Английский - русский
Перевод слова Abandonment

Перевод abandonment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставление (примеров 65)
The offence of "abandonment of the conjugal home", referred to in article 332 of the Criminal Code, applied only to women. За правонарушение, именуемое "оставление дома супруга", о котором говорится в статье 332 уголовного кодекса, наказание несут только женщины.
Article 127 of the Penal Code, for example, punishes assault causing bodily harm as well as the endangering of life or health and the abandonment of a defenceless person. Так, статья 127 УК предусматривает наказание за посягательство на физическую неприкосновенность, за создание угрозы жизни или здоровью и за оставление в опасности.
It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака;
In the total abandonment of her and her two children? Оставление её и её двоих детей?
Unlawful abandonment or exposure of any child under the age of two years endangering thereby the life of the child or permanently injuring its health (sect. 181); незаконное показание или оставление на произвол судьбы любого ребенка моложе двух лет, связанное с угрозой жизни ребенка или постоянным нанесением вреда его здоровью (рубрика 181);
Больше примеров...
Отказа от (примеров 113)
Every day, more voices are being heard calling for the abandonment of the policy of embargo against Cuba. Каждый день раздаются новые голоса, требующие отказа от политики блокады Кубы.
Prevention of child abandonment in maternity hospitals in Romania Профилактика отказа от детей в родильных домах Румынии
But it did not entail a presumption of abandonment of the guarantees of general law - this is how Arangio-Ruiz read the clause concerning the residual nature of the draft articles n the article 2. Однако это не влечет за собой презумпцию отказа от гарантий общего права - именно так Аранджио-Руис воспринимал оговорку в отношении остаточного характера проектов статей в статье 2.
Following the abandonment of the gold standard and the fixed exchange rates system in the early 1970s, the subsequent broad fluctuation of currency values had many consequences. После отказа от золотого стандарта и системы фиксированных валютных курсов в начале 1970-х годов начались резкие колебания валютных курсов, имевшие много последствий.
Midwives also advise women on the importance of such matters as pre- and post-natal visits, birth-spacing, exclusive breastfeeding and abandonment of the practice of excision. Кроме того, акушерки разъясняют женщинам важность предродовых и послеродовых консультаций, промежутков между родами, индивидуального грудного вскармливания, отказа от обрезания и т.д.
Больше примеров...
Отказ (примеров 126)
Secondly, another prerequisite for progress in the discussions is the abandonment of extreme positions. Во-вторых, еще одно предварительное условие для достижения прогресса - отказ от экстремальных позиций.
This requires the abandonment of short-rotation industrial forestry and the adoption of practices based on natural forest cycles. Это предполагает отказ от промышленного лесного хозяйства с коротким оборотом рубки и применение практики, основанной на естественном цикле лесов.
The postponement or abandonment of problems is a postponement and abandonment of peace. Отсрочка или отказ от решения проблем означает отсрочку или отказ от мира.
In the particular case of abandonment of land as a result of armed conflict, the Government undertakes to revise and promote legal provisions to ensure that such an act is not considered to be voluntary abandonment, and to ratify the inalienable nature of landholding rights. В конкретном случае отказа от права на землю в результате вооруженного конфликта правительство обязуется пересмотреть и ввести правовые положения, в соответствии с которыми это не будет трактоваться как добровольный отказ, и подтверждает неотъемлемый характер прав на землевладение.
In the first judgement which it rendered, the Permanent Court of International Justice declined, not without reason, to "see in the conclusion of any Treaty by which a State undertakes to perform or refrain from performing a particular act an abandonment of its sovereignty. В своем первом решении Постоянная палата международного правосудия обоснованно отказалась «рассматривать заключение какого-либо договора, по которому государство обязуется совершать или не совершать какие-либо действия, как отказ от суверенитета.
Больше примеров...
Отказу от (примеров 36)
Public concerns about the health effects and a lack of political support eventually led to abandonment of the concept. Озабоченность общественности по поводу последствий для здоровья и отсутствие политической поддержки в конечном итоге привело к отказу от концепции.
Modern agriculture in Portugal has led to the abandonment of many of the traditional values associated with baldios, but in 1976 the Government approved a law aimed at restoring such commons to their original users. Развитие современного сельскохозяйственного производства в Португалии привело к отказу от многих традиционных ценностей, связанных с бальдиос, но в 1976 году правительство приняло закон, направленный на восстановление подобных кооперативов для их изначальных участников.
He called for the international community to pay urgent attention to the Agency's persistent underfunding, which might result in cuts in or the abandonment of the programme, with grave consequences for the region. Оратор призывает международное сообщество срочно обратить внимание на постоянное недофинансирование Агентства, которое может привести к сокращению или отказу от программы с серьезными последствиями для региона.
From the Balkans to Africa, from Asia to the Middle East, we have witnessed the weakening or absence of effective governance, leading to the ravaging of human rights and the abandonment of long-standing humanitarian principles. Везде, от Балкан до Африки, от Азии до Ближнего Востока, мы стали свидетелями ослабления или разрушения эффективных систем управления, что привело к бедственному положению с правами человека и отказу от многолетних гуманитарных принципов.
It will facilitate the formation of a global climate of mutual trust and tolerance, the abandonment of outmoded stereotypes and the promotion of essentially new models of coexistence based on common human ethical values and principles. Это будет способствовать формированию всеобщего климата взаимного доверия и терпимости, приведет к отказу от устаревших стереотипов и будет содействовать во многом становлению новых моделей сосуществования на основе общих человеческих этических ценностей и принципов.
Больше примеров...
Уход (примеров 21)
More recently still, the abandonment of the Presidency in Bolivia and the subsequent change were met with a variety of responses, especially within Latin America. Еще более недавним примером являются уход со своего поста президента Боливии и последующие изменения, которые вызвали различную реакцию, особенно в латиноамериканских странах.
Neglect of family, abandonment Пренебрежение семейными обязанностями, уход из семьи
Termination (disability, agreed, disciplinary, abandonment of post) Summaries of personal evaluation reports Прекращение службы (потеря трудоспособности, увольнение на взаимоприемлемых условиях, дисциплинарное увольнение, уход с должности)
Regarding this phenomenon, we may say that we observe abandonment from females in absolute value and in percentage (out of about 217.950 girls of 9 year education, 1.1% of them abandoned school in school year 2005-2006. В отношении этого явления можно сказать, что наблюдается уход из школы лиц женского пола как в абсолютных значениях, так и в процентном отношении (из приблизительно 217950 девочек, обучающихся в девятилетней системе образования, 1,1 процента бросили школу в 2005/06 учебном году).
Ms. Tan requested statistics showing the trend in the number of divorces and the number of households headed by single women in urban and in rural areas, including the reasons for such situations, for example, divorce, death or abandonment. Г-жа Тан просит представить статистические данные, показывающие тенденцию числа разводов и числа домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами в городских и сельских районах, в том числе с указанием причин таких ситуаций, например, развод, смерть супруга или уход из семьи.
Больше примеров...
Прекращение (примеров 20)
Equally important are the decisions by France and China to become parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT); the denuclearization of Africa; and South Africa's abandonment of its nuclear weapons programme. Не менее важны решения Франции и Китая стать участниками Договора о нераспространении, создание безъядерной зоны в Африке, а также прекращение осуществления Южной Африкой своей программы ядерных вооружений.
Since Ukrainian trade with Lithuania and Estonia is relatively small, the abandonment of those two agreements is unlikely to seriously affect overall trade patterns. Поскольку товарооборот Украины с Литвой и Эстонией сравнительно невелик, прекращение действия этих двух соглашений вряд ли серьезно отразится на общей структуре торговли.
The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений.
Apparently, Enka has maintained these letters of guarantee since the abandonment of the Project, allegedly because of a refusal by the Employer formally to suspend any indemnity obligations Enka might owe to it. По всей видимости, "Энка" не аннулировала эти гарантийные письма после досрочного свертывания проекта в силу, как она утверждает, отказа заказчика в официальном порядке признать прекращение действия каких-либо гарантийных обязательств со стороны "Энки".
"Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation and is not considered a termination initiated by the Secretary-General within the meaning of staff regulation 9.1 (a)." Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника, помимо ухода в отставку, и не рассматривается как увольнение по инициативе Генерального секретаря по смыслу положения 9.1а Положений о персонале .
Больше примеров...
Отказе от (примеров 27)
His delegation did not support the generalized use of commitment authorities, since that represented a last resort and an abandonment of budgetary control. Его делегация не поддерживает идею санкционирования принятия обязательств во всех случаях, поскольку эта мера представляет собой крайнее средство и свидетельствует о об отказе от бюджетного контроля.
It is quite preposterous that the Democratic People's Republic of Korea, under the groundless United States sanctions, takes part in the Talks to discuss its own nuclear abandonment. Нам представляется абсурдной идея участия Корейской Народно-Демократической Республики, являющейся объектом необоснованных санкций Соединенных Штатов, в переговорах с целью обсуждения вопроса о ее отказе от ядерного оружия.
All developments concerning the nuclear issue prove well that pressure can never be a means for settlement of the nuclear issue and multiparty talks can be fruitful only when there is commitment to the abandonment of the hostile policy towards my country. События, связанные с ядерным вопросом, ясно показали, что давление не может служить средством урегулирования ядерной проблемы, и многосторонние переговоры могут дать положительные результаты лишь в том случае, если будет дано обещание об отказе от проведения враждебной политики в отношении нашей страны.
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях.
At the birth, hospital workers have been known to falsify the birth records, social workers to facilitate the declaration of abandonment, doctors to give false information to the biological mother that the newborn is seriously ill. Имеется информация о том, что медицинский персонал подделывает документы, подтверждающие рождение детей, социальные работники содействуют тому, чтобы матери делали заявления об отказе от своих детей, а врачи могут сообщать роженицам ложные сведения, например о том, что ребенок серьезно болен.
Больше примеров...
Заброшенность (примеров 6)
At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара.
I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал.
But it's abandonment it's abuse. Но это заброшенность это насилие.
An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду.
Больше примеров...
Безнадзорности (примеров 20)
Coordinate the activities of public agencies, local communities and associations in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency; координация деятельности государственных органов, органов самоуправления граждан и общественных организаций по вопросам профилактики безнадзорности несовершеннолетних и правонарушений;
Implement measures to protect the rights and legitimate interests of minors, and identify and eliminate the causes and conditions that lead to child abandonment and juvenile delinquency; осуществление мер по защите прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности несовершеннолетних, совершению среди них правонарушений и преступлений;
Ukraine considers the overcoming of child neglect and abandonment a priority task. Преодоление безнадзорности и беспризорности детей также рассматриваются Украиной как приоритетные задачи.
With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания.
The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления.
Больше примеров...
Одиночества (примеров 15)
Perhaps the most important of those lessons concerns the need for resilience in the face of abandonment. Возможно, самый важный из этих уроков - необходимость сохранения присутствия духа в условиях одиночества.
They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества.
I think it's more about the abuse, the abandonment, and the lack of attention from your father. Я... Я думаю, что это больше из-за издевательств, одиночества, нехватки внимания от вашего отца.
The people forgot their passions in the dread of their abandonment and all hearts hardened to a selfish prayer of light Люди забыли свои страсти в страхе одиночества и все сердца зачерствели в эгоистичной молитве свету.
And in the long term, it does nothing to help Callen resolve his issues of abandonment and isolation he's suffered since he was a child. и в перспективе это ничем не поможет калану разрешить его проблемы брошенности и одиночества которые он испытал в детстве
Больше примеров...
Отказом от (примеров 17)
These result both in greater mechanization combined with the abandonment of traditional practices and improvements in efficiency. Это ведет к более широкой механизации, наряду с отказом от традиционных методов ведения хозяйства и повышением его эффективности.
Closely related to the abandonment of the prior recourse requirement is the elimination of any obligation for the allegedly injured State to inform the allegedly wrongdoing State of its intention to apply countermeasures. С отказом от требования о предварительном применении процедуры урегулирования тесно связано исключение всякого упоминания об обязательстве предположительно пострадавшего государства уведомить предполагаемое государство-правонарушитель о своем намерении применить контрмеры.
In the decades that followed the abandonment of the fixed currency exchange system, it became clear that variations in exchange rates would continue to affect the United Nations system. В ходе десятилетий, последовавших за отказом от системы фиксированных валютных курсов, стало ясно, что система Организации Объединенных Наций будет и дальше подвержена влиянию колебаний валютных курсов.
Those problems were largely due to the abandonment of the traditional diet and dependence on fast food. Эти проблемы в значительной степени обусловлены отказом от традиционного питания и повсеместным потреблением блюд, приготовление которых не требует больших затрат времени.
Turning now to attention given to children, the Government is fostering joint activities with non-governmental organizations in the private sector with a view to combating drug addiction, illiteracy, malnutrition, abandonment and other problems of children. Если говорить о том внимании, которое наше правительство уделяет детям, то можно отметить, что правительство проводит совместные действия с неправительственными организациями в частном секторе, имеющие целью борьбу с наркоманией, неграмотностью, плохим питанием, отказом от детей и с другими проблемами, касающимися детей.
Больше примеров...
Социального сиротства (примеров 10)
With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания.
The Act will help the future regulation at regional level of questions relating to the organization of work on the prevention of child abandonment, the identification, registration and placement of such children and the establishment of effective systems to assist children and families in difficulty. Указанный Федеральный закон будет способствовать дальнейшему урегулированию на региональном уровне вопросов организации работы по профилактике социального сиротства, выявлению, учету и устройству детей-сирот, созданию эффективной системы помощи детям и семьям, находящимся в трудной жизненной ситуации.
The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления.
Please provide information on the impact of the National Strategy for the Prevention of Child Abandonment until 2020 on the decrease of the high number of children deprived of a family environment and on the promotion of family-type care for such children. Просьба представить информацию о том, как Национальная стратегия профилактики социального сиротства на период до 2020 года повлияла на сокращение большого числа детей, лишенных семейного окружения, и на развитие практики помещения таких детей в учреждения семейного типа.
In 2006, Kyrgyzstan implemented 20 social programmes involving the prevention of child abandonment and exploitation of child labour, covering 1,771 children. В 2006 году в Кыргызстане было реализовано 20 социальных проектов по теме «Профилактика социального сиротства и эксплуатации детского труда», которыми было охвачено более 1771 ребенка.
Больше примеров...
Искоренению (примеров 5)
This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая.
It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне.
Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки.
In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей.
Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость.
Больше примеров...
Отход от (примеров 6)
Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете.
The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26.
She welcomed the abandonment of the false dichotomy between development and human rights, cast aside with the adoption - as part of the reform process - of human rights as a cross-cutting theme for the work of the United Nations. Она приветствовала отход от неверной концепции раздельного анализа проблем развития и прав человека, которая была отброшена в рамках процесса реформ с утверждением прав человека в качестве одного из основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами.
They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов.
Больше примеров...
Произвол судьбы (примеров 17)
At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society. В своих крайних проявлениях дискриминация ВИЧ-инфицированных детей приводит к тому, что их семьи, сообщество и/или общество бросают таких детей на произвол судьбы.
With the deterioration of the traditional social networks an increasing number of children are exposed to abandonment, delinquency and institutionalization. С ухудшением функционирования традиционных социальных сетей растет число детей, брошенных на произвол судьбы, становящихся правонарушителями и помещаемых в специальные учреждения.
This Law "sought to reduce the effects of the two wars of National Liberation on the lives of thousands of children, which orphaned them and resulted in their abandonment." Этот закон призван сгладить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч осиротевших детей, которых эта война оставила брошенными на произвол судьбы.
ILO8 and the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) drew attention to 212 cases of abandonment involving over 3,500 crew members, which had been notified to the International Transport Workers' Federation (ITF) between July 1995 and June 1999. МОТ8 и Международная конфедерация свободных профсоюзов (МКСП) назвали 212 случаев, в которых было брошено на произвол судьбы в общей сложности 3500 членов экипажа (эти случаи были сообщены Международной федерации транспортников (МФТ) в период с июля 1995 года по июнь 1999 года).
However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы.
Больше примеров...