The Committee requests that the State party abolish the restriction on persons with disabilities working as notaries and provide the necessary reasonable accommodation for them to exercise this profession. | Комитет просит государство-участник отменить запрет на осуществление нотариальной деятельности инвалидами и обеспечить разумные приспособления, необходимые для выполнения ими таких функций. |
The State party should limit the cases in which the death penalty is imposed, ensure that it is applied only for the most serious crimes, and officially abolish the sentence of death by stoning. | Государству-участнику следует ограничить количество дел, по которым может выноситься смертный приговор, ограничить его лишь самыми тяжкими преступлениями и официально отменить приговор к смертной казни через забивание камнями. |
129.92. Revise the Press Act and abolish provisions that lead to a restriction of freedom of opinion and expression and freedom of religion and belief and take measures in order to allow for free, impartial and objective media (Germany); | 129.92 пересмотреть Кодекс законов о печати и отменить положения, ведущие к ограничению свободы выражения мнений и свободы религии и убеждений, и принять меры, обеспечивающие деятельность свободных, беспристрастных и объективных средств массовой информации (Германия); |
MDAC recommended that Croatia abolish the use of cage beds and restraints in children's institutions, and introduce legislation and/or a Ministerial protocol on restraint to systematise the use of restraints and prevent its abuse. | ППЦ рекомендовал Хорватии отменить использование в детских учреждениях коек, огражденных металлическими прутьями или сеткой, и специальных средств, и принять соответствующий законодательный акт и/или министерский протокол по специальным средствам для систематизации их использования и недопущения злоупотребления этими средствами. |
The Committee recommends that the Holy See bring all its laws and regulations as well as policies and practices into conformity with article 2 of the Convention and promptly abolish the discriminatory classification of children born out of wedlock as illegitimate children. | Комитет рекомендует Святому Престолу привести все свои законы и нормы, а также стратегии и практику в соответствие со статьей 2 Конвенции и незамедлительно отменить дискриминационную классификацию внебрачных детей как незаконных. |
The role of politics is to elect majorities that can abolish regulations and regulatory bodies. | Ролью политики является избрание большинством тех, кто может упразднить законы и регулирующие органы. |
127.97 Make every effort to completely abolish all forms of discrimination against women (Burundi); | 127.97 приложить все усилия к тому, чтобы полностью упразднить все формы дискриминации женщин (Бурунди); |
CESCR in 2005 recommended that the State abolish the use of forced labour as a corrective measure, under the "Re-education through Labour" programme. | В 2005 году КЭСКП рекомендовал государству упразднить использование принудительного труда в качестве исправительной меры в рамках программы "трудового перевоспитания"60. |
Wages: abolish the specific career of cleaning woman in favour of a single career for male and female cleaning staff. | Заработная плата: упразднить конкретную карьеру уборщицы в пользу единой карьеры для персонала по уборке. |
IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. | МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
The Committee strongly recommends that the State party take immediate steps to halt and abolish by law the imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры для прекращения и отмены в законодательном порядке применения смертной казни как наказания за преступления, совершаемые лицами, не достигшими 18-летнего возраста. |
While Belgium had suspended this procedure in October 2010, it should take steps to formally abolish mechanisms of automatic expulsion that failed to take into consideration the principle of non-refoulement. | Хотя в октябре 2010 года Бельгия приостановила эту процедуру, ей следует принять меры с целью официальной отмены механизмов автоматического выдворения, которые не обеспечивают соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения. |
124.86 Establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition, ensure judicial proceedings with all international guarantees and abolish collective punishments (Costa Rica); | 124.86 установить мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни с целью ее отмены, обеспечить судебное разбирательство с соблюдением всех международных гарантий и отменить коллективные наказания (Коста-Рика); |
129.92 Take all necessary measures to abrogate in its legislation the provisions allowing the application of death penalty (Switzerland), study the possibility to repeal death penalty (Argentina) and abolish it as a punishment under criminal law (Hungary); | 129.92 принять все необходимые меры для исключения из национального законодательства положений, позволяющих применять смертную казнь (Швейцария), изучить возможность отмены смертной казни (Аргентина) и отменить смертную казнь как меру наказания по уголовному праву (Венгрия); |
146.124. In-state an official moratorium on executions with a view to abolishing capital punishment, abolish the automatic sentencing to capital punishment for drug traffickers and commute all capital punishments to life prison sentences (France); 146.125. | 146.124 ввести официальный мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни с целью ее отмены, отменить автоматическое вынесение смертных приговоров наркоторговцам и заменить все приговоры к смертной казни пожизненным тюремным заключением (Франция); |
The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. | Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения. |
The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. | Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
Promotion of a bill to reform, add to or abolish certain articles of the State Law to Prevent and Punish Domestic Violence. | Дан импульс разработке предложений о внесении изменений, дополнений и отмене ряда статей закона штата о предотвращении насилия в семье и наказании за него |
While Japan retains capital punishment, the Government of Japan believes that whether to retain or abolish capital punishment should be carefully studied by each State, taking fully into account the opinion of its people and the nature of the most serious crimes committed in each jurisdiction. | Хотя Япония сохраняет смертную казнь, правительство Японии считает, что вопрос о сохранении и отмене смертной казни должен быть тщательно изучен каждым государством с полным учетом мнения его народа и характера наиболее серьезных преступлений, совершенных в каждой юрисдикции. |
The Social Security Act, 1987, await amendments that abolish persistent discriminatory practices. | Ожидается внесение поправок в Закон 1987 года о социальном обеспечении, которые приведут к отмене сохраняющейся дискриминационной практики. |
The fact is that the welcome changes in the relationship between the two main nuclear Powers did not abolish their huge stockpiles. | Дело в том, что позитивные изменения в отношениях между двумя основными ядерными державами не привели к ликвидации их огромных запасов. |
The Committee further recommends that working children be invited to participate in the development of measures to reduce and abolish child labour. | Кроме того, Комитет рекомендует привлекать работающих детей к участию в разработке мер по сокращению и ликвидации детского труда. |
The obligation to develop policies to progressively abolish child labour is implemented through the gradual raising of the minimum employment age and specific prohibitions to safeguard the rights of working children. | Задача разработки политики по последовательной ликвидации детского труда решается путем постепенного повышения минимального возраста для приема на работу и введения конкретных ограничений в целях обеспечения прав работающих детей. |
In 2009, the Ministry for Public Administration started to prepare amendment proposals to the National Assembly Elections Act that would abolish electoral districts that prevent voters from having a deciding influence on who is elected to parliament. | В 2009 году Министерство государственной администрации приступило к подготовке предложений о поправках к Закону о выборах в Государственное собрание, которые приведут к ликвидации избирательных округов, не позволяющих избирателям оказывать решающее влияние на результаты выборов в парламент. |
Based on this principle, all standard legal documents must abolish all forms of discrimination against women. | Исходя из этого принципа, все нормативно-правовые документы должны предусматривать ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин. |
(c) To take effective legal measures to prohibit and eliminate child and/or forced marriage and abolish polygamy; | с) принять эффективные меры законодательного характера, направленные на запрещение и искоренение детских и/или принудительных браков и отмену многоженства; |
The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. | Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
On 19 April, the Republika Srpska government took a welcome step when it passed a draft law that would abolish the Republika Srpska Law on Population, Household and Apartment Census 2011, which foresaw a separate Republika Srpska entity census. | 19 апреля правительство Республики Сербской приняло заслуживающий одобрения проект закона, предусматривающий отмену закона Республики Сербской о переписи населения, домашних хозяйств и жилищного фонда 2011 года, который предусматривал проведение в Республике Сербской отдельной переписи населения образования. |
It therefore recommends that the State party abolish by law the imposition of the death penalty on minors and reduce the number of offences carrying the death penalty to the most serious crimes, with a view to its ultimate abolition. | Исходя из этого, Комитет рекомендует государству-участнику законодательным порядком отменить возможность назначения смертной казни несовершеннолетним и ограничить число составов, допускающих наказание в виде смертной казни, наиболее тяжкими преступлениями имея в виду в конечном счете полную отмену смертной казни. |
In 1996, a budget-conscious Congress adopted legislation that would begin phasing out these incentives as part of its budget reconciliation and abolish them entirely by 2007. | В 1996 году конгресс, преследуя задачу экономии бюджетных средств, принял законодательство, предусматривающее постепенную отмену этих льгот в рамках повышения сбалансированности бюджета и их полное аннулирование к 2007 году. |
Equally important were the gender issue and the need to recognize the productive potential of women and abolish discrimination against them. | Столь же важное значение имеют учет гендерной проблематики и необходимость признать продуктивный потенциал женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении их. |
(b) Abolish traditional practices and customs that prevent rural women from participating in development projects as decision makers and beneficiaries and from fully enjoying their rights; | Ь) ликвидировать традиционные виды практики и обычаи, которые не позволяют сельским женщинам участвовать в проектах развития в качестве руководителей и бенефициаров и препятствуют осуществлению их прав в полном объеме; |
(m) Abolish financial incentives that lead to overfishing and environmentally unsound practices and create alternative economic opportunities for fishing communities that are affected by measures taken to ensure sustainability so as to ensure that fishers can operate under economic conditions that promote responsible fisheries. | м) ликвидировать финансовые стимулы, ведущие к перелову и применению экологически неблагоприятных методов лова, и создавать альтернативные экономические возможности для рыболовецких общин, затрагиваемых принятием мер по обеспечению устойчивости, с тем чтобы рыбаки могли заниматься ловом в таких экономических условиях, которые поощряют ответственное рыболовство. |
125.65 Immediately dismantle all political prison camps and abolish the practice of forced labour (Germany); | 125.65 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для политических заключенных и отменить практику принудительного труда (Германия); |
The South Korean authorities, above all, should abolish the national security law and dismantle the National Security Planning Agency. | Южнокорейские власти, кроме всего прочего, должны отменить закон о национальной безопасности и ликвидировать Агентство по планированию национальной безопасности. |
In addition, Member States should abolish the prerogative of "special guarantees" for high-level officials in the justice system. | Помимо этого государства-члены должны отказаться от предоставления работающим в рамках судебной системы высокопоставленным должностным лицам такой привилегии, как "особые гарантии". |
The State party should abolish the use of unofficial personnel to harass human rights defenders, including lawyers and petitioners. | Государству-участнику следует отказаться от использования неофициальных лиц для запугивания правозащитников, включая адвокатов и петиционеров. |
He alluded to proposals put forward at the 58th fifty-eighth session of the Commission to reduce the Commission's meeting time and perhaps abolish the review of country situations. | Он напомнил о выдвинутых на пятьдесят восьмой сессии предложениях сократить продолжительность заседаний Комиссии и, возможно, отказаться от обзора положения в странах. |
The Committee recommended that the Government of Uganda abolish the use of ungazetted or unauthorized places of detention or "safe houses", and immediately provide information about all places of detention. | Комитет рекомендовал правительству Уганды отказаться от использования "неафишируемых" или несанкционированных мест содержания под стражей или "безопасных мест" и незамедлительно предоставить информацию о |
The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. | Черты, описываемые словом ребяческий, так часто присущи взрослым, что мы должны отказаться от этого дискриминирующего по возрастному признаку слова, когда речь заходит о критике безответственного и иррационального поведения. |
He can abolish acts of the Government and issue decrees and orders, which, in cases determined by the Constitution, have the force of law. | Он может отменять акты правительства и издавать указы и распоряжения, которые в определенных Конституцией случаях имеют силу закона. |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
In this area, the Constitution authorizes the Legislature (upon the initiative of the Executive) to create and abolish public offices while specifying their powers and fixing their emoluments. | В этой области Конституция уполномочивает законодательную власть (по инициативе исполнительной власти) учреждать государственные должности, определяя соответствующие полномочия и оклад, а также отменять такие должности. |
Countries have the right to decide the appropriateness of a penalty or when to suspend or abolish a specific penalty in the light of their traditional needs, level of economic development and historical and cultural background, and other countries do not have the right to interfere. | Страны имеют право решать вопрос о целесообразности наказания или о том, когда приостанавливать или отменять конкретное наказание в свете их издавна сложившихся потребностей, уровня экономического развития и исторических и культурных традиций, и другие страны не имеют права на такое вмешательство. |
Every particular church may ordain, change, or abolish rites and ceremonies, so that all things may be done to edification. | Каждая отдельная или национальная Церковь имеет власть устанавливать, изменять или отменять церковные церемонии и обряды, установленные человеческой властью, так чтобы всё было к назиданию. |
Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. | К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор. |
The purpose of the Agreement is to set up a common front, based on national forces, to combat trafficking in persons, so as to prevent, control, abolish and punish trafficking in persons through international cooperation. | Соглашение направлено на создание единого фронта - Национального объединения против торговли людьми, за предотвращение торговли людьми, за ее ликвидацию и за наказание виновных в рамках сотрудничества на международном уровне. |
A process should be embarked upon to permanently abolish the institution of a Presidential Guard - whatever it might be formally named - that plays any role other than providing close protection for the President: | Следует начать процесс, направленный на ликвидацию в конечном итоге института Президентской гвардии - как бы формально ее не называли - которая выполняет какую-либо иную функцию, помимо обеспечения надежной защиты Президента: |
The Bill will abolish the Legal Services Commission, with a new agency being created outside of the Bill to administer legal aid in future. | Законопроект предусматривает ликвидацию Комиссии по правовым услугам; новое учреждение, которое будет заниматься вопросами оказания юридической помощи, будет создано другим нормативным актом. |
The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
Each country had the sovereign right to determine its own criminal justice system and maintain or abolish capital punishment. | Каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную систему отправления уголовного правосудия и сохранять или упразднять высшую меру наказания. |
Only the Assembly and the Committee could establish or abolish posts. | Только Ассамблея и Комитет могут учреждать или упразднять должности. |
It will set clear and specific terms of reference for the Commissions and examine and evaluate their work; it can create new bodies and abolish existing ones, on the basis of the priorities of the organization and of the work accomplished. | Он будет устанавливать четкий и конкретный круг ведения для комиссий и будет изучать и оценивать их работу; он может создавать новые органы и упразднять существующие исходя из приоритетов организации и проделанной работы. |
The Council is also empowered to create and abolish posts other than those of the Supreme Court and the High Court Drangpons, regulate higher or continuing legal education, and oversee the Judicial Service Selection Examination. | Совет также уполномочен создавать и упразднять должности, отличные от должностей Дрангпонов Верховного суда и Высокого суда, регулировать вопросы высшего юридического образования, а также контролировать квалификационные экзамены судейского корпуса. |
The Council of People's Commissars of the Soviet Union had the right to create, reorganize and abolish subordinate institutions, which were directly subordinate to the Council of People's Commissars of the Soviet Union. | Совет Народных Комиссаров СССР имел право создавать, реорганизовывать и упразднять подведомственные учреждения, которые подчинялись непосредственно Совнаркому СССР. |
It expressed its concern that the death penalty still existed in the country, and urged Trinidad and Tobago to, in particular, abolish its mandatory application in certain cases. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что в стране сохраняется высшая мера наказания, и настоятельно призвала Тринидад и Тобаго, в частности, запретить ее обязательное исполнение в некоторых случаях. |
They request the Committee to recommend that Belarus abolish the practice of not returning the body of executed persons to relatives and of concealing from relatives the location of the burial site. | Они просят Комитет рекомендовать Беларуси запретить эту практику невыдачи тела казненных их родственникам и сокрытия от родственников места их захоронения. |
(c) Abolish physical punishment as a criminal sentence by the island courts; and | с) запретить использование островными судами телесных наказаний в качестве меры уголовного наказания; и |
States should abolish the mandatory death penalty, where it still exists. | Государствам, где обязательная смертная казнь продолжает применяться, следует запретить подобную практику. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
It was suggested that developed countries should assume greater responsibility for the consequences of their actions, abolish the debt burden of developing countries and provide compensation for former colonial countries. | Говорилось о том, что развивающимся странам следует брать на себя больше ответственности за последствия своих действий, что необходимо устранить бремя долгов развивающихся стран и обеспечить компенсацию для бывших колониальных стран. |
The 1930 Hague Conference on the Codification of International Law set out to reduce or abolish dual and multiple nationality but ended up recognizing its existence in article 3 of the Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: | Гаагская конференция по кодификации международного права 1930 года намеревалась сократить число случаев или устранить двойное и множественное гражданство, однако завершилась признанием его существования в статье 3 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая предусматривает следующее: |
125.42 Abolish all unconstitutional discriminatory practices connected with the songbun system and terminate the punishment based on collective guilt (Czech Republic); | 125.42 устранить любую неконституционную дискриминационную практику, связанную с системой "сонбун", и прекратить наказания, основанные на принципе "коллективной вины" (Чешская Республика); |
(c) Prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children, and immediately remove all children held in solitary confinement. | с) запретить и упразднить использование одиночного заключения для наказания детей и незамедлительно устранить из одиночных камер всех содержащихся в них детей. |
The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
LFNKR called on the government to immediately abolish the class system and the system of "guilt-by-association". | ФЖСБ призвал правительство немедленно покончить с классовой системой и системой "вины в соучастии". |
Given the grave flaws in death penalty convictions, the Mission recommends that the Government declare a moratorium on its application, commute outstanding sentences and eventually abolish the practice. | Учитывая серьезные ошибки, допускаемые при вынесении приговоров к смертной казни, Миссия рекомендует правительству объявить мораторий на их исполнение, смягчить неисполненные приговоры и в конечном счете покончить с этой практикой. |
As for our whistle-blower, we abolish his suspension and end the whole matter. | Что до нашего саботажника-диверсанта, то и с него снимем все обвинения, дабы покончить с этим делом раз и навсегда. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
166.73 Implement a national plan of action that would abolish traditional practices and stereotypes that consequently widen the gender gap (Serbia); | 166.73 реализовать национальный план действий, который позволит искоренить традиционные стереотипы и практику, которые приводят к расширению гендерного разрыва (Сербия); |
The State party should take steps to remove obstacles to the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant, and, in particular, abolish the provisions allowing for entry of ethnic origin in passports and identity documents. | Государству-участнику следует принять меры в целях устранения препятствий для практического осуществления представителями рома их прав в соответствии с Пактом, и в частности аннулировать положения, допускающие запись об этническом происхождении в паспортах и удостоверениях личности. |
(b) Governments should abolish at the earliest possible time all existing laws, policies or practices to discriminate, directly or indirectly, against leprosy affected persons. | Ь) Правительствам следует, по возможности, в самое ближайшее время аннулировать все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие прямую или косвенную дискриминацию в отношении больных проказой. |
States parties should abolish all import and export duties on assistive devices and assistive technology imported for the benefit of persons with visual disabilities and their development | Государства-участники должны аннулировать все импортные и экспортные пошлины для ассистивных устройств и ассистивных технологий, импортируемых в интересах инвалидов по зрению и их развития. |
to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women; | включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои законодательные системы, аннулировать все дискриминационные законы и принять надлежащие законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин; |