Present-day Austrians are distinguished by their interest in earlier Austrian works and abstention from standard empirical methodology including econometrics. |
Для современных австрийцев характерны интерес к работе довоенных коллег и отказ от стандартной эмпирической методологии, в том числе эконометрики. |
Also, political opposition, group abstention from work, and illegal assembly for political purposes were prohibited. |
Кроме того, запрещаются политические оппозиционные партии, коллективный отказ от работы и незаконные собрания политического характера. |
In short, an amnesty or abstention from criminal prosecution should be considered not only as a valid form of legal action but also the most appropriate means of ensuring that situations endangering the respect for human rights do not occur in the future. |
Другими словами, амнистия или отказ от уголовного преследования должны рассматриваться не только в качестве законной юридической меры, но и как наиболее действенный способ предотвращения впредь ситуаций, ставящих под угрозу уважение прав человека. |
Bulgaria's abstention from participation in military operations in the former Yugoslavia under the auspices of the United Nations is not equivalent to indifference or lack of concern. |
Отказ Болгарии от участия в военных операциях в бывшей Югославии под эгидой Организации Объединенных Наций вовсе не означает проявления безразличия или отсутствия заинтересованности с ее стороны. |
It is also self-evident that abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration and municipal elections might raise a lot of unnecessary questions about their results and challenge the political credibility of the United Nations. |
Самоочевидным является также то, что отказ косовских сербов от участия в регистрации гражданского населения и муниципальных выборах может вызвать много ненужных вопросов в отношении их результатов и подвергнуть сомнению политический авторитет Организации Объединенных Наций. |
Action against drug abuse and illicit trafficking should be taken in strict conformity with the principles of the Charter and international law, including in particular respect for the sovereignty and territorial integrity of States and abstention from the threat or use of force in international relations. |
Меры против злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота следует принимать в строгом соответствии с принципами Устава и международного права, включая, в частности, уважение суверенитета и территориальной целостности государств и отказ от угрозы силой или ее применения в международных отношениях. |
Abstention from producing, processing, acquiring, storing, propagating or deploying nuclear or other weapons of mass destruction; |
отказ от производства, переработки, приобретения, хранения, распространения, размещения ядерного и других видов оружия массового поражения; |
Morality Pupils are expected to adopt certain basic life reforms, such as vegetarianism and the abstention from tobacco, alcohol and drugs. |
От учеников ожидают, что они внесут некоторые изменения в свой образ жизни, такие как вегетарианское питание, отказ от курения, алкоголя и наркотиков. |
The relevant report would indicate whether such abstention had been due solely to apathy, or to bureaucratic inertia, the excessive workload of the legislative authorities, failure to appreciate the advantages offered by a given treaty or the unacceptable nature of certain of its provisions. |
В соответствующем докладе будет указано, объясняется ли этот отказ просто апатией, инерцией административного аппарата или чрезмерной загруженностью законодательных органов, или же непониманием того интереса, который вызывает этот договор, или неприемлемым характером некоторых из его положений. |
Abstention from vengeance, even in the face of those who have practised it, was the theme of the address by Archbishop Desmond Tutu, who described the historic experiment in national reconciliation currently under way in his country following the abolition of the racist apartheid regime. |
Отказ от мести, даже по отношению к тем, кто сам мстил, - такова была главная мысль выступления архиепископа Десмонда Туту, который характеризовал таким образом исторический опыт национального примирения в его стране после ликвидации расистского режима апартеида. |
Abstention from the use of arrangements of collective defence to serve the particular interests of any of the big powers, and abstention by any country from exerting pressures on other countries. |
Отказ от использования механизмов коллективной обороны в особых интересах той или иной великой державы и отказ любой страны от оказания давления на другие страны. |
However, our abstention should not be interpreted as a lack of support for the aims and purposes of the Centre. |
Однако то, что мы воздержались при голосовании, не должно восприниматься, как отказ от поддержки целей и задач Центра. |
Its exercise will be obligatory within the limits to be established by law, and nobody could advocate or recommend electoral abstention. |
Их исполнение обязательно в пределах, установленных законом, и никому не дозволяется выступать за отказ от голосования.» |
The cantons are free to do so, however, and to make it compulsory to assist in the counting of votes, even at federal elections. Nowadays, only the canton of Schaffhausen penalizes abstention, for which it imposes a fine of 3 francs. |
Однако кантоны полномочны действовать в этом плане по своему усмотрению и устанавливать обязательное участие в подсчете голосов и даже в федеральном голосовании В настоящее время лишь в кантоне Шафхаузен за отказ участвовать в выборах предусматривается уплата штрафа в размере трех франков. |
(a) A negative meaning, which imposes a negative obligation, abstention, a passive role, an obligation to not act: to not discriminate; and |
а) негативное значение, которое налагает негативное обязательство, подразумевает отказ от действий, выполнение пассивной роли, обязательство не действовать, т.е. не допускать дискриминации; и |