But this duty of abstention is completely different from a positive duty to ensure compliance with the law. |
Однако это обязательство воздерживаться полностью отличается от позитивного обязательства обеспечивать соблюдение норм права. |
It also necessitates complete abstention from exploitation in any form. |
Им также диктуется необходимость воздерживаться от любых форм эксплуатации. |
Another step towards enhancing international trade, which was the aim of the GSP, could be abstention from unfounded anti-dumping measures and elimination of non-tariff barriers. |
В порядке еще одного шага в направлении расширения международной торговли, что является целью ВСП, страны могли бы воздерживаться от необоснованных антидемпинговых мер и отменить нетарифные барьеры. |
It is modified, however, by the law of neutrality: a set of enabling rules which give greater freedom to belligerent States and impose considerable duties of abstention on non-belligerent Powers. |
Однако оно модифицируется правом нейтралитета: это комплекс норм, который дает бóльшую свободу воюющим сторонам и налагает значительные обязанности воздерживаться на невоюющие державы. |
It would seem that the maintenance of their individual and strategic postures as well as their status as nuclear-weapons States has taken precedence over their commitment to total abstention from nuclear-weapons tests. |
По-видимому, поддержание ими своих индивидуальных и стратегических позиций, а также своего статуса государств, обладающих ядерным оружием, превалирует над их приверженностью тому, чтобы полностью воздерживаться от ядерно-оружейных испытаний. |
Abstention by States from acting in a certain way may have a number of reasons, not all of which have legal significance. |
Решение государств воздерживаться от определенных действий может обусловливаться рядом причин, не все из которых имеют правовое значение. |
A relatively high degree of impartiality can however be expected from the Assembly due to the two-third majority requirement and from the Council due to the mandatory abstention of the parties in the dispute. |
Однако можно ожидать относительно высокой степени беспристрастности от Генеральной Ассамблеи вследствие требования о принятии решений большинством в две трети голосов и от Совета вследствие того, что стороны конфликта обязаны воздерживаться. |
Peru maintains that the Assembly's draft resolution must emphatically, now more than ever, call for abstention from of any act of violence on the part of either party, wherever, by whomever and against whomever these may occur. |
Перу считает, что Ассамблея должна обратиться посредством данного проекта резолюции с самым решительным призывом воздерживаться от каких-либо актов насилия с любой стороны, где бы, кем бы и против кого бы они ни предпринимались. |
The vote was registered orally and could only be expressed in a yes or no, with no abstention permitted. |
Голосование проводится устно, произносится только "да" или "нет", воздерживаться от голосования не разрешается. |
For example, abstention by States from engaging in activities which, although lawful, may cause injuries beyond their territorial jurisdiction, may or may not be relevant to creating customary behaviour. |
Например, решение государств воздерживаться от участия в деятельности, которая, хотя и является законной, может причинить вред за пределами их территориальной юрисдикции, может иметь, а может и не иметь значения с точки зрения формирования поведения на основе обычая. |
It is for this reason that my delegation has changed the position of abstention that it took last year and voted in favour of the draft resolution this year. |
Именно по этой причине в этом году моя делегация изменила свою позицию, решила не воздерживаться при голосовании как в прошлом году и проголосовала за этот проект резолюции. |