| The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. | Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
| b) Abandonment of ships on land or in ports. | Ь) оставление судов на суше или в портах |
| Under articles 232 and 234 of the Penal Code, the abandonment by a wife of her family, the abandonment by a husband of the family home, and repudiation are prohibited, and penalties are established for those offences. | Оставление семьи женой, оставление дома мужем и добровольный отказ от семейных отношений запрещены и являются правонарушениями, за которые статьи 232 и 234 Уголовного кодекса, соответственно, предусматривают наказание. |
| Abandonment of a girl in any place whatsoever; | намеренное оставление девочки без присмотра в каком-либо месте; |
| While Bangladesh agreed with the Working Group with regard to loss or damage of major equipment due to hostile action or forced abandonment, it noted that the Secretary-General observed that the terms "hostile action" and "forced abandonment" were too widely defined. | Что касается утраты или порчи основного имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления, то в принципе Бангладеш согласна с мнениями Рабочей группы, но отмечает позицию Генерального секретаря, который подчеркнул, что определение понятий "враждебные действия" и "вынужденное оставление" является слишком широким. |
| States should implement effective measures to prevent child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family. | Государствам следует осуществлять эффективные меры по предотвращению оставления детей, отказа от детей и разлучения ребенка с семьей. |
| Article 24 provides that the State and the public authorities must protect the country's youth against exploitation and abandonment. | В статье 24 Конституции от 25 ноября 2010 года предусмотрено, что молодые граждане страны защищены государством и государственными органами от эксплуатации и отказа от них. |
| The draft resolution has singled out the Democratic People's Republic of Korea's abandonment, so that is not a correct reflection of the picture on the Korean peninsula. | Однако в проекте резолюции одна лишь Корейская Народно-Демократическая Республика упоминается в связи с необходимостью отказа от ядерного оружия, и это не является адекватным отражением реальной ситуации на Корейском полуострове. |
| The promotion of non-violent values and awareness-raising activities to overcome the invisibility and social acceptance of violence against children, support the abandonment of harmful practices and promote positive forms of discipline and child development approaches | продвижение исключающих насилие ценностей и мероприятий по повышению осведомленности в целях преодоления фактора игнорирования и примирения общественности с насилием в отношении детей, поощрение отказа от пагубной практики и продвижение позитивных форм поддержания дисциплины и подходов к воспитанию детей; |
| Establishment by presidential decree of a national committee for the total abandonment of all forms of excision, whose mission is to ensure coordination and synergy between initiatives and measures for the total abandonment of the practice of all forms of excision | создание указом президента Национального комитета по вопросу о полном отказе от всех форм клитеродектомии с задачей обеспечения координации действий и мероприятий с целью полного отказа от всех форм клитеродектомии; |
| For this reason, Libya initiated its voluntary abandonment of all programmes related to WMDs and their means of delivery. | По этой причине Ливия инициировала добровольный отказ от всех своих программ, касающихся ОМУ и средств его доставки. |
| Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - and abandonment equals voluntary termination - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away. | По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав. |
| The abandonment of individual projects in favour of programmes integrating several activities, and the mobilization and rational allocation of other UNDP-administered funds should do much to ease the IPF shortfalls. | Отказ от осуществления отдельных проектов в интересах осуществления комплексных программ действий, а также мобилизация и рациональное использование других средств, находящихся в распоряжении администрации ПРООН, должны позволить в значительной мере компенсировать дефицит средств по линии ОПЗ. |
| The possible abandonment of the Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems could well result in the unravelling of the agreements underpinning the whole system of multilateral disarmament. | Возможный отказ от Договора между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик об ограничении систем противоракетной обороны привел бы к подрыву соглашений, лежащих в основе всей системы многостороннего разоружения. |
| The harmful cultural practices related to the practice of moletry and abandonment of twin children in Mananjary have been covered in the information on the implementation of article 2, in the present report. | Вопрос о вредных традиционных практиках, включающих практику "молетри" и отказ от детей-близнецов в округе Манандзари, уже рассматривался в разделе, посвященном осуществлению статьи 2 настоящего доклада. |
| Public concerns about the health effects and a lack of political support eventually led to abandonment of the concept. | Озабоченность общественности по поводу последствий для здоровья и отсутствие политической поддержки в конечном итоге привело к отказу от концепции. |
| At the same time, the studies show that tendency of early abandonment of the education system is among boys (23.9%). | В то же время исследования свидетельствуют о том, что мальчики более предрасположены к раннему отказу от образования (23,9%). |
| Secondly, targeted restrictions on benefits will contribute to financial downsizing: abandonment of the career supplement, transfer of medical rehabilitation measures for insured persons over age 20 to the medical insurance scheme, and elimination of complementary benefits for spouses. | С другой стороны, целевое ограничение пособий будет способствовать облегчению финансового бремени: отказу от надбавки за стаж работы, передаче медицинских мер по реабилитации страхователей в возрасте старше 20 лет в систему страхования на случай болезни и отмене дополнительных пенсий для супруга. |
| Modern agriculture in Portugal has led to the abandonment of many of the traditional values associated with baldios, but in 1976 the Government approved a law aimed at restoring such commons to their original users. | Развитие современного сельскохозяйственного производства в Португалии привело к отказу от многих традиционных ценностей, связанных с бальдиос, но в 1976 году правительство приняло закон, направленный на восстановление подобных кооперативов для их изначальных участников. |
| However, the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates and the oil price shocks in the 1970s led to a de facto abandonment of the principle of balancing growth, full employment and price stability. | Однако развал бреттон-вудской системы фиксированных обменных курсов и «шок» цен на нефть в 1970-х годах привели к отказу от принципа балансирования роста, полной занятости и стабильности цен. |
| Regarding this phenomenon, we may say that we observe abandonment from females in absolute value and in percentage (out of about 217.950 girls of 9 year education, 1.1% of them abandoned school in school year 2005-2006. | В отношении этого явления можно сказать, что наблюдается уход из школы лиц женского пола как в абсолютных значениях, так и в процентном отношении (из приблизительно 217950 девочек, обучающихся в девятилетней системе образования, 1,1 процента бросили школу в 2005/06 учебном году). |
| It was also emphasized that exit did not mean abandonment. | Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи. |
| Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. | Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи. |
| It is known that child abandonment sometimes occurs when families assume that relief agencies are better able to provide optimal care and protection to their children in crisis situations. | Известно, что иногда семьи оставляют детей, когда они считают, что оказывающие помощь учреждения в большей степени способны обеспечить им оптимальный уход и защиту в кризисных ситуациях. |
| Whereas the registration of girls in schools in general is in a considerable level, the phenomena often encountered in practice are factual school abandonment and secret abandonment of school. | Хотя в целом число девушек, внесенных в списки учащихся, внушительно, фактическое прекращение учебы в школе и тайный уход из школы представляют собой явления, нередко встречающиеся на практике. |
| Nuclear disarmament also entailed the total abandonment of nuclear testing and it was important therefore to ensure that the CTBT achieved universal adherence. | Ядерное разоружение также предполагает полное прекращение ядерных испытаний, и поэтому нужно сделать так, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний обрел универсальный характер. |
| The overall goal of the CEP is to contribute to community-led development in The Gambia that will lead to the abandonment of FGM/C. It has five inter-related specific objectives, which together helps to bring the project closer to its goal. | Общая цель СЕР состоит в содействии развитию в Гамбии на основе инициативы местных сообществ, результатом которого должно стать прекращение КОЖПО/О. Она включает пять взаимосвязанных конкретных задач, которые в совокупности содействуют продвижению проекта к его конечной цели. |
| And, by eliminating school abandonment, the girl child will be empowered. | Прекращение отсева девочек из школы расширит их права и возможности. |
| Apparently, Enka has maintained these letters of guarantee since the abandonment of the Project, allegedly because of a refusal by the Employer formally to suspend any indemnity obligations Enka might owe to it. | По всей видимости, "Энка" не аннулировала эти гарантийные письма после досрочного свертывания проекта в силу, как она утверждает, отказа заказчика в официальном порядке признать прекращение действия каких-либо гарантийных обязательств со стороны "Энки". |
| Whereas the registration of girls in schools in general is in a considerable level, the phenomena often encountered in practice are factual school abandonment and secret abandonment of school. | Хотя в целом число девушек, внесенных в списки учащихся, внушительно, фактическое прекращение учебы в школе и тайный уход из школы представляют собой явления, нередко встречающиеся на практике. |
| Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
| The World Bank, more than UNCTAD, urged the abandonment of screening and approval processes for foreign investors and a transformation of investment centres into purely investment promotion agencies. | Всемирный банк активнее, чем ЮНКТАД, настаивал на отказе от процедур проверки и утверждения в отношении иностранных инвесторов и превращении инвестиционных центров в агентства, занимающиеся исключительно продвижением инвестиций. |
| It is quite preposterous that the Democratic People's Republic of Korea, under the groundless United States sanctions, takes part in the Talks to discuss its own nuclear abandonment. | Нам представляется абсурдной идея участия Корейской Народно-Демократической Республики, являющейся объектом необоснованных санкций Соединенных Штатов, в переговорах с целью обсуждения вопроса о ее отказе от ядерного оружия. |
| Abandonment of the "one-size-fits-all" approach to the evaluation at the time of initial registration in favour of tailored evaluation relevant to specific industries | отказе от шаблонного подхода к оценке на этапе начальной регистрации в пользу оценки с учетом специфики соответствующих отраслей; |
| Based on the evidence we have, I could charge the parents with aggravated battery since they should have taken the baby to the hospital, or child abandonment since the dad left the baby at the lake still alive. | Основываясь на наших уликах, я могу обвинить родителей в нанесении вреда, потому что они могли бы отвезти ребёнка в больницу, или в отказе от ребёнка, потому что отец оставил её на льду живой. |
| At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. | На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара. |
| I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, | Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. | Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки. |
| An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. | По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду. |
| Coordinate the activities of public agencies, local communities and associations in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency; | координация деятельности государственных органов, органов самоуправления граждан и общественных организаций по вопросам профилактики безнадзорности несовершеннолетних и правонарушений; |
| Implement measures to protect the rights and legitimate interests of minors, and identify and eliminate the causes and conditions that lead to child abandonment and juvenile delinquency; | осуществление мер по защите прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности несовершеннолетних, совершению среди них правонарушений и преступлений; |
| At the same time, and in parallel with containment and emergency activities in favour of these indigenous families, INDI initiated action to address the underlying problem: abandonment and uprooting from their communities. | В то же время параллельно с мерами, направленными на оказание поддержки и экстренной помощи этим семьям, данное учреждение приступило к процессу, в рамках которого оно намеревается устранить коренную причину этой проблемы, заключающейся в безнадзорности и утрате связей со своей общиной. |
| In September 2002, for example, a nationwide seminar was organized jointly by the Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator General on the topic of enhancing the efforts of the internal affairs services to prevent child abandonment and juvenile delinquency. | Так, в сентябре 2002 года прошел всероссийский семинар Министерства внутренних дел Российской Федерации с участием Генеральной прокуратуры Российской Федерации «О дальнейшем совершенствовании работы органов внутренних дел по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних», на котором анализировалась законность деятельности работников органов внутренних дел в специальных учреждениях. |
| Ukraine considers the overcoming of child neglect and abandonment a priority task. | Преодоление безнадзорности и беспризорности детей также рассматриваются Украиной как приоритетные задачи. |
| My Dominique had a morbid fear of abandonment, which is not surprising, given her loss. | У моей Доминики был навязчивый страх одиночества, что неудивительно, учитывая её утраты. |
| She has known nothing but abandonment her entire life. | Она ничего не знала, кроме одиночества всю ее жизнь. |
| The fear of abandonment, the suddenness of having your whole world turned upside-down in a moment, without warning... | Она стала бояться одиночества после того, как внезапно весь ее мир перевернулся с ног на голову, без всякого предупреждения... |
| Children in child-headed households may experience feelings of loneliness and abandonment. | Дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, могут испытывать чувства одиночества и покинутости. |
| And in the long term, it does nothing to help Callen resolve his issues of abandonment and isolation he's suffered since he was a child. | и в перспективе это ничем не поможет калану разрешить его проблемы брошенности и одиночества которые он испытал в детстве |
| In this connection, Costa Rica will not support any effort to amend the scale that would imply the abandonment of this principle. | В этой связи Коста-Рика не будет оказывать поддержку каким-либо попыткам изменения шкалы, связанным с отказом от этого принципа. |
| These result both in greater mechanization combined with the abandonment of traditional practices and improvements in efficiency. | Это ведет к более широкой механизации, наряду с отказом от традиционных методов ведения хозяйства и повышением его эффективности. |
| In the decades that followed the abandonment of the fixed currency exchange rate system it became clear that variations in exchange rates would continue to affect the United Nations system. | В десятилетия, последовавшие за отказом от системы фиксированного обменного курса, стало ясно, что колебания обменного курса будут по-прежнему негативно сказываться на системе Организации Объединенных Наций. |
| Those problems were largely due to the abandonment of the traditional diet and dependence on fast food. | Эти проблемы в значительной степени обусловлены отказом от традиционного питания и повсеместным потреблением блюд, приготовление которых не требует больших затрат времени. |
| Owing to unforeseen developments, considerable time has already been lost as a consequence of the initial planning and subsequent abandonment of the UNDC-5 project. | Уже потеряно много времени в связи с непредвиденными событиями, обусловленными планированием на начальном этапе и последующим отказом от реализации проекта UNDC-5. |
| With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. | Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания. |
| The Act will help the future regulation at regional level of questions relating to the organization of work on the prevention of child abandonment, the identification, registration and placement of such children and the establishment of effective systems to assist children and families in difficulty. | Указанный Федеральный закон будет способствовать дальнейшему урегулированию на региональном уровне вопросов организации работы по профилактике социального сиротства, выявлению, учету и устройству детей-сирот, созданию эффективной системы помощи детям и семьям, находящимся в трудной жизненной ситуации. |
| Please provide information on the impact of the National Strategy for the Prevention of Child Abandonment until 2020 on the decrease of the high number of children deprived of a family environment and on the promotion of family-type care for such children. | Просьба представить информацию о том, как Национальная стратегия профилактики социального сиротства на период до 2020 года повлияла на сокращение большого числа детей, лишенных семейного окружения, и на развитие практики помещения таких детей в учреждения семейного типа. |
| In 2006, Kyrgyzstan implemented 20 social programmes involving the prevention of child abandonment and exploitation of child labour, covering 1,771 children. | В 2006 году в Кыргызстане было реализовано 20 социальных проектов по теме «Профилактика социального сиротства и эксплуатации детского труда», которыми было охвачено более 1771 ребенка. |
| However, the Committee remains seriously concerned about persistent traditional beliefs that twins bring bad luck, and the continued practice of ill-treatment, rejection and abandonment of twins in the Mananjary region leading, in some cases, to the death of children. | В то же время Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен существованием по-прежнему неизжитых традиционных предубеждений против близнецов, которые якобы приносят несчастья, и сохранением практики жестокого обращения с близнецами, их социального сиротства и безнадзорности в регионе Манандзари, что в некоторых случаях заканчивается гибелью детей. |
| This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. | Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая. |
| It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. | Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне. |
| Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. | Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки. |
| In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. | В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей. |
| Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. | Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость. |
| Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. | З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
| The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. | Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26. |
| She welcomed the abandonment of the false dichotomy between development and human rights, cast aside with the adoption - as part of the reform process - of human rights as a cross-cutting theme for the work of the United Nations. | Она приветствовала отход от неверной концепции раздельного анализа проблем развития и прав человека, которая была отброшена в рамках процесса реформ с утверждением прав человека в качестве одного из основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. | Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами. |
| They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. | Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов. |
| In cases involving violence within the family or abandonment of the child, the social services try to reconcile the family over a period of time. | В тех случаях, когда внутри семьи совершено насилие или ребенок брошен на произвол судьбы, социальные службы пытаются в течение определенного периода примирить членов семьи. |
| This Law "sought to reduce the effects of the two wars of National Liberation on the lives of thousands of children, which orphaned them and resulted in their abandonment." | Этот закон призван сгладить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч осиротевших детей, которых эта война оставила брошенными на произвол судьбы. |
| Separation may be considered only in cases where the necessary assistance to the family to preserve the family unit is not effective enough to avoid a risk of neglect or abandonment of the child or a risk to the child's safety. | Вопрос о разлучении может рассматриваться лишь в тех случаях, когда оказанная семье для сохранения семейной ячейки необходимая помощь недостаточно эффективна для того, чтобы устранить вероятность уклонения от ухода или оставления ребенка на произвол судьбы либо угрозу безопасности ребенка. |
| Most cases of abandonment occur where a ship has been arrested; after the ship has suffered an accident, e.g., shipwreck, grounding or sinking; or in cases of bankruptcy or insolvency. | В большинстве случаев моряков бросают на произвол судьбы, когда судно арестовано, когда с ним произошла авария, например когда оно потерпело кораблекрушение, село на мель или затонуло, либо в случаях банкротства или неплатежеспособности. |
| However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. | Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы. |