Rather Article 4 was targeted at the use and abandonment of explosive ordnance by a State's armed forces during an armed conflict. | Статья 4 нацелена на применение и оставление взрывоопасных боеприпасов вооруженными силами государства в ходе вооруженного конфликта. |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. | Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
The offence of "abandonment of the conjugal home", referred to in article 332 of the Criminal Code, applied only to women. | За правонарушение, именуемое "оставление дома супруга", о котором говорится в статье 332 уголовного кодекса, наказание несут только женщины. |
In December 2005, the Child Protection Act was amended in order to provide for the offences of 'child trafficking', 'abandonment of child' and 'abducting child'. | В декабре 2005 года были внесены изменения в закон о защите детей, в который были включены такие преступления, как «торговля детьми», «оставление детей» и «похищение детей». |
In the total abandonment of her and her two children? | Оставление её и её двоих детей? |
Many economists, for instance, have argued convincingly in support of the increased use of so-called market mechanisms and the abandonment of direct standards approaches to environmental regulation. | Например, многие экономисты убедительно высказывались в поддержку более широкого использования так называемых "рыночных механизмов" и отказа от применения обычных прямых подходов к природоохранному регулированию. |
The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
As to whether the Romani people/Travellers were returning to their former lifestyles following the abandonment of the policy of assimilation, there were many differences among that minority group in terms of level of education, living conditions, beliefs and lifestyles. | В отношении того, возвращаются ли рома/тревеллеры к своему прежнему образу жизни после отказа от политики ассимиляции, существуют значительные различия среди данной группы меньшинств с точки зрения уровня образования, условий жизни, убеждений и образа жизни. |
In 2007, CRC noted the stigmatization of children infected and affected by HIV/AIDS, including cases of abandonment. | В 2007 году КПР отметил стигматизацию детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, включая случаи отказа от них. |
The secondary reason for the abandonment was the anticipated difficulty of retaining international staff in a country under United Nations sanctions without any air links. | Вторая причина отказа от этого проекта заключалась в вероятности возникновения трудностей с обеспечением присутствия в стране международного персонала в условиях осуществления санкций Организации Объединенных Наций без какой-либо связи по воздуху. |
With regard to the Siracusa draft it was noted that some jurisdictions do not recognize "abandonment" as a defence. | В отношении Сиракузского проекта отмечалось, что в некоторых юрисдикциях не признается "отказ" в качестве защиты. |
For this reason, Libya initiated its voluntary abandonment of all programmes related to WMDs and their means of delivery. | По этой причине Ливия инициировала добровольный отказ от всех своих программ, касающихся ОМУ и средств его доставки. |
States parties recalled the need for the Democratic People's Republic of Korea to fulfil the commitments under the Six-Party Talks, including the complete and verifiable abandonment of all nuclear weapons and existing nuclear programmes in accordance with the September 2005 joint statement. | Государства-участники подтвердили необходимость того, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила обязательства в рамках шестисторонних переговоров, включая полный и проверяемый отказ от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ в соответствии с Совместным заявлением, принятым в сентябре 2005 года. |
With regard to negative social and cultural practices, reference may be made to the continuing existence of discriminatory attitudes towards girls and children, as embodied in moletry and the abandonment of twin children. | Что касается вредных социальных и культурных обычаев, можно назвать сохраняющиеся практики дискриминационного характера в отношении девочек и детей, такие как практика "молетри" и отказ от детей-близнецов. |
New principles, such as the possibility of humanitarian intervention and the abandonment of the dogma of non-intervention, and new institutions, such as, for example, the Peace and Security Council and the Pan-African Parliament, are proof of this new political momentum. | Подтверждением нового политического импульса служат новые принципы, такие, как возможность гуманитарного вмешательства и отказ от догмы невмешательства, а также создание новых учреждений, таких, например, как Совет по вопросам мира и безопасности и Панафриканский парламент. |
The study was conducted in the framework of a programme to promote abandonment of the practice in those governorates. | Исследование было выполнено в рамках программы содействия отказу от практики в этих мухафазах. |
They steer mankind into a lack of credibility and conflicts of interest, and into the abandonment of values and of cooperation. | Они толкают человечество к кризису доверия и к конфликтам интересов, а также к отказу от человеческих ценностей и от сотрудничества. |
The Sudan continues to call for the abandonment of conflict and for regarding the interest of peoples as a priority that supersedes transient disagreements. | Судан по-прежнему призывает к отказу от конфликтов и к тому, чтобы интересы народов ставились выше временных разногласий. |
Modern agriculture in Portugal has led to the abandonment of many of the traditional values associated with baldios, but in 1976 the Government approved a law aimed at restoring such commons to their original users. | Развитие современного сельскохозяйственного производства в Португалии привело к отказу от многих традиционных ценностей, связанных с бальдиос, но в 1976 году правительство приняло закон, направленный на восстановление подобных кооперативов для их изначальных участников. |
He called for the international community to pay urgent attention to the Agency's persistent underfunding, which might result in cuts in or the abandonment of the programme, with grave consequences for the region. | Оратор призывает международное сообщество срочно обратить внимание на постоянное недофинансирование Агентства, которое может привести к сокращению или отказу от программы с серьезными последствиями для региона. |
More recently still, the abandonment of the Presidency in Bolivia and the subsequent change were met with a variety of responses, especially within Latin America. | Еще более недавним примером являются уход со своего поста президента Боливии и последующие изменения, которые вызвали различную реакцию, особенно в латиноамериканских странах. |
(b) Hostile action/forced abandonment: | Ь) Боевые действия/вынужденный уход: |
Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. | Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними. |
It was also emphasized that exit did not mean abandonment. | Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи. |
Whereas the registration of girls in schools in general is in a considerable level, the phenomena often encountered in practice are factual school abandonment and secret abandonment of school. | Хотя в целом число девушек, внесенных в списки учащихся, внушительно, фактическое прекращение учебы в школе и тайный уход из школы представляют собой явления, нередко встречающиеся на практике. |
In Europe the abandonment of farming would damage biodiversity and would not normally lead to the restoration of the original landscape. | В Европе прекращение сельскохозяйственной деятельности пагубным образом скажется на биоразнообразии и не позволит обеспечить восстановления первоначального ландшафта. |
Such effects might include the use of poorer quality sources of fresh water, abandonment of the rural economy, displacement of settlements and infrastructure, and the occurrence of epidemics. | К таким последствиям могут относиться ухудшение качества воды в пресных водоемах, прекращение экономической деятельности в сельских районах, перемещение населенных пунктов и инфраструктуры, а также эпидемии. |
The suspension of official development assistance, with the exception of humanitarian aid, and the abandonment of many investment projects has had a serious impact on the income and employment of thousands of people. | Приостановление официальной помощи в целях развития, за исключением гуманитарной помощи, и прекращение многих инвестиционных проектов серьезно отразилось на доходах и занятости тысяч людей. |
The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. | Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений. |
Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation. | Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника иным образом, чем увольнение по собственному желанию. |
Consequently, almost 2,000 communities declared their abandonment of the practice during 2011. | В результате в течение 2011 года почти 2000 общин заявили о своем отказе от этой практики. |
Joint public statements were made announcing the abandonment of excision in 25 villages in Burkina Faso and in 92 culturally diverse communities in Guinea. | Были подготовлены совместные публичные заявления, объявившие об отказе от женского обрезания в 25 деревнях в Буркина-Фасо и в 92 разнообразных в культурном отношении общинах в Гвинее. |
Nevertheless, because there are cases where mother-child relationship is difficult to presume, as in the case of child abandonment, the mother's right was also acknowledged. | Однако в связи с тем, что в некоторых случаях связь между матерью и ребенком установить трудно, например при отказе от ребенка, такое право матери было также подтверждено. |
Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. | Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
The question of abandonment had indeed been discussed, but only as a purely factual situation which ought to have a place in the Model Law. | Вопрос об отказе от участия дейст-вительно обсуждался, но лишь как чисто факти-ческая ситуация, которая должна быть включена в типовой закон. |
At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. | На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара. |
I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, | Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность |
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. | Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки. |
An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. | По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду. |
Specific measures have been taken to bring about cooperation with international children's organizations such as UNICEF in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency, as well as juvenile justice. | Принимались конкретные меры по налаживанию взаимодействия с такой международной детской организацией, как ЮНИСЕФ, по вопросам предупреждения детской безнадзорности и профилактики правонарушений среди несовершеннолетних, по проблемам ювенальной юстиции. |
(a) The gathering of information and knowledge in respective countries, focusing upon the national mood surrounding youth and the problem zone of acting-out disorders (mostly substance abuse, youth abandonment, delinquency, violence). | а) Сбор информации и сведений в соответствующих странах, при этом особое внимание уделяется отношению в стране к молодежи и проблемным областям (главным образом токсикомании, безнадзорности молодежи, преступности, хулиганству). |
However, despite those efforts, disabled children, child abandonment, juvenile delinquency and child neglect remain serious problems. | Однако, несмотря на эти усилия, проблемы детей-инвалидов, отказа от детей, преступности среди несовершеннолетних и детской безнадзорности по-прежнему носят серьезный характер. |
(a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления. |
My Dominique had a morbid fear of abandonment, which is not surprising, given her loss. | У моей Доминики был навязчивый страх одиночества, что неудивительно, учитывая её утраты. |
They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. | Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества. |
The fear of abandonment, the suddenness of having your whole world turned upside-down in a moment, without warning... | Она стала бояться одиночества после того, как внезапно весь ее мир перевернулся с ног на голову, без всякого предупреждения... |
Many older people experience loneliness, isolation and abandonment. | Многие пожилые лица испытывают чувство одиночества, изолированности и ненужности. |
You're dealing with abandonment issues. | Все дело в чувстве одиночества. |
In this connection, Costa Rica will not support any effort to amend the scale that would imply the abandonment of this principle. | В этой связи Коста-Рика не будет оказывать поддержку каким-либо попыткам изменения шкалы, связанным с отказом от этого принципа. |
These result both in greater mechanization combined with the abandonment of traditional practices and improvements in efficiency. | Это ведет к более широкой механизации, наряду с отказом от традиционных методов ведения хозяйства и повышением его эффективности. |
In the decades that followed the abandonment of the fixed currency exchange system, it became clear that variations in exchange rates would continue to affect the United Nations system. | В ходе десятилетий, последовавших за отказом от системы фиксированных валютных курсов, стало ясно, что система Организации Объединенных Наций будет и дальше подвержена влиянию колебаний валютных курсов. |
Owing to unforeseen developments, considerable time has already been lost as a consequence of the initial planning and subsequent abandonment of the UNDC-5 project. | Уже потеряно много времени в связи с непредвиденными событиями, обусловленными планированием на начальном этапе и последующим отказом от реализации проекта UNDC-5. |
UNICEF undertook a multi-country study into the social dynamics of abandonment of harmful practices which has contributed to programme and policy design within countries. | ЮНИСЕФ провел в целом ряде стран исследование в целях анализа социальных тенденций, обусловленных отказом от вредных видов практики, результаты которого были использованы странами в контексте разработки национальных программ и формирования политики. |
With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. | Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания. |
The Act will help the future regulation at regional level of questions relating to the organization of work on the prevention of child abandonment, the identification, registration and placement of such children and the establishment of effective systems to assist children and families in difficulty. | Указанный Федеральный закон будет способствовать дальнейшему урегулированию на региональном уровне вопросов организации работы по профилактике социального сиротства, выявлению, учету и устройству детей-сирот, созданию эффективной системы помощи детям и семьям, находящимся в трудной жизненной ситуации. |
(b) Ensure adequate funding and implementation of the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of Children; | Ь) обеспечить адекватное финансирование и осуществление Национальной стратегии по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей; |
Please provide information on the impact of the National Strategy for the Prevention of Child Abandonment until 2020 on the decrease of the high number of children deprived of a family environment and on the promotion of family-type care for such children. | Просьба представить информацию о том, как Национальная стратегия профилактики социального сиротства на период до 2020 года повлияла на сокращение большого числа детей, лишенных семейного окружения, и на развитие практики помещения таких детей в учреждения семейного типа. |
Efforts to prevent child abandonment. | профилактика раннего социального сиротства. |
This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. | Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая. |
It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. | Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне. |
Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. | Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки. |
In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. | В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей. |
Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. | Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость. |
Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. | В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете. |
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. | З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. | Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26. |
Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. | Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами. |
They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. | Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов. |
The expulsion of 13 humanitarian organizations that were providing services in the country has paved the way for a great collective tragedy through the intentional abandonment of many people. | Выдворение 13 гуманитарных организаций, оказывавших услуги в стране, ведет к огромной коллективной трагедии, поскольку многих людей преднамеренно бросили на произвол судьбы. |
Some people have interpreted our efforts to find a solution to the refugee crisis through the immediate restoration of democracy as an abandonment of the refugees to their fate, and as a failure in our undertaking to respect and protect human rights as enunciated in international law. | Некоторые истолковали наши усилия, направленные на поиск решения кризиса с беженцами посредством немедленного восстановления демократии, как оставление их на произвол судьбы, а также как уклонение от выполнения нашего обязательства уважать и защищать права человека, которые предусмотрены в международном праве. |
Most cases of abandonment occur where a ship has been arrested; after the ship has suffered an accident, e.g., shipwreck, grounding or sinking; or in cases of bankruptcy or insolvency. | В большинстве случаев моряков бросают на произвол судьбы, когда судно арестовано, когда с ним произошла авария, например когда оно потерпело кораблекрушение, село на мель или затонуло, либо в случаях банкротства или неплатежеспособности. |
Unlawful abandonment or exposure of any child under the age of two years endangering thereby the life of the child or permanently injuring its health (sect. 181); | незаконное показание или оставление на произвол судьбы любого ребенка моложе двух лет, связанное с угрозой жизни ребенка или постоянным нанесением вреда его здоровью (рубрика 181); |
However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. | Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы. |