| The manager says he's able and just. | Управляющий говорит, что он способный и справедливый. |
| I hear you're a very able and intelligent diplomat. | Я слышал, вы очень способный и умный дипломат. |
| Slightly too able, if you take my meaning. | Может быть, даже слишком способный. |
| In the fight against terrorism, we need a strong and wise Council able not only to represent the United Nations, but even more importantly to unite nations in a common cause. | В борьбе с терроризмом нам необходим сильный и мудрый Совет, способный не только представлять Организацию Объединенных Наций, но и, что важнее, объединять государства в борьбе за общее дело. |
| Furthermore, it has been consistently been pointed out to us that for 'Delivering as One' to be successful there must be an empowered and able Resident Coordinator at the head of an empowered UN Country Team. | Кроме того, нам постоянно указывали на то, что реализация концепции «Единство действий» может быть успешной только в том случае, если должным образом уполномоченную страновую группу Организации Объединенных Наций возглавляет имеющий соответствующие полномочия способный координатор-резидент. |
| And we now have been able just to show the creation of human liver tissue just this past month using this technology. | И только в прошлом месяце нам удалось показать возможность создания человеческой печени, используя эту технологию. |
| To date, we have not been able fully to repair the damage to road infrastructure caused by it. | На сегодня нам еще не удалось в полном объеме восполнить ущерб, который он причинил дорожной инфраструктуре. |
| The Human Rights Committee, in contrast, has been able since its own early years to find substantive provisions of the Covenant directly violated, without the need for an ancillary citation to article 2, paragraph 1 or paragraph 2, which would be the equivalent. | В отличие от этого суда, Комитету по правам человека удалось с самых первых своих обсуждений непосредственно констатировать нарушения существенных положений Пакта без необходимости дополнительно ссылаться на пункты 1 или 2 статьи 2. |
| So far, we haven't been able to- | До сих пор нам не удалось |
| One of the strengths of the campaign was its ability to mobilize Moroccan women married to foreigners able for the first time to speak out about their situation. | Одна из сильных сторон кампании заключалась в том, что удалось привлечь к ней марокканских женщин, состоящих в браке с иностранцами, которые впервые выступили с информацией о своем положении. |
| The task of ascertaining the facts is now in the hands of the competent judicial authority, in whose activity the Joint Committee was not able, and does not intend, to interfere. | В настоящее время компетентный судебный орган, в деятельность которого Совместный комитет не имел ни возможности, ни намерения вмешиваться, занимается установлением фактов. |
| Most of the ten new members are much poorer than the old members, and are thus much less able or willing to pay large financial contributions. | Большинство из десяти новых членов гораздо беднее старых членов, и таким образом имеют гораздо меньшие возможности или желание платить большие финансовые взносы. |
| Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. | В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети. |
| NAM looks forward to participating in and contributing actively to this session of the Disarmament Commission, which will be positive and will generate tangible outcomes, under the very able stewardship of you, Mr. Chair, and your team. | ДНП с нетерпением ожидает возможности принять активное участие в работе этой сессии Комиссии по разоружению, которая под Вашим, г-н Председатель, очень умелым руководством и под руководством Ваших сотрудников пройдет позитивно и даст ощутимые результаты. |
| The Council has been meeting under your able direction, Mr. President, during a month of momentous activity. | Г-н Адениджи: Я весьма рад возможности выступить сегодня перед Советом Безопасности. Совет проводит заседание под Вашим компетентным руководством, г-н Председатель, в месяц, ознаменованный важными событиями. |
| Taiwan has also remained able and willing to make significant contributions to the collaborative efforts to secure global peace, security and prosperity. | Тайвань по-прежнему сохраняет способность и желание вносить существенный вклад в коллективные усилия по обеспечению мира, безопасности и процветания во всем мире. |
| That means, as he says, that the Programme is looking at more than food issues and increasingly less able - I take this as implicit in what he is saying - to deal with the causes of what is happening. | Это, по его словам, означает, что Программе приходится заниматься не только продовольственным снабжением и что она все более утрачивает способность - я понимаю это как подразумевающееся в его словах - устранять причины происходящего. |
| Yes, she's very smart, very able, and she has a knack for turning reasonable people into flaming gas balls of fury. | Да, она очень умна, старательна, и имеет способность к превращению адекватных людей в... пылающие газовые шары, полные ярости. |
| Your election is a clear manifestation of the entire membership's confidence in and high regard for your able leadership and diplomatic skills. | Ваше избрание является четким свидетельством веры всех государств-членов в Вашу способность обеспечить умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи и высокой оценки Вашего дипломатического искусства. |
| Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. | Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас. |
| Under Ambassador Khan's very able guidance, the States parties managed to agree on the modalities for the Review Conference. | Под очень умелым руководством посла Хана государства-участники сумели согласовать условия для проведения Конференции по рассмотрению действия. |
| We look forward to the fruitful deliberations of this body under his able guidance. | Мы с нетерпением ожидаем начала плодотворных дискуссий этого органа под его умелым руководством. |
| The EU looks forward to working closely under your able guidance to achieve a successful outcome to our proceedings. | ЕС готов активно работать под Вашим умелым руководством над достижением успеха в нашей деятельности. |
| I am confident that, under your able leadership, Mr. President, we will rise to this challenge and move ahead towards the successful outcome of the September summit. | Я убежден, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, мы будем на высоте этой задачи и будем продвигаться вперед к достижению успешных результатов сентябрьского саммита. |
| Let me conclude by renewing the Republic of Korea's support for the Secretariat in making the United Nations a more effective, more accountable and better functioning Organization under the able leadership of the Secretary-General. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Республика Корея будет и впредь оказывать поддержку Секретариату в стремлении сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, более подотчетной и более слаженной под умелым руководством Генерального секретаря. |
| The organized criminal groups are also apparently able, for the most part, effectively to move around the monitoring and interdiction task forces operating in the region. | Этим организованным преступным группам также, судя по всему, в большинстве случаев удается эффективно обходить посты и заслоны специальных сил, действующих в регионе. |
| The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
| In recent years, my country has been able, inter alia, to sustain an average annual growth rate of 3.5 per cent and to ensure a steady decrease of inflation from 53 per cent in 1996 to 6 per cent in 1998. | В последние годы моей стране удается поддерживать, среди прочего, среднегодовые темпы роста в 3,5 процента и обеспечивать неуклонное снижение инфляции, которая в 1996 году составляла 53 процента, а в 1998 году - 6 процентов. |
| The fact that the Council had been able so often, in recent times, to reach unanimous views on the many complex and sensitive matters that came before it was, in large measure, the result of informal consultations. | Тот факт, что Совету в последнее время часто удавалось достичь единодушия по многим сложным и тонким вопросам, которые он рассматривал, в значительной степени является результатом неофициальных консультаций. |
| ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. | ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |
| In the post-cold-war period, the Security Council has been able ever more frequently to achieve a higher level of identity of views on an ever greater number of world problems. | В период после окончания "холодной войны" Совету Безопасности все чаще удавалось обеспечивать более высокий уровень совпадения мнений по все большему числу мировых проблем. |
| Beyond these opportunities, women have been able, based on meritocracy and in competition with men, to make their presence felt at a high level in the decision-making process, including by acquiring ministerial and vice-presidential posts. | Женщины не только пользовались этими возможностями - им удавалось, опираясь на собственные заслуги и состязаясь на равных с мужчинами, проявлять себя в высших эшелонах власти, в том числе на министерских и вице-президентских постах. |
| In Europe, Greece has been able - so far - to maintain a parliamentary majority in support of the coalition government, but there, and elsewhere, hyper-populist parties are gaining ground. | В Европе: Греции до сих пор удавалось сохранить парламентское большинство, выступающее в поддержку коалиционного правительства, но там, как и в других странах, гипер-популистские партии набирают вес. |
| Heeding the call addressed to the CD in General Assembly resolution 50/65, we have been therefore able in our substantive work to concentrate undivided attention on continued efforts to elaborate a draft CTBT. | Таким образом, услышав призыв, обращенный к КР резолюцией 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, мы сумели в своей предметной работе сконцентрировать все свое внимание на неуклонных усилиях по разработке проекта ДВЗИ. |
| What have we at the United Nations been able, or willing, to do? | Чего мы у себя в Организации Объединенных Наций сумели или намерены добиться? |
| Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. | Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
| Nevertheless, we endured, and we have been able once again to grab hold of the ideas that we were the first to profess. | Несмотря на это, мы сумели выстоять и возродить идеалы, которые мы первыми провозгласили. |
| Under Ambassador Khan's very able guidance, the States parties managed to agree on the modalities for the Review Conference. | Под очень умелым руководством посла Хана государства-участники сумели согласовать условия для проведения Конференции по рассмотрению действия. |
| We pay tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hans Haekkerup, for his very able leadership of UNMIK. | Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Хансу Хеккерупу за его исключительно умелое руководство деятельностью МООНК. |
| We would especially like to acknowledge our colleague Ambassador Woolcott's able stewardship of this side event. | Мы хотели бы особо отметить умелое руководство этим параллельным мероприятием со стороны нашего коллеги посла Вулкотта. |
| I should like also to take this opportunity to express my delegation's sincere thanks and deep appreciation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev, for his able stewardship and his commendable contribution. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и выразить искреннюю благодарность и глубокую признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли г-ну Стояну Ганеву за его умелое руководство и достойный похвалы вклад. |
| Mr. Amayo (Kenya): My delegation appreciates the able manner in which Mr. Ping is continuing to steer the deliberations of the work of the General Assembly at its fifty-ninth session. | Г-н Амайо (Кения) (говорит по-английски): Моя делегация благодарит г-на Пинга за умелое руководство работой пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In the same vein, I would like to congratulate your predecessor on the able manner in which he conducted the affairs of the Council in the month of December 2003. | Я хочу также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту за умелое руководство работой Совета в декабре 2003 года. |
| The dismissed employee was also able at any time to request examination of his case by an independent committee empowered to issue a remedial order. | Уволенный работник имеет также право в любое время потребовать рассмотрения его дела независимым комитетом, обладающим полномочиями на вынесение постановления об устранении нарушения. |
| Prior to the adoption of the Provisional Criminal Procedure Code, they had also been able arrest a suspect without a warrant in the framework of a judicial investigation of an offence involving organized crime or cross-border criminality. | До принятия временного Уголовно-процессуального кодекса они имели также право производить арест без соответствующего ордера в рамках судебного расследования по фактам преступления, относящегося к организованной преступности или же к трансграничной преступности. |
| A person is considered available for work if he or she is ready, able and entitled to accept a job that he or she can reasonably be asked to perform. | Пригодными к трудоустройству считаются все лица, готовые, способные и имеющие право выполнять посильную работу. |
| The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. | Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
| The parents of a disabled child have the right to paid care for the child in the home if the child is not able or permitted to attend an institution for children due to his or her disability. | Родители ребенка-инвалида имеют право на оплачиваемый уход за ребенком дома, если ребенок не может или ему не разрешают посещать то или иное заведение для детей в силу своей инвалидности. |
| When needed and able, it will also support other Mission sections. | При необходимости и наличии возможностей она будет также оказывать поддержку другим секциям Миссии. |
| This makes migrants less able than others to learn and assert their rights. | Это приводит к тому, что у них меньше возможностей знать и отстаивать свои права. |
| It will be ensured that those elderly people who are no longer able or willing to drive will have a choice of other mobility opportunities. | Для престарелых лиц, не способных или не желающих более управлять транспортным средством, будет обеспечен выбор среди других возможностей передвижения. |
| These changes created many new opportunities for young, able Palauans to gain relative wealth and prestige independent of their status in traditional Palauan society. | Эти изменения открыли для способной молодежи Палау множество новых возможностей для приобретения определенного богатства и престижа вне зависимости от их статуса в традиционном обществе Палау. |
| In response to the emergence of hundreds of civil society organizations and the critical importance of building a strong and able civil society, UNSMIL has engaged in capacity-building of human rights activists. | С учетом появления в стране сотен организаций гражданского общества и исключительной важности формирования прочного и дееспособного гражданского общества МООНПЛ принимает меры для расширения возможностей активистов-правозащитников. |
| Moreover, they "would have been represented by able counsel had a better opportunity been given." | Более того "их интересы должен был представлять по возможности более компетентный адвокат". |
| We are extremely glad that so able and well-qualified diplomat is guiding the work of this important Committee on political and security matters, which augurs well for the success of our work. | Мы чрезвычайно рады видеть, что такой компетентный и достойный дипломат руководит работой этого важного Комитета по политическим вопросам и вопросам безопасности, что служит хорошим предзнаменованием успеха нашей работы. |
| Our commendation also goes to Mr. Yasushi Akashi, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and his able staff for their coordination of relief and humanitarian activities in Liberia. | Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-на Ясуси Акаси и его компетентный персонал за координацию деятельности по оказанию помощи и другим гуманитарным мероприятиям в Либерии. |
| It is a very happy augury that, at this critical moment, an able and skilled diplomat from friendly Nigeria is presiding over the Conference's proceedings. | И весьма добрым предзнаменованием является то, что на данном решающем этапе работой Конференции руководит компетентный и опытный дипломат из дружественной Нигерии. |
| The task of ascertaining the facts is now in the hands of the competent judicial authority, in whose activity the Joint Committee was not able, and does not intend, to interfere. | В настоящее время компетентный судебный орган, в деятельность которого Совместный комитет не имел ни возможности, ни намерения вмешиваться, занимается установлением фактов. |
| I got the idea from the able Dr. Watson. | Меня надоумил талантливый доктор Ватсон. |
| The following year, Zúñiga was replaced by Gaspar de Guzmán, Count-Duke of Olivares, an able man who believed that the center of all Spain's woes lay in Holland. | На следующий год Суньигу сменил Гаспар де Гусман Оливарес, талантливый государственный деятель, считавший, что причина всех неудач Испании кроется в Голландии. |
| In conclusion, I would like to wish success to the new Special Representative of the Secretary-General in East Timor, Mr. Kamalesh Sharma, whom we know to be both an able and ideas-oriented diplomat and an experienced and skilled organizer. | В заключение мы хотели бы пожелать успехов новому Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе гну Камалешу Шарме, который известен нам как талантливый и инициативный дипломат и опытный и умелый организатор. |
| We strongly condemn this case as a serious infringement on the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, as Kim, an able linguist of the Democratic People's Republic of Korea, has been lured away and abducted by Japan. | Мы всецело осуждаем данный случай, который представляет собой серьезное нарушение суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики, так как г-н Ким, талантливый северокорейский лингвист, был обманом вывезен в Японию. |
| Today, full of pride in the peace-loving, industrious and talented people of Tajikistan, I am able report to the representatives of the world's countries that we have emerged with dignity from the toughest trial that has ever befallen our nation. | С гордостью за мирный, трудолюбивый и талантливый народ Таджикистана я говорю сегодня вам, представителям стран всего мира, что мы с честью вышли из тяжелейших испытаний, выпавших на нашу долю. |