A highly efficient and accountable Security Council is in the interests of all of us. | В высшей степени эффективный и подотчетный Совет Безопасности отвечает нашим общим интересам. |
We urge the international community to ensure that the provision of development aid is transparent and accountable and that it is coordinated with Afghanistan's priorities. | Мы настоятельно призываем международное сообщество гарантировать, чтобы предоставление помощи в целях развития носило транспарентный и подотчетный характер и чтобы оно было увязано с первоочередными задачами Афганистана. |
The key elements of an empowering approach are: strengthening the capacities and abilities of individuals and groups to participate; building supportive public institutions that are open, responsive, accountable and transparent; and eliminating discrimination. | Ключевыми элементами основанного на расширении прав и возможностей подхода являются: укрепление потенциала и возможностей отдельных людей и групп в плане их участия; оказание поддержки государственным учреждениям, которые имеют открытый интерактивный, подотчетный и транспарентный характер и содействуют искоренению дискриминации. |
What the United Nations needs to do, therefore, is to reform the Security Council into a more accountable, more transparent, more willing and able body that is pro-active and quicker in its reaction to all situations affecting international peace and security. | Следовательно, Организации Объединенных Наций необходимо провести реформу Совета Безопасности и превратить его в более подотчетный, транспарентный, целенаправленный и дееспособный орган, который занимал бы более активную позицию и оперативно реагировал на все ситуации, оказывающие воздействие на международный мир и безопасность. |
Fourthly, the General Assembly members have to decide what is more important for them in the Council: to have a more representative Council or to have a more effective and accountable Council? | В-четвертых, члены Генеральной Ассамблеи должны определить, что для них более важно в работе Совета: иметь более представительный или же более эффективный и подотчетный Совет? |
Basing the accountability mechanism on human rights enables citizens to monitor their own governments and hold them accountable. | Если механизм подотчетности будет основан на обеспечении прав человека, граждане смогут контролировать деятельность своего правительства и призывать его к ответственности. |
With regard to cases caused by negligence, we will punish those accountable. | Что касается случаев заболевания в результате халатного отношения, то мы будем привлекать к ответственности виновных в этом лиц. |
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. | Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |
She asked what measures the High Commissioner had taken to protect Syrian refugees against abuses, and urged him to hold accountable those States that provided shelter and weapons to the armed groups that were undermining stability in Syria and creating an artificial humanitarian crisis. | Она спрашивает, какие меры принял Верховный комиссар для защиты сирийских беженцев от жестокого обращения, и обращается к нему с настоятельной просьбой призвать к ответственности те государства, которые предоставляют жилье и оружие вооруженным группам, подрывающим стабильность в Сирии и создающим искусственный гуманитарный кризис. |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. | Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. | Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти. |
It is the responsibility of parliaments, as the institutionalized voice of the people, to hold their governments accountable. | Парламенты, которые обязаны выражать интересы народа, должны обеспечивать подотчетность своего правительства. |
(e) Leadership should be strengthened and management should be stricter and more accountable. | ё) следует укрепить руководящие кадры, а систему управления сделать более строгой, повысив ее подотчетность. |
Consideration should be given to establishing within the General Assembly a mechanism to hold senior managers accountable and to take whatever measures were necessary if the General Assembly's wishes were not implemented. | Следует рассмотреть вопрос о создании в Генеральной Ассамблее механизма, который обеспечивал бы подотчетность руководителей высокого уровня и позволял принимать необходимые меры в случае невыполнения пожеланий Генеральной Ассамблеи. |
Continued implementation of the International Aid Transparency Initiative will help the organization to be more accountable with regard to the use of resources. | Дальнейшее осуществление Международной инициативы по обеспечению транспарентности поможет организации повысить подотчетность в отношении использования ее ресурсов. |
Otherwise, all of them will be morally, if not legally, accountable before history. | Иначе все они будут нести нравственную, а может быть и юридическую, ответственность перед историей. |
The Secretariat should take practical measures to set the time frame and priorities for the implementation of those recommendations and to hold managers accountable. | Секретариату следует принять практические меры для установления сроков и очередности выполнения этих рекомендаций и возложить за это ответственность на руководителей. |
Any transgressor in these areas is accountable before the law. | Любое лицо, допустившее нарушение в указанных сферах, несет ответственность перед законом. |
The countries which had laid mines should be held legally and politically accountable. | Страны, установившие мины, должны нести правовую и политическую ответственность за это. |
New demands are being made on public servants and, in particular, on leaders, who are often reliant on someone else's staff to achieve the delivery plan for which they are accountable. | Государственным служащим, и особенно руководителям - которые нередко полагаются на персонал других подразделений в том, чтобы обеспечить достижение поставленных целей, за которые они несут ответственность, - предъявляются новые требования. |
In the context of consultations, a transparent and accountable dialogue can be defined as an iterative process that begins with the early availability of information for all stakeholders. | В контексте консультаций прозрачный и ответственный диалог можно определить как циклический процесс, отправной точкой которого является наличие информации у всех заинтересованных сторон. |
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. | Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда. |
I think you are accountable. | Я думаю вы ответственный. |
Each output in the programme of work 2014-2015 has an accountable division. | По каждому мероприятию в программе работы на 2014 - 2015 годы указан ответственный отдел. |
In that spirit, the European Union believed that decision-making on international economic policy must be transparent and accountable. | Исходя из этого, Европейский союз считает, что должен быть обеспечен транспарентный и ответственный подход к принятию решений по вопросам международной экономической политики. |
City governments should be transparent and accountable towards children. | В случае работы с детьми деятельность городской администрации должна предусматривать транспарентность и отчетность. |
Security and judicial systems needed to become more accountable, particularly to marginalized populations. | Необходимо повысить отчетность правовых систем и систем безопасности, в особенности это касается маргинализованных слоев населения. |
National machineries should use international agreements in order to hold Governments accountable. | Национальные механизмы должны использовать международные соглашения, чтобы обеспечить отчетность правительств. |
In turn, the Secretariat must use the resources made available to it in an efficient and transparent manner and, to that end, programme managers must be made more accountable. | Секретариат, в свою очередь, должен использовать предоставляемые ему ресурсы эффективным и транспарентным образом, и для достижения этой цели необходимо повысить отчетность руководителей программ. |
Others stated that even though they sign an agreement with the Government, which is the owner of the project, they remain accountable, within their own systems, for the whole management and reporting of funds channelled through NEX. | Другие заявили, что, хотя они и подписывают соглашение с правительством, которому принадлежит проект, они по-прежнему остаются подотчетными в рамках своих собственных систем за вопросы управления в целом и за отчетность по средствам, направляемым через каналы НИС. |
This will provide the opportunity to introduce timely corrective measures and to hold accountable those managers who might not be delivering as expected | Это даст возможность принять своевременные коррективные меры и привлечь к ответу тех руководителей, работа которых, возможно, не отвечает ожиданиям; |
Ms. Eid (Canada) replied that the federal Government cooperated effectively with the provincial and territorial authorities, which were aware of the country's obligations and were accountable under the Constitution. | Г-жа Эйд (Канада) отвечает, что федеральное правительство осуществляет эффективное сотрудничество с властями провинций и территорий, которые информированы в отношении принятых страной обязательств и несут ответственность за их выполнение в соответствии с Конституцией. |
Its ultimate aim should be to empower people, especially those most marginalized, to participate in policy formulation and hold accountable those who have a duty and a responsibility to act. | Конечная цель такой политики должна заключаться в расширении возможностей людей, особенно самых маргинальных групп, для участия в разработке политики и привлечения к ответственности тех, кто обязан принимать меры и отвечает за это. |
Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable. | Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдоване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки. |
The Board is responsible for ensuring that Oxfam International is accountable, transparent, and fit for purpose. | Совет отвечает за обеспечение подотчётности Оксфам Интернэшнл, прозрачность её деятельности и соответствие своему назначению. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
We stress the responsibility of the Government of the Sudan to hold those responsible accountable. | Мы подчеркиваем ответственность Судана за привлечение виновных к ответу. |
To increase the effectiveness of investigations in order to hold accountable perpetrators of killings motivated by gender prejudice (Poland); | повысить эффективность расследований в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в убийствах, мотивированных гендерными предрассудками (Польша); |
Clear and transparent measures should be put in place to hold accountable the perpetrators of serious human rights violations. | Следует использовать ясные и транспарентные меры для привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
126.58 Reinforce human rights training to the law enforcement personnel and to members of security forces and to hold duly accountable all those responsible for extrajudicial killings and other excessive use of force (Slovakia); | 126.58 укреплять подготовку сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности по вопросам прав человека, а также привлечь к полной ответственности всех лиц, совершавших внесудебные казни и виновных в чрезмерном применении силы (Словакия); |
to hold perpetrators/abusers accountable and provide effective interventions for their behaviour. | привлечение к ответственности лиц, виновных в насилии/жестоком обращении, и принятие эффективных мер по коррекции их поведения. |
Furthermore, such groups were accountable only to their limited membership and to the donors that financed them. | Кроме того, эти группы отчитываются только перед своими немногочисленными членами и перед финансирующими их донорами. |
The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
The people of Syria have the right to elect their own Government and hold it accountable. | Народ Сирии имеет право выбирать свое правительство и требовать от него отчета. |
Lastly, there are no legislative measures to insist that children with special needs be included in the public education system, nor are there any regulatory processes to hold the system accountable. | Наконец, не существует никаких законодательных мер, обязывающих включать детей с особыми потребностями в государственную систему образования, и не существует никаких нормативных процессов, позволяющих требовать с системы отчета. |
As part of that equation, parliament has an essential role to play in holding government accountable. | Парламенту как неотъемлемой части этой формулы отводится одна из основных ролей, заключающая в обязанности требовать отчета от правительств. |
This development suggests that civil society actors in the Democratic Republic of the Congo are fully prepared to monitor the implementation of the Framework and to hold their Government accountable. | Это является свидетельством того, что гражданское общество в Демократической Республике Конго полностью готово отслеживать ход осуществления Рамочного соглашения и требовать от правительства отчета о его выполнении. |
For example, such rights are essential in order to campaign and participate in public rallies, form political parties, participate in voter education activities, cast votes, observe and monitor elections and hold candidates and elected officials accountable. | К примеру, такие права необходимы для проведения кампаний и участия в митингах общественности, создания политических партий, работы с избирателями, участия в голосовании, осуществлении наблюдения и контроля за выборами, а также требований отчета от кандидатов и выборных должностных лиц. |
The United Nations needs to hold nations accountable by working with parliaments, local governments and the private sector. | Организации Объединенных Наций необходимо привлечь страны к ответу, работая с парламентами, местными органами власти и частным сектором. |
With little oversight from the central government, and no independent judiciary or a free press to hold them accountable, local authorities in rural areas are often a law unto themselves. | При слабом надзоре со стороны центрального правительства и отсутствии независимого суда или свободной прессы, которые могли бы призвать их к ответу, местные власти в сельских регионах часто сами себе закон. |
Why does the Democratic Republic of the Congo, in its absolute refusal to comply with these resolutions, ally itself and continue to work closely with the ex-FAR and Interahamwe militias, without the Security Council holding it accountable and penalizing it? | Почему Демократическая Республика Конго, целиком отказываясь выполнять эти резолюции, встала на сторону экс-ВСР и боевиков «интерахамве» и продолжает самое тесное сотрудничество с ними, а Совет Безопасности не призывает ее к ответу и не принимает по отношению к ней санкций? |
So, I challenge the Northside, instead of honoring men like General Pickens and Hiram Lodge, hold them accountable. | Я призываю Северную сторону не славить таких, как генерал Пикенс и Хайрам Лодж, а привлечь их к ответу. |
There were many human rights advocates in Canada, including aboriginal leaders, who could speak freely, hold the Government accountable, and were not jailed for expressing an opinion or claiming their rights. | В Канаде имеется много правозащитников, включая лидеров из числа коренного населения, которые могут свободно высказываться, призывать к ответу правительство и не попадают в тюрьму за выражение своего мнения или требование соблюдения своих прав. |