It makes clear that neutrality implies abstention. |
Она ясно указывает на то, что нейтралитет подразумевает воздержание. |
But restraint is what is needed, not abstention. |
Однако необходима именно сдержанность, а не воздержание. |
This rigidity of voting and the risk of an automatic majority had prompted several delegations to request a "right of partial abstention" for States Parties. |
Такая жесткость процедуры голосования и опасность, связанная с фактором автоматического большинства, вынудили ряд делегаций потребовать для государств-участников «права на частичное воздержание». |
But the practice varies, and debate persists over whether most states involved see this abstention as a matter of legal obligation or instead as a sound use of their discretionary powers. |
Но практика разнообразна, и продолжаются дебаты по поводу того, считает ли большинство затрагиваемых государств это воздержание вопросом юридического обязательства или же, напротив, законным использованием своих дискреционных полномочий». |
By avoiding, save in very exceptional cases, the emergence of an automatic majority due to the application of minimum voting requirements, the revised proposal would make it possible to do away with the "right of partial abstention". |
Благодаря избежанию, помимо весьма исключительных случаев, появления автоматического большинства по причине применения минимальных требований к голосованию в пересмотренном предложении создается возможность для отказа от «права на частичное воздержание». |
A different approach was suggested whereby as a first stage the Commission would list the autonomous acts to be taken into consideration, then address the issue of whether in addition to express acts, abstention and silence could, in some circumstances, also be included. |
Был предложен другой подход, согласно которому на первом этапе Комиссия перечислит самостоятельные акты, которые необходимо учитывать, а затем решит вопрос о том, должны ли, наряду с явно выраженными актами, при определенных обстоятельствах также включаться воздержание и молчание. |
Abstention may be a type of protest vote when it is not solely the result of apathy or indifference towards politics. |
Воздержание может быть формой протестного голоса, когда не является простой апатией или безразличием к политике в целом. |
Abstention from all resort to force or violence, because such an approach is in fundamental contradiction with the spirit of peace. |
Воздержание от любых форм применения силы или совершения актов насилия, поскольку подобный подход по своей природе противоречит принципам мира. |
Abstention from acting, also referred to as a "negative practice of States", may also count as practice. |
Воздержание от совершения действий, известное также как «негативная практика государств», также может считаться практикой. |
Abstention from the threat or use of force in their reciprocal relations; |
воздержание от угрозы применения и применения силы в своих взаимных отношениях; |
Early on the Council established a practice whereby an abstention by a permanent member on a non-procedural question would not constitute a veto. |
Ранее Совет установил практику, в соответствии с которой воздержание одного из постоянных членов при голосовании по непроцедурному вопросу не представляет собой вето. |
On the doctors supervisions people, drinking wine (moderately), rarely stay at home than those who profess the confession of complete alcoholic abstention. |
По наблюдениям врачей люди, пьющие (умеренно) вино, реже не выходят на работу из-за инфекционных заболеваний, чем те, кто исповедует полное алкогольное воздержание. |
(a) The declaration by the relevant regional parties of their commitment to establishing a nuclear-weapon-free zone and immediate abstention from taking any actions that are contrary to that objective. |
а) провозглашение соответствующими сторонами в регионе своей приверженности делу создания зоны, свободной от ядерного оружия, и воздержание с этого момента от любых действий, несовместимых с этой целью. |
The object was plain: to gain a Russian, and consequently, a Chinese abstention. |
Цель была проста: вызвать воздержание при голосовании России и, следовательно, Китая. |
However, Singapore's abstention should not be interpreted as expressing a position on the human rights situation of the country concerned. |
Тем не менее воздержание Сингапура от голосования не следует трактовать как выражение какой-либо позиции по положению в области прав человека в обсуждаемой стране. |
If we read the Charter commentaries of 1946, we find that abstention was treated as a veto. |
Если обратиться к комментариям к Уставу 1946 года, то мы обнаружим, что воздержание при голосовании расценивалось как вето. |
Listen, Uschi! True freedom can only come from abstention. |
Истинная свобода может возникнуть лишь через воздержание! |
The current policy of urging abstention and providing no information on contraception was, however, not working, and it was hurting the poorest, who had the most children. |
Однако нынешняя политика, настоятельно рекомендующая воздержание и предусматривающая предоставление информации о противозачаточных средствах, не действует, и она неблагоприятно сказывается на наиболее неимущих слоях населения, имеющих наибольшее число детей. |
He explained his abstention first by stating that the draft decision made reference to concluding observations adopted during the previous session which had been unbalanced and not fully impartial and because he objected to the reference made to Article 51 of the Charter. |
Он объяснил свое воздержание при голосовании главным образом тем, что проект решения ссылается на заключительные замечания, которые были приняты в ходе предыдущей сессии, но не были сбалансированы и до конца объективны, а также потому, что он возражал против ссылки на статью 51 Устава. |