He reiterated that no exceptional circumstances could be invoked as a justification for the serious negative effects of the campaign against terrorism on the human rights situation in Yemen, which concerned both Yemeni nationals and foreigners. |
Он вновь заявляет, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться в качестве оправдания серьезных отрицательных последствий проведения антитеррористической кампании для положения в области прав человека в Йемене, которые затрагивают как граждан Йемена, так и иностранцев. |
The article states that Yemeni law applies to aliens resident in Yemen, as mentioned in the preceding article. |
В этой статье говорится, что законодательство Йемена применяется к иностранцам, проживающим в Йемене, как об этом говорится в предшествующей статье. |
There were several non-governmental organizations working on human rights issues in Yemen, including a Yemeni human rights defence organization operating at the local, regional and international levels, and a documentation and welfare centre. |
В Йемене имеется несколько неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, включая йеменскую правозащитную организацию, осуществляющую свою деятельность на местном, региональном и международном уровнях, а также центр документации и благотворительной деятельности. |
He questioned the delegation's comment that there was only one ethnic group in Yemen: the Akhdam were people of African descent who clearly had a different status from other Yemeni nationals and did not enjoy the same freedoms. |
Он ставит под сомнение замечание делегации о том, что в Йемене есть только одна этническая группа: ахдамы, являющиеся выходцами из Африки, имеют явно иной статус, чем другие граждане Йемена, и не обладают такими же свободами. |
In Yemen, UNV focussed on assisting women's groups and training youth volunteers in human rights issues in Yemeni law to assist them in disseminating these values in schools, institutions and associations. |
В Йемене ДООН ориентировала свою деятельность на оказание помощи женским группам и организацию подготовки добровольцев из числа молодежи по вопросам прав человека, закрепленным в йеменском законодательстве, для оказания им содействия в пропагандировании соответствующих ценностей в школах, учреждениях и ассоциациях. |
Council members urged all sides in Yemen to show maximum restraint and to reject violence, and called on all Yemeni parties to start an inclusive dialogue. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны в Йемене проявлять максимальную сдержанность и отказываться от насилия и призвали все йеменские стороны начать всеобъемлющий диалог. |
The Council looks forward to an action plan set out by the Yemeni authorities, in close cooperation with all the parties in Yemen and in a spirit of dialogue, on how these challenges could be addressed with the support of the international community. |
Совет ожидает разработки властями Йемена в тесном сотрудничестве со всеми сторонами в Йемене и в духе диалога плана действий по решению этих проблем при содействии со стороны международного сообщества. |
c. A person who is born in Yemen to a mother possessing Yemeni nationality and whose paternity has not been legally established. |
с. Лицо, родившееся в Йемене от матери, имеющей йеменское гражданство, происхождение которого по отцу не было установлено в предусмотренном законом порядке. |
It is important to note that during the same presentation, the Yemeni representative informed the Committee that the responses requested by the Monitoring Group had been submitted to the office of the United Nations Development Programme in Yemen. |
Важно отметить, что в ходе этого брифинга представитель Йемена сообщил Комитету, что запрошенные Группой контроля ответы были направлены в отделение Программы развития Организации Объединенных Наций в Йемене. |
The Government of the Republic of Yemen notes, with satisfaction, that resolution 931 (1994), adopted by the Security Council on 29 June 1994, deals with the internal conflict in Yemen in the context of Yemeni unity. |
Правительство Йеменской Республики с удовлетворением отмечает, что в резолюции 931 (1994), принятой Советом Безопасности 29 июня 1994 года, внутренний конфликт в Йемене рассматривается в контексте единства Йемена. |
The permit concerned was one of several issued to other investors for similar investment projects on other Yemeni islands in the context of plans to harness the islands' resources for the purely economic purposes of developing tourism in Yemen. |
Данная лицензия является одной из многочисленных лицензий, выданных другим инвесторам в целях осуществления аналогичных инвестиционных проектов на других йеменских островах в соответствии с планами по использованию островных ресурсов в чисто экономических целях развития туризма в Йемене. |
Concerning recommendation 12, the delegation stated that the Yemeni constitution and laws criminalized and punished severely all forms of violence against women and girls, and that no honour crimes were committed in Yemen. |
Касаясь рекомендации 12, делегация заявила, что Конституция и законы Йемена криминализируют и строго наказывают все формы насилия в отношении женщин и девочек и что в Йемене не было совершено преступлений на почве поруганной чести. |
There is also the issue of trying minors, and Yemeni rules concerning special courts for minors or juveniles, which need not be entered into as there is in any case a clear breach of the legality requirement. |
Кроме того, возникает вопрос о судебном расследовании в отношении несовершеннолетних и существующих в Йемене правилах, касающихся специальных судов для несовершеннолетних или подростков, которые, однако, не требуют подробного рассмотрения, так как в любом случае налицо явное нарушение требования о законности. |
I was also pleased to learn that the Somali refugees in Yemen have unrestricted access to all educational institutions and that the Government has made some 150 scholarships available to Somali students to study in Yemeni universities and high schools for the year 2008/09. |
Я также с удовлетворением узнал, что в Йемене сомалийские беженцы имеют неограниченный доступ во все учебные заведения, а также то, что правительство этой страны выделило сомалийским учащимся порядка 150 стипендий для получения образования в университетах и институтах Йемена на 2008/09 год. |
Representatives of the Yemeni authorities have told the source that the reason for their detention is that their transfer from United States detention was conditional upon them being held in Yemen. |
Представители йеменских властей сообщили источнику, что они находятся в заключении в связи с тем, что их перевод из содержания под стражей под контролем Соединенных Штатов был осуществлен на том условии, что они будут содержаться под стражей в Йемене. |
Supervizing Yemeni social studies on violence against children, street children, child abuse, and global study on Child Poverty and Disparities |
общий контроль за проведением в Йемене исследований социальных проблем насилия в отношении детей, безнадзорных детей, жестокого обращения с детьми и общемирового исследования по теме "Дети в условиях нищеты и неравенства" |
Stressing that the best solution to the current crisis in Yemen is through an inclusive and Yemeni-led political process of transition that meets the legitimate demands and aspirations of the Yemeni people for change, |
подчеркивая, что наилучший выход из нынешнего кризиса в Йемене заключается в организации всеобъемлющего и ведомого йеменцами политического переходного процесса, который отвечает законным требованиям йеменского народа и его стремлению добиться перемен, |
b. A person born in Yemen to a mother who has Yemeni nationality or a father of unknown or no nationality. |
Ь. Лицо, родившееся в Йемене от матери, имеющей йеменское гражданство, или отца с неизвестным гражданством или не имеющего гражданства. |
In all three cases, the Yemeni authorities informed the source that the detainees were being held without charges at the request of the United States authorities and would remain detained in Yemen pending receipt of their files from the United States authorities for investigation. |
Во всех трех случаях йеменские власти информировали источник о том, что задержанные содержались без предъявления обвинений по просьбе властей Соединенных Штатов и будут оставаться под стражей в Йемене до получения от властей Соединенных Штатов их дел для проведения расследования. |
The 2013 Yemen humanitarian response plan targets one third of the Yemeni population through a range of emergency-focused activities. |
Принятый в 2013 году план удовлетворения гуманитарных потребностей в Йемене рассчитан на одну треть йеменского населения и предусматривает проведение целого ряда мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи. |
Somali traders who ship in the Gulf of Aden and contract business in Yemen have confirmed that Jaama regularly transacts with Eritrean traders in Yemeni ports. |
Сомалийские торговцы, которые осуществляют судоходство в Аденском заливе и ведут бизнес по контрактам в Йемене, подтвердили, что Джаама регулярно контактирует с эритрейскими торговцами в йеменских портах. |
Child trafficking did not exist in Yemen, and the very concept of trafficking as it was used in Europe had little meaning in the Yemeni context. |
Такое явление, как торговля детьми, в Йемене не существует, и даже само понятие данного вида торговли, в том виде, в каком оно используется в Европе, не имеет смысла в контексте йеменского общества. |
For example, the integration of key priorities for women's employment, education, and health in the Yemeni national road map was facilitated by the deployment of a gender specialist to the Yemeni post-conflict needs assessment. |
Например, участие специалиста по гендерным вопросам в оценке потребностей в постконфликтный период в Йемене способствовало включению основных приоритетов, касающихся женской занятости, образования и здравоохранения, в Йеменскую национальную дорожную карту. |
To meet, discuss and evaluate the transition with a cross section of Yemeni parties and international partners in Sana'a, including, if possible, the Gulf Cooperation Council, and Yemeni actors, including civil society representatives. |
Провести встречи с различными сторонами в Йемене и международными партнерами в Сане, в том числе по возможности с Советом сотрудничества стран Залива, и различными йеменскими субъектами, включая представителей гражданского общества, для обсуждения и оценки переходного процесса. |
With regard to the competence granted to Yemeni courts, if an alien resident in Yemen commits, outside the territory of the Yemeni State, one of the offences mentioned in article 247 of the Code of Criminal Procedure, the Yemeni courts have trial jurisdiction. |
Что касается компетенции, которой наделены йеменские суды, если иностранец, проживающий в Йемене, совершает за пределами территории Йемена одно из преступлений, упомянутых в статье 247 Уголовно-процессуального кодекса, то йеменские суды обладают юрисдикцией судить его. |