| They come back, we need every able body we've got. | Если они вернутся, нам понадобится любой способный человек, который у нас есть. |
| He has been in numerous skirmishes, he is the most able navigator. | Он побывал в многих стычках и способный моряк. |
| Captain Collingwood is an able man and a good commander. | Капитан Коллинвуд - способный человек и хороший командир. |
| He's keen, he's able, and he's the chief's son. | Он энергичный, способный и он сын шефа. |
| He is regarded as an able leader who attempted reforms designed to alleviate burdens faced by the peasantry. | Он вошел в историю как способный правитель, пытавшийся осуществить реформы, направленные на облегчение состояния крестьянства. |
| And we now have been able just to show the creation of human liver tissue just this past month using this technology. | И только в прошлом месяце нам удалось показать возможность создания человеческой печени, используя эту технологию. |
| The authors have not been able, in the time available, to examine in detail the question of discrimination on the basis of work and descent in diaspora communities around the world. | В рамках отпущенного времени авторам не удалось подробно изучить вопрос о дискриминации по роду занятий и родовому происхождению в общинах-диаспорах в разных странах мира. |
| How were you able top do this, Davis, on your salary? | Как тебе это удалось, Дэвис, на твою-то зарплату? |
| While endeavouring objectively to regulate the status of nationals and foreigners, they have not been able completely to avoid legislative discrimination, not only with respect to the "national-foreigner" dichotomy but also among nationals and foreigners themselves. | Объективно стремясь урегулировать статус граждан и иностранцев, им не удалось избежать законодательной дискриминации не только в отношении "гражданин - иностранец", но и среди самих граждан и иностранцев. |
| The Department explained that it had been able, despite the constraints, to extend audit coverage across the Agency in certain areas and also undertake investigation-related activities. | Департамент объяснил, что ему удалось, несмотря на стоящие перед ним трудности, расширить ревизионный охват в некоторых сферах деятельности Агентства и провести также ряд расследований. |
| And then, if they're able, they may raise money to helpcommunities in other parts of the world. | и, по возможности, собирать средства для сообществ в другихрегионах планеты. |
| ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. | ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |
| It was said that by that act the Government was denying Peruvian citizens the benefit of independent, international judicial scrutiny, as the national courts were not able, in most cases, to provide effective remedies. | Было отмечено, что правительство тем самым лишает перуанских граждан возможности независимого международного судебного расследования, поскольку национальные суды в большинстве случаев не способны предоставить действенных средств судебной защиты. |
| The new blueprint makes it possible to identify and support talented and able children who cannot afford to pay for studies. | Новая концепция дает возможность выявления и поддержки талантливых и способных детей, не имеющих возможности учиться платно. |
| This is how we have been able for more than 20 years to offer you a unique range of products and services for a most up-to-date extrusion process. | Вот наш девиз: на основе технических реалий современности всегда быть устремленными в будущее, чтобы быстрее всех найти возможности получения большей прибыли, эффективности и качества. И использовать их. |
| I greatly appreciate your dedication, wisdom and able guidance towards consensus and efforts to find solutions. | Я высоко ценю Вашу целеустремленность, мудрость и способность направлять работу в русло достижения консенсуса, а также усилия по отысканию решений. |
| While the Branch might prove able, at its current staffing level, to prepare the eleventh Supplement to the Repertoire in four years, it still needs to be strengthened if it is to continue preparing Supplements in a timely manner. | Хотя, возможно, Сектор и продемонстрировал свою способность при нынешней численности персонала подготовить одиннадцатое дополнение к Справочнику за четыре года, оно тем не менее нуждается в укреплении для своевременной подготовки дополнений и в будущем. |
| That means, as he says, that the Programme is looking at more than food issues and increasingly less able - I take this as implicit in what he is saying - to deal with the causes of what is happening. | Это, по его словам, означает, что Программе приходится заниматься не только продовольственным снабжением и что она все более утрачивает способность - я понимаю это как подразумевающееся в его словах - устранять причины происходящего. |
| Yes, she's very smart, very able, and she has a knack for turning reasonable people into flaming gas balls of fury. | Да, она очень умна, старательна, и имеет способность к превращению адекватных людей в... пылающие газовые шары, полные ярости. |
| Your election is a clear manifestation of the entire membership's confidence in and high regard for your able leadership and diplomatic skills. | Ваше избрание является четким свидетельством веры всех государств-членов в Вашу способность обеспечить умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи и высокой оценки Вашего дипломатического искусства. |
| The Board trusts that under your able leadership, the Assembly will give adequate consideration to this matter, bearing in mind the aforementioned stipulation of the 1961 Convention. | Комитет надеется, что под Вашим умелым руководством Ассамблея надлежащим образом рассмотрит этот вопрос с учетом вышеупомянутого положения Конвенции 1961 года. |
| We have no doubt that under his able leadership the Committee will continue its very useful work in the field of progressive development and codification of international law. | Мы не сомневаемся, что под его умелым руководством Комитет продолжит свою очень полезную работу в области прогрессивного развития и кодификации международного права. |
| We hope that the sixty-first session, under the able leadership of its President, will continue that work and make a positive contribution to promote and advance much needed dialogue on the important and sensitive issue of respect for religions. | Мы надеемся, что шестьдесят первая сессия под умелым руководством ее Председателя продолжит эту работу и внесет позитивный вклад в поддержание и развитие крайне необходимого диалога по важному и деликатному вопросу уважения к религиям. |
| He was, however, confident that, under the able leadership of Mr. LI Yong, UNIDO would be successful in bringing industrial development to developing countries and leading the Organization to even greater heights. | Однако оратор уверен в том, что под умелым руководством г-на ЛИ Юна ЮНИДО сможет успешно осуществить процесс промышленного развития в развивающихся странах и поднять престиж Организации на еще большую высоту. |
| We share the expectations of previous speakers that under his able guidance and with the assistance of the two Vice-Chairmen, Ambassador Breitenstein of Finland and Ambassador Jayanama of Thailand, the Working Group will achieve concrete results in 1997. | Мы разделяем надежды предыдущих ораторов на то, что под его умелым руководством и при содействии двух заместителей Председателя, посла Финляндии Брайтенстайна и посла Таиланда Джаянамы, Рабочая группа сможет достичь ощутимых результатов в 1997 году. |
| The organized criminal groups are also apparently able, for the most part, effectively to move around the monitoring and interdiction task forces operating in the region. | Этим организованным преступным группам также, судя по всему, в большинстве случаев удается эффективно обходить посты и заслоны специальных сил, действующих в регионе. |
| The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
| In recent years, my country has been able, inter alia, to sustain an average annual growth rate of 3.5 per cent and to ensure a steady decrease of inflation from 53 per cent in 1996 to 6 per cent in 1998. | В последние годы моей стране удается поддерживать, среди прочего, среднегодовые темпы роста в 3,5 процента и обеспечивать неуклонное снижение инфляции, которая в 1996 году составляла 53 процента, а в 1998 году - 6 процентов. |
| At the same time, we must admit that the United Nations has not always been able adequately to respond to a number of the problems it has faced. | В то же время следует признать, что Организации Объединенных Наций не всегда удавалось адекватно реагировать на некоторые проблемы, встающие перед ней. |
| ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. | ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |
| In the post-cold-war period, the Security Council has been able ever more frequently to achieve a higher level of identity of views on an ever greater number of world problems. | В период после окончания "холодной войны" Совету Безопасности все чаще удавалось обеспечивать более высокий уровень совпадения мнений по все большему числу мировых проблем. |
| In Europe, Greece has been able - so far - to maintain a parliamentary majority in support of the coalition government, but there, and elsewhere, hyper-populist parties are gaining ground. | В Европе: Греции до сих пор удавалось сохранить парламентское большинство, выступающее в поддержку коалиционного правительства, но там, как и в других странах, гипер-популистские партии набирают вес. |
| After two years during which the Commission was unable to play its important role, we greatly welcome the fact that this body has been able today to begin its regular work, with two very relevant issues on its agenda. | После двух лет, в течение которых Комиссии не удавалось выполнять свою важную роль, мы чрезвычайно рады тому, что сегодня этот орган смог начать свою обычную работу, имея в своей повестке дня два весьма актуальных вопроса. |
| Despite a difficult subregional context, the people had been able, with the help of the international community, to consolidate peace and democracy in their country. | Несмотря на трудную ситуацию в субрегионе, македонцы сумели при помощи международного сообщества укрепить мир и демократию в своей стране. |
| The sad reality of violence against, and abuse and exploitation of, children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Грустная реальность насилия против детей, жестокого обращения с ними и их эксплуатации - этого мы, члены международного сообщества, не сумели полностью предотвратить. |
| Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. | Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
| Under Ambassador Khan's very able guidance, the States parties managed to agree on the modalities for the Review Conference. | Под очень умелым руководством посла Хана государства-участники сумели согласовать условия для проведения Конференции по рассмотрению действия. |
| A purely military solution appears to be impossible, if only because the forces most able and willing to impose a military solution have clearly failed to do so. | Чисто военное решение не представляется возможным уже только потому, что силы, которые в наибольшей степени способны и готовы навязать военное решение, явно не сумели этого добиться. |
| I am confident that your able stewardship will lend renewed impetus to the work of the Commission. | Уверена, что Ваше умелое руководство придаст новый импульс работе Комиссии. |
| He expressed appreciation to the Chairman, Vice-Chairmen and Rapporteur of the meeting for their commitment, hard work and able leadership. | Он выразил признательность Председателю, заместителю Председателя и докладчику Совещания за их самоотверженные усилия, кропотливую работу и умелое руководство. |
| We regard the 1997 report of the group of governmental experts on small arms and light weapons as a very useful contribution to this discussion, and thank its Chairman, Ambassador Donowaki, for his able guidance. | Мы рассматриваем доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и легким вооружениям за 1997 год как весьма полезный вклад в эту дискуссию и благодарим ее Председателя посла Доноваки за его умелое руководство. |
| To our brother and colleague Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, I convey my delegation's gratitude and appreciation for the able manner in which he conducted the affairs of the fifty-fourth session of the General Assembly. | В адрес нашего брата и коллеги г-на Тео-Бен Гурираба (Намибия) я выражаю от имени моей делегации признательность и благодарность за умелое руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Blum (Colombia) (spoke in Spanish): Allow me first to highlight the leadership of the President of the General Assembly and the able manner in which he is leading our work on the matter under consideration. | Г-жа Блум (Колумбия) (говорит по-испански): Прежде всего я бы хотела отметить лидирующую роль Председателя Генеральной Ассамблеи и его умелое руководство нашей работой по обсуждаемому вопросу. |
| The dismissed employee was also able at any time to request examination of his case by an independent committee empowered to issue a remedial order. | Уволенный работник имеет также право в любое время потребовать рассмотрения его дела независимым комитетом, обладающим полномочиями на вынесение постановления об устранении нарушения. |
| In these circumstances, the French Republic is still able, as at this date and until 15 November 2000, to lodge an objection and the Secretary-General of the United Nations cannot treat this act as a simple communication. | В сложившихся обстоятельствах Французская Республика считает, что она по-прежнему имеет право с нынешней даты по 15 ноября 2000 года заявить свое возражение и что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен отнестись к данному заявлению не как к обычному сообщению. |
| Broad-based stabilization policies which recognize the right to decent employment of every able and willing citizen, and the direct link between jobs and poverty, can prevent increases in poverty. | Широкомасштабная стабилизационная политика, учитывающая право на достойную работу каждого способного и желающего работать гражданина и наличие прямой связи между занятостью и нищетой, способна предотвратить рост нищеты. |
| Azerbaijan, owing to well-known circumstances, is not able, using its sovereign right, to define the quantity of arms and military personnel in the region, to say nothing about control over them. | Азербайджан, в силу известных обстоятельств, не в состоянии, используя свое суверенное право, определить количество вооружений и военного персонала в регионе, а тем более осуществлять над ними контроль. |
| The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. | Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
| Insofar as they are technically and financially able, States shall strive to manufacture remotely delivered MOTAPM fitted with mechanisms (devices) limiting the period during which they are functional to the duration of military need. | Государства в силу своих технических и финансовых возможностей будут стремиться к производству НМОП дистанционной установки с механизмами (устройствами), ограничивающими срок их функционирования периодом военной необходимости. |
| This makes migrants less able than others to learn and assert their rights. | Это приводит к тому, что у них меньше возможностей знать и отстаивать свои права. |
| It will be ensured that those elderly people who are no longer able or willing to drive will have a choice of other mobility opportunities. | Для престарелых лиц, не способных или не желающих более управлять транспортным средством, будет обеспечен выбор среди других возможностей передвижения. |
| The State party states that the Commission was therefore right to conclude that the medical services available in Colombo could be considered satisfactory and able if necessary to provide any treatment needed by the complainant. | Государство-участник заявляет, что, следовательно, Комиссия справедливо сочла существующее в Коломбо положение с точки зрения возможностей оказания медицинских услуг удовлетворительным и позволяющим, при необходимости, оказать заявителю необходимую помощь. |
| Article 28 of the Basic Law of Governance stipulates: "The State shall facilitate the provision of job opportunities to every able person, and shall enact laws that protect the workman and the employer." | В статье 28 Основного низама о власти говорится: "Государство обеспечивает предоставление возможностей занятости каждому трудоспособному лицу и принимает законы по защите работника и работодателя". |
| We look forward to the text which will be put forward later today by the very able Chairman of the Ad Hoc Committee. | Мы возлагаем определенные надежды на текст, который сегодня чуть позднее должен представить весьма компетентный Председатель Специального комитета. |
| The Working Group and its very able Chairman deserve our high appreciation. | Рабочая группа и ее компетентный Председатель заслуживают нашей высокой оценки. |
| Our able and distinguished Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, deserves special commendation for his unwavering commitment to the principles of the United Nations and his untiring efforts in the promotion of world peace, international security and human dignity. | Наш компетентный и выдающийся Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Бутрос Бутрос-Гали заслуживает особой благодарности за его неуклонную приверженность принципам Организации Объединенных Наций и неустанные усилия содействовать международному миру, безопасности и защите человеческого достоинства. |
| The Secretary-General has made a very able and thorough review of the operations the Organization has undertaken in the past 12 months, particularly those concerning the implementation of the resolutions of United Nations organs. | Генеральный секретарь представил на наше рассмотрение компетентный и тщательный анализ усилий Организации, предпринятых им за последние 12 месяцев, в частности относящихся к осуществлению на практике резолюций органов Организации Объединенных Наций. |
| It is a very happy augury that, at this critical moment, an able and skilled diplomat from friendly Nigeria is presiding over the Conference's proceedings. | И весьма добрым предзнаменованием является то, что на данном решающем этапе работой Конференции руководит компетентный и опытный дипломат из дружественной Нигерии. |
| The following year, Zúñiga was replaced by Gaspar de Guzmán, Count-Duke of Olivares, an able man who believed that the center of all Spain's woes lay in Holland. | На следующий год Суньигу сменил Гаспар де Гусман Оливарес, талантливый государственный деятель, считавший, что причина всех неудач Испании кроется в Голландии. |
| In conclusion, I would like to wish success to the new Special Representative of the Secretary-General in East Timor, Mr. Kamalesh Sharma, whom we know to be both an able and ideas-oriented diplomat and an experienced and skilled organizer. | В заключение мы хотели бы пожелать успехов новому Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе гну Камалешу Шарме, который известен нам как талантливый и инициативный дипломат и опытный и умелый организатор. |
| We are joined by Dr. Thomas Lancaster, Reverend Steenwyck, our able magistrate Samuel Philipse, and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, our notary. | Здесь присутствуют доктор Томас Ланкастер, преподобный Стинвик... наш талантливый судья Сэмюэль Филипс... и, наконец, этот славный парень- Джеймс Харденбрук... наш нотариус. |
| We strongly condemn this case as a serious infringement on the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, as Kim, an able linguist of the Democratic People's Republic of Korea, has been lured away and abducted by Japan. | Мы всецело осуждаем данный случай, который представляет собой серьезное нарушение суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики, так как г-н Ким, талантливый северокорейский лингвист, был обманом вывезен в Японию. |
| Today, full of pride in the peace-loving, industrious and talented people of Tajikistan, I am able report to the representatives of the world's countries that we have emerged with dignity from the toughest trial that has ever befallen our nation. | С гордостью за мирный, трудолюбивый и талантливый народ Таджикистана я говорю сегодня вам, представителям стран всего мира, что мы с честью вышли из тяжелейших испытаний, выпавших на нашу долю. |