| You are also the most able surgeon the Royal College ever produced. | Ты также наиболее способный хирург из всех выпускников Королевского Колледжа. |
| Come on, boys, show us which one is most able. | Давайте, парни, покажите нам кто из вас самый способный. |
| You're clever and able, you might even be important have money and property, be respected. | Ты умный и способный, ты можешь даже стать важным человеком, иметь деньги и собственность, уважение. |
| He's keen, he's able, and he's the chief's son. | Он энергичный, способный и он сын шефа. |
| John is an able and diligent student. | Джон способный и прилежный ученик. |
| This has been the entire nation's misfortune, which we have been able, with great effort, to overcome. | То была общенациональная беда, которую ценою огромных усилий нам удалось преодолеть. |
| Although that situation continues to irk the conscience of the international community, the United Nations has been able, through the efforts of a large number of its members, to restore peace in most parts of Somalia. | Хотя эта ситуация по-прежнему тревожит международное сообщество, Организации Объединенных Наций удалось благодаря усилиям большого числа своих членов восстановить мир в большинстве районов Сомали. |
| Perhaps it is just a coincidence that the office of the association (not LZS LZP separately and received), which in 2007 received a donation of 1500 lats able last year 26619 lats. | Возможно, это просто совпадение, что Управление объединения (не LZS LZP отдельно и получил), который в 2007 году получила в дар 1500 латов удалось в прошлом году 26619 латов. |
| Even in advance of the entry into force of the new regulation, however, the customs authorities had been able successfully to control imports in 2006 and had already refused entry to one significant consignment. | Вместе с тем, хотя новый нормативно-правовой акт еще не вступил в силу, таможенным органам удалось обеспечить успешный контроль за импортными поставками в 2006 году, в результате чего уже отказано во ввозе в страну одной значительной партии груза. |
| It is truly regrettable that the Disarmament Commission failed last year to agree on a paper on the role of science and technology, despite the intensive deliberations that continued until the last minute under the able leadership of Ambassador Mason of Canada, Chairman of the drafting group. | Действительно достойно сожаления то, что, несмотря на интенсивные дискуссии, продолжавшиеся вплоть до последнего момента под умелым руководством Председателя редакционной группы посла Мейсон (Канада), Комиссии по разоружению в прошлом году не удалось согласовать документ, относящийся к вопросу о роли науки и техники. |
| I say again, rally point Bravo when able. | Повторю, в точку Браво по возможности |
| These challenges have indeed crossed national boundaries to become global issues, and Governments are less able than ever to deal with them alone, without cooperation and mutual coordination, whether on the bilateral, regional or international level. | Эти проблемы, действительно, перешли национальные границы и стали глобальными, а возможности правительств по их самостоятельному решению, как никогда ранее, ограничены, и для этого требуются сотрудничество и взаимная координация как на двустороннем, так и на региональном или международном уровнях. |
| I was born and bred in the Bronx, but my parents moved to raise me like veal on the island of long, which ultimately inspired me to escape back to the big, bad wilds of the city as soon as I was vaguely able. | Я родился и вырос в Бронксе, но родители переехали, чтобы растить меня как бычка на острове длинном, что в итоге вдохновило меня на побег обратно в большие и страшные городские джунгли при первой же возможности. |
| You know, I think of all of those girls and women, musically able, who had no possibility of it ever happening for them. | Вы знаете, я думаю о всех тех музыкально одарённых девушках и женщинах, у кого не было такой возможности и никогда больше не будет. |
| Moreover, they "would have been represented by able counsel had a better opportunity been given." | Более того "их интересы должен был представлять по возможности более компетентный адвокат". |
| I greatly appreciate your dedication, wisdom and able guidance towards consensus and efforts to find solutions. | Я высоко ценю Вашу целеустремленность, мудрость и способность направлять работу в русло достижения консенсуса, а также усилия по отысканию решений. |
| It nevertheless believes that the Russian parliamentary delegation deserves to be given another chance to prove that it is willing - and able - to influence the situation in the Chechen Republic for the better. | Тем не менее, она полагает, что парламентская делегация России заслуживает того, чтобы ей была предоставлена новая возможность доказать свое стремление - и свою способность содействовать улучшению ситуации в Чеченской Республике. |
| While the Branch might prove able, at its current staffing level, to prepare the eleventh Supplement to the Repertoire in four years, it still needs to be strengthened if it is to continue preparing Supplements in a timely manner. | Хотя, возможно, Сектор и продемонстрировал свою способность при нынешней численности персонала подготовить одиннадцатое дополнение к Справочнику за четыре года, оно тем не менее нуждается в укреплении для своевременной подготовки дополнений и в будущем. |
| That means, as he says, that the Programme is looking at more than food issues and increasingly less able - I take this as implicit in what he is saying - to deal with the causes of what is happening. | Это, по его словам, означает, что Программе приходится заниматься не только продовольственным снабжением и что она все более утрачивает способность - я понимаю это как подразумевающееся в его словах - устранять причины происходящего. |
| Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. | Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас. |
| I am fully convinced that, under your able guidance, our work will achieve a successful outcome. | Я полностью убежден в том, что под Вашим умелым руководством наша работа завершится успешно. |
| My delegation pledges its full cooperation so that the First Committee will achieve substantive progress under your able guidance. | Моя делегация заверяет Вас в нашей полной готовности к сотрудничеству с Вами в обеспечении того, чтобы работа Первого комитета под Вашим умелым руководством увенчалась существенными результатами. |
| I am confident that under his able leadership, meaningful progress will be made during this session. | Я уверен в том, что под его умелым руководством в ходе этой сессии будет достигнут существенный прогресс. |
| We are confident that, under your able stewardship, this session will yield tangible outcomes that fulfil the critical mandate entrusted to the Commission by the General Assembly. | Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством эта сессия даст такие ощутимые результаты, которые будут отражать выполнение Комиссией возложенной на нее Генеральной Ассамблеей крайне важной задачи. |
| It was arrived at through an open, transparent and inclusive process with our Committee of Permanent Representatives under the able chairmanship of His Excellency Mr. Antonio José Rezende De Castro, the Ambassador and Permanent Representative of Brazil. | Она была разработана в ходе открытых, транспарентных и всеобъемлющих усилий нашего Комитета постоянных представителей под умелым руководством Его Превосходительства г-на Антонио Хосе Ресенде де Кастро. |
| The organized criminal groups are also apparently able, for the most part, effectively to move around the monitoring and interdiction task forces operating in the region. | Этим организованным преступным группам также, судя по всему, в большинстве случаев удается эффективно обходить посты и заслоны специальных сил, действующих в регионе. |
| The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
| In recent years, my country has been able, inter alia, to sustain an average annual growth rate of 3.5 per cent and to ensure a steady decrease of inflation from 53 per cent in 1996 to 6 per cent in 1998. | В последние годы моей стране удается поддерживать, среди прочего, среднегодовые темпы роста в 3,5 процента и обеспечивать неуклонное снижение инфляции, которая в 1996 году составляла 53 процента, а в 1998 году - 6 процентов. |
| The fact that the Council had been able so often, in recent times, to reach unanimous views on the many complex and sensitive matters that came before it was, in large measure, the result of informal consultations. | Тот факт, что Совету в последнее время часто удавалось достичь единодушия по многим сложным и тонким вопросам, которые он рассматривал, в значительной степени является результатом неофициальных консультаций. |
| ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. | ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |
| In the post-cold-war period, the Security Council has been able ever more frequently to achieve a higher level of identity of views on an ever greater number of world problems. | В период после окончания "холодной войны" Совету Безопасности все чаще удавалось обеспечивать более высокий уровень совпадения мнений по все большему числу мировых проблем. |
| In Europe, Greece has been able - so far - to maintain a parliamentary majority in support of the coalition government, but there, and elsewhere, hyper-populist parties are gaining ground. | В Европе: Греции до сих пор удавалось сохранить парламентское большинство, выступающее в поддержку коалиционного правительства, но там, как и в других странах, гипер-популистские партии набирают вес. |
| After two years during which the Commission was unable to play its important role, we greatly welcome the fact that this body has been able today to begin its regular work, with two very relevant issues on its agenda. | После двух лет, в течение которых Комиссии не удавалось выполнять свою важную роль, мы чрезвычайно рады тому, что сегодня этот орган смог начать свою обычную работу, имея в своей повестке дня два весьма актуальных вопроса. |
| What have we at the United Nations been able, or willing, to do? | Чего мы у себя в Организации Объединенных Наций сумели или намерены добиться? |
| Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. | Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
| Nevertheless, we endured, and we have been able once again to grab hold of the ideas that we were the first to profess. | Несмотря на это, мы сумели выстоять и возродить идеалы, которые мы первыми провозгласили. |
| Under Ambassador Khan's very able guidance, the States parties managed to agree on the modalities for the Review Conference. | Под очень умелым руководством посла Хана государства-участники сумели согласовать условия для проведения Конференции по рассмотрению действия. |
| A purely military solution appears to be impossible, if only because the forces most able and willing to impose a military solution have clearly failed to do so. | Чисто военное решение не представляется возможным уже только потому, что силы, которые в наибольшей степени способны и готовы навязать военное решение, явно не сумели этого добиться. |
| Their able chairing of the meetings was vital to the orderly and enriching sessions. | Их умелое руководство работой в ходе заседаний было жизненно важным для проведения столь хорошо организованной и обогащающей сессии. |
| We would especially like to acknowledge our colleague Ambassador Woolcott's able stewardship of this side event. | Мы хотели бы особо отметить умелое руководство этим параллельным мероприятием со стороны нашего коллеги посла Вулкотта. |
| Member States noted the constructive spirit of cooperation during negotiations and thanked the Chair for his able leadership of the Commission that led to the successful outcome of the meeting. | Государства-члены отметили конструктивный дух сотрудничества, царивший на переговорах, и поблагодарили Председателя за умелое руководство работой Комиссии, которое позволило успешно завершить совещание. |
| May I also pay tribute to your predecessor Ambassador Nasseri for his able leadership during his presidency in the closing month of the 1994 session and the inter-sessional period? | Позвольте мне также отдать должное вашему предшественнику послу Нассери за умелое исполнение им своих обязанностей Председателя в заключительный месяц сессии 1994 года и в межсессионный период. |
| The able and consistent leadership provided since the inception of the current session by the successive presidency, Troikas has also been a factor that has made all the difference. | Еще одним фактором, кардинально изменившим всю ситуацию, стало умелое и последовательное руководство, осуществлявшееся с начала текущей сессии поочередными председателями, председательскими "тройками". |
| The dismissed employee was also able at any time to request examination of his case by an independent committee empowered to issue a remedial order. | Уволенный работник имеет также право в любое время потребовать рассмотрения его дела независимым комитетом, обладающим полномочиями на вынесение постановления об устранении нарушения. |
| Azerbaijan, owing to well-known circumstances, is not able, using its sovereign right, to define the quantity of arms and military personnel in the region, to say nothing about control over them. | Азербайджан, в силу известных обстоятельств, не в состоянии, используя свое суверенное право, определить количество вооружений и военного персонала в регионе, а тем более осуществлять над ними контроль. |
| For passenger vessels, the helmsman is not an able crewman behind the wheel but a crewman in possession of a certificate for the operation of cargo vessels and a service record for the issue of a certificate for the operation of passenger vessels. | В случае пассажирских судов рулевой - это не матрос, который стоит у руля, а лицо, имеющее удостоверение на право управления грузовыми судами и служебную книжку до получения удостоверения на право управления пассажирскими судами. |
| A person is considered available for work if he or she is ready, able and entitled to accept a job that he or she can reasonably be asked to perform. | Пригодными к трудоустройству считаются все лица, готовые, способные и имеющие право выполнять посильную работу. |
| The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. | Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
| When needed and able, it will also support other Mission sections. | При необходимости и наличии возможностей она будет также оказывать поддержку другим секциям Миссии. |
| It will be ensured that those elderly people who are no longer able or willing to drive will have a choice of other mobility opportunities. | Для престарелых лиц, не способных или не желающих более управлять транспортным средством, будет обеспечен выбор среди других возможностей передвижения. |
| These changes created many new opportunities for young, able Palauans to gain relative wealth and prestige independent of their status in traditional Palauan society. | Эти изменения открыли для способной молодежи Палау множество новых возможностей для приобретения определенного богатства и престижа вне зависимости от их статуса в традиционном обществе Палау. |
| In response to the emergence of hundreds of civil society organizations and the critical importance of building a strong and able civil society, UNSMIL has engaged in capacity-building of human rights activists. | С учетом появления в стране сотен организаций гражданского общества и исключительной важности формирования прочного и дееспособного гражданского общества МООНПЛ принимает меры для расширения возможностей активистов-правозащитников. |
| Article 28 of the Basic Law of Governance stipulates: "The State shall facilitate the provision of job opportunities to every able person, and shall enact laws that protect the workman and the employer." | В статье 28 Основного низама о власти говорится: "Государство обеспечивает предоставление возможностей занятости каждому трудоспособному лицу и принимает законы по защите работника и работодателя". |
| The Working Group and its very able Chairman deserve our high appreciation. | Рабочая группа и ее компетентный Председатель заслуживают нашей высокой оценки. |
| The Secretary-General has made a very able and thorough review of the operations the Organization has undertaken in the past 12 months, particularly those concerning the implementation of the resolutions of United Nations organs. | Генеральный секретарь представил на наше рассмотрение компетентный и тщательный анализ усилий Организации, предпринятых им за последние 12 месяцев, в частности относящихся к осуществлению на практике резолюций органов Организации Объединенных Наций. |
| Let me also state that we believe that the Department of Peacekeeping Operations team and its very able steward, Jean-Marie Guéhenno, deserve our highest praise for their relentless labours and for the quality of their work. | Позвольте мне также заявить о том, что, по нашему мнению, сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и их очень компетентный руководитель Жан-Мари Геэнно заслуживают нашей высочайшей похвалы за их неустанные усилия и высокое качество их работы. |
| 26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. | Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение. |
| The task of ascertaining the facts is now in the hands of the competent judicial authority, in whose activity the Joint Committee was not able, and does not intend, to interfere. | В настоящее время компетентный судебный орган, в деятельность которого Совместный комитет не имел ни возможности, ни намерения вмешиваться, занимается установлением фактов. |
| Downing showed himself in these negotiations an able diplomat. | Во внешней политике Годунов проявил себя как талантливый дипломат. |
| Similarly, my delegation would like to commend the Secretary-General Kofi Annan and his able team for his important report and, indeed, for his overall commitment to the fight against HIV/AIDS. | Кроме того, моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его талантливый коллектив за подготовку важного доклада и в целом за его твердую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| I got the idea from the able Dr. Watson. | Меня надоумил талантливый доктор Ватсон. |
| We are joined by Dr. Thomas Lancaster, Reverend Steenwyck, our able magistrate Samuel Philipse, and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, our notary. | Здесь присутствуют доктор Томас Ланкастер, преподобный Стинвик... наш талантливый судья Сэмюэль Филипс... и, наконец, этот славный парень- Джеймс Харденбрук... наш нотариус. |
| We strongly condemn this case as a serious infringement on the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, as Kim, an able linguist of the Democratic People's Republic of Korea, has been lured away and abducted by Japan. | Мы всецело осуждаем данный случай, который представляет собой серьезное нарушение суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики, так как г-н Ким, талантливый северокорейский лингвист, был обманом вывезен в Японию. |