An effective and accountable security sector is "the cornerstone of peace and sustainable development". | Эффективный и подотчетный сектор безопасности является «краеугольным камнем мира и устойчивого развития». |
In order to effectively comply with the principles and objectives of the Charter, our leaders at the 2005 world summit recognized that we need an efficient, effective and accountable Secretariat. | В ходе Всемирного саммита 2005 года наши руководители признали, что для эффективного соблюдения закрепленных в Уставе принципов и достижения установленных в нем целей нам нужен действенный, эффективный и подотчетный Секретариат. |
While the creation of Libya's Military Procurement Department has been a significant development that has allowed for a more accountable procurement process, the Panel is concerned by a number of outstanding issues. | Хотя создание в Ливии Департамента военных закупок стало важным событием, позволившим обеспечить в большей степени подотчетный процесс закупок, Группа обеспокоена рядом нерешенных вопросов. |
It is clear that a lot will have to be done to make public administration an efficient, effective, responsive, transparent and accountable instrument for public policy, planning, implementation, monitoring, evaluation and overall sustainable development. | «Очевидно, что предстоит большая работа для превращения государственной администрации в эффективный, действенный, быстро реагирующий, открытый и подотчетный инструмент государственной политики, планирования, осуществления, контроля, оценки и обеспечения общего устойчивого развития. |
o Strengthened enabling environment for the private sector, as measured by the World Bank Doing Business Index, including development of an Extractive Industries Development Framework that governs Afghanistan's natural wealth through an accountable, efficient and transparent mechanism which builds upon and surpasses international best practices; | укрепить благоприятные условия для развития частного сектора в соответствии с показателями делового рейтинга Всемирного банка, включая разработку Рамочной программы развития добывающих отраслей промышленности, которая регулирует освоение природных богатств Афганистана через подотчетный, эффективный и транспарентный механизм, основанный на международном передовом опыте и превосходящий его; |
The jurisprudence of international and regional bodies has addressed the issue of biases and inaction of the criminal justice system and has held States accountable. | В практике международных и региональных органов имеются случаи решения проблемы предрассудков или бездействия в системе уголовной юстиции и привлечения государств к ответственности. |
As is well known, the Tribunals were established by the Security Council as temporary judicial bodies, with a view to restoring and maintaining peace in those regions, to holding accountable the main perpetrators of serious international crimes and to promoting national reconciliation. | Как известно, трибуналы были созданы Советом Безопасности в качестве временных судебных органов в целях восстановления и поддержания мира в этих регионах, привлечения к ответственности главных виновных в серьезных международных преступлениях, а также содействия национальному примирению. |
The Law on the Prohibition of Discrimination defines the forms of discrimination as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. | Закон о запрещении дискриминации определяет формы дискриминации как прямую и косвенную дискриминацию, нарушение принципов равенства прав и обязательств, привлечение лиц к ответственности, сговор с целью совершения актов дискриминации, призывы к насильственным действиям и запугивание и унижающее достоинство обращение. |
The Committee urges the Holy See to open an internal investigation into all cases of removal of babies from their mothers and fully cooperate with relevant national law enforcement authorities in holding those responsible accountable. | Комитет настоятельно призывает Святой Престол провести внутреннее расследование по делам об отымании младенцев у их матерей и в полной мере сотрудничать с соответствующими национальными правоохранительными органами с целью привлечения виновных к ответственности. |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. | Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
The system responds to complaints and concerns and provides information about available assistance, which helps WFP make its programming informed, accountable and responsive. | Эта система реагирует на жалобы и проблемы и предоставляет информацию об имеющейся помощи, что помогает ВПП обеспечить информированность, подотчетность и оперативность своей программной деятельности. |
In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. | В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
Utilizing financial resources efficiently, correctly, transparently and in an accountable way | эффективность, корректность, транспарентность и подотчетность при распоряжении финансовыми ресурсами; |
Policies that strengthened the participation and involvement of civil society in the decision-making process would make leaders accountable and increase transparency in decision-making processes while increasing opportunities for representation of the underprivileged sectors of society. | Предполагалось, что политика, направленная на расширение участия и вовлеченности гражданского общества в процесс принятия решений, обеспечит подотчетность руководителей и повысит транспарентность в процессах принятия решений и наряду с этим расширит возможности для обеспечения представленности ущемленных в своих интересах слоев общества. |
Approaches that are participatory, gender-based, culturally-sensitive, accountable, anti-discriminatory and comprehensive should be included in all humanitarian aid plans and mechanisms during the rescue, relief and recovery processes. | Во все планы и механизмы оказания гуманитарной помощи на этапах осуществления спасательных операций, программ чрезвычайной помощи и восстановительных работ следует включать подходы, которые построены на принципах широкого участия заинтересованных сторон, отражают гендерную специфику и культурные особенности, обеспечивают подотчетность и носят антидискриминационный и всеобъемлющий характер. |
The programme also encourages parents to be more accountable and responsible in their roles. | В рамках этой программы родителей побуждают также повышать свою подотчетность и ответственность при исполнении своих обязанностей. |
Commensurate with such a historic opportunity, we are all accountable before our own people and the people of the world. | Согласно этой исторической возможности мы все несем ответственность перед нашими собственными народами и народами всего мира. |
UNICEF will focus on enhancing the organization's technical competence in each of the priority areas identified and further define specific results for which UNICEF will hold itself accountable. | ЮНИСЕФ будет сосредоточивать внимание на повышении уровня технической компетентности организации в каждой из выделенных приоритетных областей и на дальнейшей конкретизации непосредственных результатов, за достижение которых ЮНИСЕФ будет нести ответственность. |
Consequently, the Committee finds that the State party is accountable under the Covenant and the Optional Protocol of the treatment of inmates in the Port Philip Prison facility run by Group 4. 195 | Таким образом, Комитет считает, что в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом государство-участник несет ответственность за обращение с заключенными в тюрьме Порт-Филип, которая находится под управлением Группы 4»195. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Umoja remained a business project driven by business process demands, for which all Steering Committee members were collectively accountable. | По его просьбе Консультативный комитет был также информирован о том, что «Умоджа» остается бизнес-проектом, осуществление которого определяется потребностями рабочих процессов и за который коллективную ответственность несут все члены Руководящего комитета. |
In recent years, new corruption practices have flourished with the discovery of natural resources in the subregion, and transparent and accountable oversight of resource management is urgently needed if all segments of society are to reap the benefits of national wealth. | В последние годы в связи с обнаружением в субрегионе природных ресурсов получила размах новая коррупционная практика, и для того, чтобы все слои общества имели возможность пользоваться национальным богатством, безотлагательно необходимо обеспечить транспарентный и ответственный надзор за управлением ресурсами. |
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. | Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда. |
The proposal is not one based on financial or any other criteria that block the aspirations of the majority of United Nations States Members to serve on the Security Council, but rather a proposal that would give rise to a more equitable, democratic and accountable Security Council. | В основе этого предложения лежат не финансовые или любые другие критерии, препятствующие удовлетворению чаяний большинства государств - членов Организации Объединенных Наций стать членами Совета Безопасности, а стремление придать работе Совета Безопасности более справедливый, демократический и ответственный характер. |
It is therefore proper and fitting that an organ of such high standing should operate in an accountable and transparent manner. | Таким образом целесообразно и уместно, чтобы столь ответственный орган работал на основе транспарентности и подотчетности. |
In that spirit, the European Union believed that decision-making on international economic policy must be transparent and accountable. | Исходя из этого, Европейский союз считает, что должен быть обеспечен транспарентный и ответственный подход к принятию решений по вопросам международной экономической политики. |
They are promoting civil societies that respect the rule of law and make Governments accountable. | Они содействуют развитию гражданского общества, в котором уважаются нормы права и обеспечивается отчетность правительств. |
Moreover, the Secretary-General's proposal to introduce results-based budgeting was fully consistent with the initiatives which many Member States, including the United States, had taken in their drive to make Governments more accountable, productive and responsive to their citizens. | Кроме того, предложение Генерального секретаря о внедрении системы составления бюджета по принципу учета результатов в полной мере соответствует инициативам, предпринятым многими государствами-членами, в том числе Соединенными Штатами, в их стремлении повысить отчетность и продуктивность работы правительств и сделать их более отзывчивыми к запросам своих граждан. |
Accountability framework means the results framework, as well as the policies, procedures, standards, processes and structures, put in place to hold UNFPA and its personnel accountable. | Рамки подотчетности означают матрицу результатов, а также меры политики, процедуры, стандарты, процессы и структуры, имеющиеся для того, чтобы поддерживать отчетность ЮНФПА и его персонала. |
(a) A rights-based development programme - A development approach and policy prescription that is rights based implies a process that is equitable, non-discriminatory, participatory, accountable and transparent. | а) программа развития на основе правозащитного подхода - Подход с позиций развития и содержание политики, основанной на правозащитных принципах, предполагают процесс, характерными чертами которого являются равенство, недискриминация, участие, отчетность и транспарентность. |
Accountability should in principle include measures to remedy the lapses on the part of those who are accountable. | Отчетность должна, в принципе, включать в себя меры по исправлению ошибок, совершаемых подотчетными лицами. |
This will include monitoring of outputs for which UNFPA is accountable, as well as the goals and outcomes of the strategic plan. | Этот план будет предусматривать отслеживание конкретных результатов, за достижение которых отвечает ЮНФПА, а также целей и общих результатов стратегического плана. |
The Board considers that, as currently designed, the role of the CITO does not encompass the authority needed to successfully drive business transformation across the Organization and it is unclear who else is accountable and responsible for such activities. | Комиссия считает, что в своем нынешнем виде должность главного сотрудника по информационным технологиям не предполагает полномочий, необходимых для успешного преобразования рабочих процессов в рамках всей Организации, и при этом не ясно, кто еще отвечает за такого рода деятельность. |
An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. | Если правительства этого не делают, тогда граждане должны иметь возможность требовать осуществления этого права и привлечения тех, кто за это отвечает, к ответственности. |
The office of the Tax Ombudsman is responsible for receiving complaints from tax payers, making the National Board of Revenue accountable, and suggesting measures for redressing malpractices. | Его канцелярия отвечает за рассмотрение жалоб налогоплательщиков, вынесение определений в отношении действий Национального налогового совета и рекомендаций в целях изменения методов работы. |
The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
On the other hand the Government has established legal mechanisms to hold accountable the perpetrators of such abuses. | С другой стороны, правительство создало юридические механизмы для привлечения к ответственности виновных в таких злоупотреблениях. |
With regard to cases caused by negligence, we will punish those accountable. | Что касается случаев заболевания в результате халатного отношения, то мы будем привлекать к ответственности виновных в этом лиц. |
The Committee recommends that the State party undertake the necessary measures to stop violations of the rights of indigenous peoples and that it hold accountable those responsible for such unlawful acts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для прекращения нарушений прав коренных народов и привлечь к ответственности лиц, виновных в таких противозаконных деяниях. |
Finally, the report notes that, despite rampant impunity, measures are slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. | В заключение в докладе отмечается, что, несмотря на разгул безнаказанности, медленно, но верно вводятся в действие меры, направленные на привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей. |
Clear and transparent measures should be put in place to hold accountable the perpetrators of serious human rights violations. | Следует использовать ясные и транспарентные меры для привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
Furthermore, such groups were accountable only to their limited membership and to the donors that financed them. | Кроме того, эти группы отчитываются только перед своими немногочисленными членами и перед финансирующими их донорами. |
The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
Did the mechanism have sufficient financial, technical and human resources, and to whom was it accountable? | Имеют ли созданные для этого механизмы достаточные финансовые, технические и людские ресурсы, и перед какими органами они отчитываются? |
People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. | Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
Participation is important for people-centred development and for enabling people to claim their rights and to hold national authorities and other duty bearers accountable. | Участие имеет важное значение для ориентированного на человека развития и для предоставления людям возможности требовать свои права и отчета от национальных властей и тех других, на кого возложены обязанности. |
They are holding their leaders accountable. | Они требуют отчета от своих руководителей. |
Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
For example, such rights are essential in order to campaign and participate in public rallies, form political parties, participate in voter education activities, cast votes, observe and monitor elections and hold candidates and elected officials accountable. | К примеру, такие права необходимы для проведения кампаний и участия в митингах общественности, создания политических партий, работы с избирателями, участия в голосовании, осуществлении наблюдения и контроля за выборами, а также требований отчета от кандидатов и выборных должностных лиц. |
The Agency must therefore hold those Western States accountable and responsible for those violations. | Поэтому Агентство должно призвать эти западные государства к ответу за эти нарушения. |
This will provide the opportunity to introduce timely corrective measures and to hold accountable those managers who might not be delivering as expected | Это даст возможность принять своевременные коррективные меры и привлечь к ответу тех руководителей, работа которых, возможно, не отвечает ожиданиям; |
The international community can and should contribute by demonstrating that it stands with those who seek collaboration and that it will hold accountable those who promote conflict and instability. | Международное сообщество может и должно вносить свой вклад, показывая, что оно на стороне тех, кто стремится к сотрудничеству, и что оно призовет к ответу тех, кто содействует конфликтам и нестабильности. |
The presentation of false reports about Syria to the Security Council in a report on Lebanon is contrary to resolution 1559 (2004) and makes it incumbent upon Security Council members to hold accountable those who would attempt to mislead them. | Представление Совету Безопасности ложных сообщений о Сирии в докладе по Ливану идет вразрез с резолюцией 1559 (2004) и обязывает членов Совета Безопасности привлечь к ответу тех, кто пытается ввести их в заблуждение. |
The Special Committee commends all those agencies and organizations that have terminated relations with the racist South African regime and recommends that the General Assembly should hold accountable those agencies and organizations that continue to cooperate with, and extend such assistance to, South Africa. | Специальный комитет выражает признательность всем тем учреждениям и организациям, которые прекратили контакты с южноафриканским расистским режимом, и рекомендует Генеральной Ассамблее призвать к ответу те учреждения и организации, которые продолжают сотрудничать с Южной Африкой и тем самым оказывать ей помощь. |