобы иметь возможность надлежащим образом заставлять местные органы власти давать отчет. |
(a) A rights-based development programme - A development approach and policy prescription that is rights based implies a process that is equitable, non-discriminatory, participatory, accountable and transparent. | а) программа развития на основе правозащитного подхода - Подход с позиций развития и содержание политики, основанной на правозащитных принципах, предполагают процесс, характерными чертами которого являются равенство, недискриминация, участие, отчетность и транспарентность. |
The high-quality financial reporting generated by IPSAS contributes to quality decision-making, leading to better governance, management, transparency and trust and to the enhanced ability of Member States to exercise their oversight responsibilities and hold the Organization accountable | высококачественная финансовая отчетность, предписываемая МСУГС, способствует обоснованности решений, что ведет к совершенствованию управления, хозяйствования, повышению транспарентности и доверия и к расширению имеющихся у государств-членов возможностей осуществлять свои надзорные функции и следить за подотчетностью Организации; |
UNFPA will report on the progress in achieving the management results in the strategic plan and will examine the utility of using the balanced scorecard to track progress in achieving global, regional and country programme outputs for which the Fund is accountable. | ЮНФПА будет информировать о прогрессе, достигнутом в предусмотренных в стратегическом плане результатах управленческой деятельности и будет изучать целесообразность использования карт сбалансированных показателей для отслеживания прогресса в достижении конкретных результатов в глобальных, региональных и страновых программах, за которые отвечает Фонд. |
It follows that every UNICEF office with policy or programme responsibilities needs access to some directly accountable evaluation staff capacity. | Из этого следует, что каждое отделение ЮНИСЕФ, которое отвечает за политику и программы, должно иметь в своем распоряжении определенные кадровые ресурсы, находящиеся в его прямом подчинении. |
A highly efficient and accountable Security Council is in the interests of all of us. | В высшей степени эффективный и подотчетный Совет Безопасности отвечает нашим общим интересам. |
It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
The Board is responsible for ensuring that Oxfam International is accountable, transparent, and fit for purpose. | Совет отвечает за обеспечение подотчётности Оксфам Интернэшнл, прозрачность её деятельности и соответствие своему назначению. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
It requires States parties to ensure that enforced disappearance constitutes an offence under national criminal law, and to take necessary measures to hold accountable those responsible for the crime, including superiors. | Конвенция требует от государств-участников обеспечения того, чтобы насильственное исчезновение квалифицировалось в качестве правонарушения в национальном уголовном праве, и принятия необходимых мер с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этого преступления, в том числе начальников. |
The establishment of the International Criminal Court was a historic development in efforts to hold accountable perpetrators of the most serious international crimes and to deter such crimes. | Создание Международного уголовного суда стало историческим явлением в усилиях по привлечению к ответственности виновных в совершении наиболее тяжких международных преступлений и по предотвращению таких преступлений. |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. | Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
Set up appropriate protection mechanisms to eradicate child exploitation and hold the perpetrators of trafficking and abuse accountable (Canada); | создавать надлежащие защитные механизмы для искоренения детской эксплуатации и привлечения к ответственности виновных в торговле людьми и надругательстве над ними (Канада); |
This will be effective only if the justice sector is rebuilt, revamped and equipped with appropriate human and technical resources to be able to hold accountable the perpetrators of human rights and international humanitarian law violations. | Это будет эффективным только в том случае, если сектор правосудия будет перестроен, модернизирован и будет располагать надлежащими людскими и техническими ресурсами, с тем чтобы он был в состоянии привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
Governments of Member States that form part of democratic polities also find their policies subjected to the periodic scrutiny of their people, to whom they are ultimately accountable. | Правительства государств-членов, являющихся участниками демократического процесса, знают, что периодически их политика становится объектом критического обзора их народов, перед которыми они в конечном итоге отчитываются. |
What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
Did the mechanism have sufficient financial, technical and human resources, and to whom was it accountable? | Имеют ли созданные для этого механизмы достаточные финансовые, технические и людские ресурсы, и перед какими органами они отчитываются? |
While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. | Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
Council members can seek information from the Secretariat and take advantage of the presence of Special Representatives of the Secretary-General in the Council to hold them accountable and ask them for information on the situation of women and girls and on ways of enhancing the protection of civilians. | Члены Совета могут найти информацию в Секретариате и воспользоваться присутствием Специальных представителей Генерального секретаря в Совете, чтобы попросить у них отчета, а также попросить их предоставить информацию о положении женщин и девочек и о путях усиления защиты гражданских лиц. |
This would provide a specific mandate for public officials to take action and rights claimants to hold duty bearers accountable. | Благодаря этому на государственных служащих будет возложена официальная обязанность осуществлять требуемую деятельность, а лица, добивающиеся соблюдения своих прав, смогут требовать от должностных лиц отчета. |
For example, such rights are essential in order to campaign and participate in public rallies, form political parties, participate in voter education activities, cast votes, observe and monitor elections and hold candidates and elected officials accountable. | К примеру, такие права необходимы для проведения кампаний и участия в митингах общественности, создания политических партий, работы с избирателями, участия в голосовании, осуществлении наблюдения и контроля за выборами, а также требований отчета от кандидатов и выборных должностных лиц. |
Citizens are both the beneficiaries of the services delivered and the constituency holding policymakers and politicians accountable. | Граждане являются как бенефициарами оказываемых услуг, так и контингентом, который требует отчета от сотрудников директивных органов и политиков. |
The Government had worked hard to ensure that the military commissions were fully consistent with all applicable law, including the Geneva Conventions, and looked forward to holding accountable persons who had committed terrible war crimes, including the attacks of 11 September 2001. | Правительство упорно работает над тем, чтобы военные трибуналы полностью соблюдали применимые правовые акты, включая Женевскую конвенцию, и надеется призвать к ответу тех, кто совершил ужасные военные преступления, включая атаки 11 сентября 2001 года. |
(e) The Department will undertake measures to update performance appraisals in the first half of 2006 to reflect managers' and commanders' responsibility to create an environment preventing such acts, and to hold accountable those who fail to meet these objectives. | ё) В первой половине 2006 года Департамент примет меры по обновлению формата служебной аттестации для отражения обязанностей руководителей и командиров на создание условий, препятствующих подобным деяниям, и привлечению к ответу тех, кто не выполняет эти требования. |
We call on it to assume its responsibilities as stipulated in the Charter and to take the necessary measures to promote justice and hold the aggressor accountable. | Мы призываем Совет взять на себя ответственность, как предусмотрено в Уставе, и принять необходимые меры по содействию справедливости и призвать агрессора к ответу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Малайзии. |
How do you hold him accountable? No one's seen his face. | Как тогда призвать его к ответу? |
The U.S. Armed Forces is committed to ensuring that those who committed abuses are accountable and that such abuses do not occur again. | Вооруженные силы США преисполнены решимости обеспечить, чтобы лица, совершившие злоупотребления, были привлечены к ответу и чтобы такие злоупотребления не повторялись в будущем. |