Английский - русский
Перевод слова Abandonment

Перевод abandonment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставление (примеров 65)
New provisions include those prohibiting the abandonment of women, and more explicitly emphasizing the responsibility for the protection of elderly women, young girls, and those who are ill or otherwise unable to support themselves. К новым положениям относятся положения, запрещающие оставление женщин супругом и более четко определяющие ответственность за защиту пожилых женщин, девочек, а также тех, кто болен или не способен поддерживать себя по иным причинам.
Wilful abandonment of a minor or other dependent person when the life of that minor or that dependent person is or is likely to be injured or endangered. Заведомое оставление несовершеннолетнего или иного зависимого лица, когда жизнь такого несовершеннолетнего или зависимого лица находится в опасности или если есть вероятность причинения вреда его здоровью.
However, the largest category of crimes against children comprised cases of abandonment. Тем не менее самым распространенным видом преступления в отношении детей является оставление ребенка.
Male migration, spousal abandonment and single motherhood are contributing to significant increases in female-headed households in Latin America and the Caribbean. В Латинской Америке и Карибском бассейне значительному росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, способствуют миграция мужчин, оставление жены и безотцовщина.
Abandonment, or desertion of older persons by individuals who are responsible or have assumed responsibility for their care. Оставление без помощи или неисполнение обязанностей по уходу за престарелыми со стороны лиц, ответственных или взявших на себя обязательства по уходу за ними.
Больше примеров...
Отказа от (примеров 113)
The programme is designed to facilitate grass-roots-level community education programmes and social mobilization campaigns leading to the collective abandonment of the harmful practice. Эта программа направлена на то, чтобы способствовать проведению общинных учебных программ на низовом уровне и кампаний по мобилизации общественности для коллективного отказа от вредной практики.
About your sudden abandonment of a belief system. Из-за твоего внезапного отказа от системы убеждений.
Equally, countering terrorism does not confer immunity from the rule of law, nor the abandonment of the principles of a civilized society. Однако борьба с терроризмом не предполагает отказа от норм права и принципов цивилизованного общества.
A National Plan of Action to Accelerate the Abandonment of FGM/C has been formulated. Разработан национальный план действий по ускорению процесса отказа от КЖПО.
His power-building project was facilitated by high oil prices, but came at the cost of a steady deterioration in the quality of governance and abandonment of the goal of modernization. Его проекту по устройству власти способствовали высокие цены на нефть, однако он проходил за счет устойчивого ухудшения в качестве управления и отказа от модернизации.
Больше примеров...
Отказ (примеров 126)
Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки.
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - and abandonment equals voluntary termination - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away. По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
A shift to budgetary support does not necessarily imply the abandonment of project support and technical assistance, but they should only be provided in response to express demands from recipients to fill specific institutional lacunae. Переориентация на бюджетную поддержку отнюдь не обязательно подразумевает отказ от проектной поддержки и технического содействия, однако они должны предоставляться лишь в ответ на явно выраженные просьбы получателей для решения конкретных институциональных проблем.
With regard to negative social and cultural practices, reference may be made to the continuing existence of discriminatory attitudes towards girls and children, as embodied in moletry and the abandonment of twin children. Что касается вредных социальных и культурных обычаев, можно назвать сохраняющиеся практики дискриминационного характера в отношении девочек и детей, такие как практика "молетри" и отказ от детей-близнецов.
The abandonment of previous planning procedures in no way led to the emergence of suitable new ways and means of promoting production efficiency in the context of changing economic conditions of the market type. Отказ от ранее действовавших процедур планирования отнюдь не привел к появлению новых форм и методов управления внутрипроизводственной эффективностью, адекватных изменившимся условиям рыночного типа.
Больше примеров...
Отказу от (примеров 36)
Equally disquieting is the current trend towards abandonment of support for both bilateral and multilateral development programmes. Не менее тревожной является и нынешняя тенденция к отказу от поддержки осуществления как двусторонних, так и многосторонних программ в области развития.
The sway exerted by custom and tradition is very strong, and this is not conducive to abandonment of these practices. Влияние традиционных верований и обычаев не способствует отказу от подобной практики.
The Committee notes that the State party does not have a legal and public policy framework on the right to live independently and that poverty serves as a background for the abandonment and isolation of persons with disabilities and their separation from their families and communities. Комитет отмечает, что в государстве-участнике не существует нормативно-правовых рамок и мер государственной политики, посвященных праву на самостоятельный образ жизни, и что нищета, в числе прочего, приводит к отказу от инвалидов, их изоляции и исключению из жизни их семей и общины.
In June 2011, religious leaders and the Minister for Religious Affairs issued a public declaration in which they stated that the practice did not have its basis in religion, and called for the abandonment of the practice. В июне 2011 года религиозные лидеры и министр по делам религии выступили с публичным заявлением, в котором они заявили, что данная практика не основывается на религии, и призвали к отказу от нее.
The child's family has priority, and the institution makes every effort to support the family to avert crises that may result in abandonment and to restore and strengthen links with the child; Приоритетом пользуется семья ребенка, и именно поэтому учреждение прилагает все усилия для поддержки семьи, для предотвращения кризиса, ведущего к отказу от семьи, для возрождения и укрепления семей, а также для того, чтобы они восстановили связь со своими детьми;
Больше примеров...
Уход (примеров 21)
(b) Hostile action/forced abandonment: Ь) Боевые действия/вынужденный уход:
It was also emphasized that exit did not mean abandonment. Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи.
Another survey in 2000 had confirmed that, proportionately, domestic violence did not exceed other family-related problems, such as abandonment. В ходе другого обследования в 2000 году было подтверждено, что в процентном отношении число случаев бытового насилия не превышает число других семейных проблем, таких, как уход из семьи.
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи.
Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав.
Больше примеров...
Прекращение (примеров 20)
Equally important are the decisions by France and China to become parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT); the denuclearization of Africa; and South Africa's abandonment of its nuclear weapons programme. Не менее важны решения Франции и Китая стать участниками Договора о нераспространении, создание безъядерной зоны в Африке, а также прекращение осуществления Южной Африкой своей программы ядерных вооружений.
The overall goal of the CEP is to contribute to community-led development in The Gambia that will lead to the abandonment of FGM/C. It has five inter-related specific objectives, which together helps to bring the project closer to its goal. Общая цель СЕР состоит в содействии развитию в Гамбии на основе инициативы местных сообществ, результатом которого должно стать прекращение КОЖПО/О. Она включает пять взаимосвязанных конкретных задач, которые в совокупности содействуют продвижению проекта к его конечной цели.
And, by eliminating school abandonment, the girl child will be empowered. Прекращение отсева девочек из школы расширит их права и возможности.
The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений.
Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation. Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника иным образом, чем увольнение по собственному желанию.
Больше примеров...
Отказе от (примеров 27)
Nevertheless, because there are cases where mother-child relationship is difficult to presume, as in the case of child abandonment, the mother's right was also acknowledged. Однако в связи с тем, что в некоторых случаях связь между матерью и ребенком установить трудно, например при отказе от ребенка, такое право матери было также подтверждено.
These include forced evictions; property transactions made under duress; illegal destruction or appropriation and occupation of abandoned property; the illegal confiscation of land; discriminatory application of abandonment laws; and the loss or deliberate destruction of documentary evidence of ownership. Эти проблемы включают насильственное выселение из домов; совершение сделок с собственностью под принуждением; незаконное разрушение, присвоение или занятие оставленной собственности; незаконную конфискацию земли; дискриминационное применение законов об отказе от права на собственность; и утрату или намеренное уничтожение документов, удостоверяющих право на собственность.
Innovative programmes have also led to declared abandonment of the practice by communities in the Gambia, Guinea, Kenya, Mali, Niger and the Sudan. Новаторские программы привели к заявлениям об отказе от данной практики в общинах Гамбии, Гвинеи, Кении, Мали, Нигера и Судана.
This dynamic is manifest in the weakening of the State, the privatization of public services with little transparency, an abandonment of policies aimed at generating employment, cutbacks in social expenditures, and a trade fundamentalism that overemphasizes the dubious virtues of markets subject only to self-regulation. Подобная динамика проявляется в ослаблении государств, приватизации общественных услуг с малой прозрачностью, отказе от политики, нацеленной на создание новых рабочих мест, сокращении социальных затрат и торговом фундаментализме, что перекрывает собой сомнительные преимущества рынков, подчиняющиеся лишь саморегулированию.
At the birth, hospital workers have been known to falsify the birth records, social workers to facilitate the declaration of abandonment, doctors to give false information to the biological mother that the newborn is seriously ill. Имеется информация о том, что медицинский персонал подделывает документы, подтверждающие рождение детей, социальные работники содействуют тому, чтобы матери делали заявления об отказе от своих детей, а врачи могут сообщать роженицам ложные сведения, например о том, что ребенок серьезно болен.
Больше примеров...
Заброшенность (примеров 6)
At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара.
I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал.
But it's abandonment it's abuse. Но это заброшенность это насилие.
An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду.
Больше примеров...
Безнадзорности (примеров 20)
One of the main objectives of these operations was preventing child abandonment and juvenile delinquency and the early identification of those likely to commit crimes and offences, particularly children who use narcotic drugs and psychotropic substances. Одной из основных задач этих операций является предупреждение детской безнадзорности, профилактика правонарушений среди несовершеннолетних, своевременное выявление лиц, склонных к совершению правонарушений и преступлений, в том числе выявление детей употребляющих наркотические и психотропные вещества.
The social and legal aid centres for children are a subdivision of the internal affairs authorities and are responsible for preventing child abandonment and juvenile delinquency, ensuring that children receive the necessary educational guidance and providing them with assistance from the State and society. Центры социально-правовой помощи несовершеннолетним являются одними из подразделений органов внутренних дел республики, на которые возложена работа по предупреждению детской безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, оказанию на них необходимого воспитательного воздействия, помощи со стороны государства и общества.
At the same time, and in parallel with containment and emergency activities in favour of these indigenous families, INDI initiated action to address the underlying problem: abandonment and uprooting from their communities. В то же время параллельно с мерами, направленными на оказание поддержки и экстренной помощи этим семьям, данное учреждение приступило к процессу, в рамках которого оно намеревается устранить коренную причину этой проблемы, заключающейся в безнадзорности и утрате связей со своей общиной.
Ukraine considers the overcoming of child neglect and abandonment a priority task. Преодоление безнадзорности и беспризорности детей также рассматриваются Украиной как приоритетные задачи.
The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления.
Больше примеров...
Одиночества (примеров 15)
Don't undermine my feelings of jealousy and abandonment. Не подрывай мои чувства ревности и одиночества.
I think it's more about the abuse, the abandonment, and the lack of attention from your father. Я... Я думаю, что это больше из-за издевательств, одиночества, нехватки внимания от вашего отца.
Whatever the person's age at the end of life, terminal palliative care must exclude both futile medical care and any abandonment of attentive care to relieve pain, and must allow the person to die with dignity and serenity. Независимо от возраста окончания жизни в рамках паллиативного ухода необходимо, в целях предотвращения любого безрассудного ожесточения и одиночества, обеспечить внимательное и комфортное обращение и позволить человеку умереть в достоинстве и спокойствии.
Fear of violence, discrimination, abandonment and loss of economic support are commonly cited factors that keep women from learning their HIV status and accessing preventive methods, treatment, care and support. Зачастую опасаясь насилия, дискриминации, одиночества и потери экономической поддержки женщины даже не пытаются выяснить свой ВИЧ-статус и получить доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке.
You're dealing with abandonment issues. Все дело в чувстве одиночества.
Больше примеров...
Отказом от (примеров 17)
These result both in greater mechanization combined with the abandonment of traditional practices and improvements in efficiency. Это ведет к более широкой механизации, наряду с отказом от традиционных методов ведения хозяйства и повышением его эффективности.
In addition to the abandonment of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures (contemplated in 1985-1986 and in 1992), the 1993 Drafting Committee formulation presents other very important features to which the Commission may wish to give some further thought. Помимо момента, связанного с отказом от требования о предварительном задействовании процедур урегулирования споров (предложенного в 1985-1986 годах и в 1992 году), формулировка Редакционного комитета 1993 года характеризуется рядом других исключительно важных моментов, которым Комиссия могла бы уделить дополнительное внимание.
Spain's transition from dictatorship to democracy, which had coincided with its abandonment of Western Sahara, had been peaceful because all of its political and social forces had been able to renounce legitimate demands and positions for the benefit of the Spanish people as a whole. З. В Испании переход от диктатуры к демократии, который сопровождался отказом от Западной Сахары, произошел мирным путем, поскольку все политические и социальные силы смогли поступиться своими законными требованиями и соответствующими взглядами на благо всего народа страны.
We consider it nothing less than an abandonment of the Caribbean region. Мы считаем, что этот шаг является просто-напросто отказом от Карибского региона.
Turning now to attention given to children, the Government is fostering joint activities with non-governmental organizations in the private sector with a view to combating drug addiction, illiteracy, malnutrition, abandonment and other problems of children. Если говорить о том внимании, которое наше правительство уделяет детям, то можно отметить, что правительство проводит совместные действия с неправительственными организациями в частном секторе, имеющие целью борьбу с наркоманией, неграмотностью, плохим питанием, отказом от детей и с другими проблемами, касающимися детей.
Больше примеров...
Социального сиротства (примеров 10)
Issues relating to moral and spiritual development, the protection of children's rights, the prevention of child abandonment and the realization by families of their educative role with a view to the full development of the child are regularly explored in the media. Вопросы нравственно-духовного развития человека, защиты прав детей, профилактики социального сиротства, реализации воспитательной функции семьи для полноценного развития ребенка на постоянной основе освещаются в средствах массовой информации.
The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления.
Efforts to prevent child abandonment. профилактика раннего социального сиротства.
In 2006, Kyrgyzstan implemented 20 social programmes involving the prevention of child abandonment and exploitation of child labour, covering 1,771 children. В 2006 году в Кыргызстане было реализовано 20 социальных проектов по теме «Профилактика социального сиротства и эксплуатации детского труда», которыми было охвачено более 1771 ребенка.
However, the Committee remains seriously concerned about persistent traditional beliefs that twins bring bad luck, and the continued practice of ill-treatment, rejection and abandonment of twins in the Mananjary region leading, in some cases, to the death of children. В то же время Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен существованием по-прежнему неизжитых традиционных предубеждений против близнецов, которые якобы приносят несчастья, и сохранением практики жестокого обращения с близнецами, их социального сиротства и безнадзорности в регионе Манандзари, что в некоторых случаях заканчивается гибелью детей.
Больше примеров...
Искоренению (примеров 5)
This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая.
It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне.
Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки.
In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей.
Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость.
Больше примеров...
Отход от (примеров 6)
Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете.
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации.
She welcomed the abandonment of the false dichotomy between development and human rights, cast aside with the adoption - as part of the reform process - of human rights as a cross-cutting theme for the work of the United Nations. Она приветствовала отход от неверной концепции раздельного анализа проблем развития и прав человека, которая была отброшена в рамках процесса реформ с утверждением прав человека в качестве одного из основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами.
They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов.
Больше примеров...
Произвол судьбы (примеров 17)
This Law "sought to reduce the effects of the two wars of National Liberation on the lives of thousands of children, which orphaned them and resulted in their abandonment." Этот закон призван сгладить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч осиротевших детей, которых эта война оставила брошенными на произвол судьбы.
Complicating further the fight against HIV/AIDS in Africa has been the cold-blooded abandonment of millions of poor Africans by their own Governments. Борьба с ВИЧ/СПИДом в Африке еще более осложняется тем фактом, что миллионы африканских бедняков оказались хладнокровно брошенными на произвол судьбы собственными правительствами.
Some people have interpreted our efforts to find a solution to the refugee crisis through the immediate restoration of democracy as an abandonment of the refugees to their fate, and as a failure in our undertaking to respect and protect human rights as enunciated in international law. Некоторые истолковали наши усилия, направленные на поиск решения кризиса с беженцами посредством немедленного восстановления демократии, как оставление их на произвол судьбы, а также как уклонение от выполнения нашего обязательства уважать и защищать права человека, которые предусмотрены в международном праве.
Unlawful abandonment or exposure of any child under the age of two years endangering thereby the life of the child or permanently injuring its health (sect. 181); незаконное показание или оставление на произвол судьбы любого ребенка моложе двух лет, связанное с угрозой жизни ребенка или постоянным нанесением вреда его здоровью (рубрика 181);
The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы.
Больше примеров...