| This can withstand heat up to 500 degrees Fahrenheit. | Она может выдержать жар до 260 градусов Цельсия. |
| All I need to do is fill a rubber container with oil then drop it to see if it can withstand the impact. | Всё, что мне нужно сделать, это наполнить резиновый контейнер нефтью и бросить его, чтобы увидеть, сможет ли он выдержать удар. |
| (Carter) The hazmats could withstand 12 hours of exposure before any serious degradation. | Судя по моим показаниям защитные костюмы могут выдержать... 12 часов воздействия до какой-либо серьезной деградации. |
| The fore and aft sections have both been outfitted with titanium cutter heads, each of which can withstand or apply thrusts of up to 50 metric tonnes. | Носовые и кормовые отсеки оба покрыты титановыми бурильными головками каждая из которых может выдержать нагрузку вплоть до 50 тонн. |
| Technological change, population growth, environmental vandalism, drug trafficking, rising poverty and the spread of disease have all conjoined globally to place pressures upon States that not even the most powerful can withstand alone. | Технический прогресс, рост населения, экологический вандализм, оборот наркотических средств, рост нищеты и распространение болезней - все эти проблемы соединились воедино на глобальном уровне, оказывая на государства такое давление, которого не выдержать даже самым могущественным из них. |
| As such CNG and LPG fuel systems will withstand higher stresses than diesel fuel systems and are less likely to result in substantial fuel leakage. | Как таковые, топливные системы на КПГ и СНГ будут выдерживать более высокие нагрузки по сравнению с дизельными топливными системами, и тем самым существует меньшая вероятность того, что может произойти значительная утечка топлива. |
| Can withstand a MOTAPM detonation, but flail unit might be damaged to a certain extent. | Может выдерживать взрыв НППМ, но в какой-то мере может быть поврежден траловый агрегат |
| For example, sea-level rise could affect water supplies on atolls, while extreme weather events could potentially damage drinking water and sanitation infrastructure unless it is built to a standard that can withstand these events. | Так, например, подъем уровня моря может сказаться на обеспеченности водой на атоллах, а опасные метеорологические явления потенциально способны разрушить инфраструктуру обеспечения питьевой водой и санитарного обслуживания, если она не будет построена на таком уровне, который способен выдерживать такие явления. |
| Requires that hinged side door latches must withstand a longitudinal load of 11,110 N in the fully latched position and 4,440 N in the secondary latched position. | Предполагается, что защелки боковых навесных дверей должны выдерживать продольную нагрузку в 11110 Н в положении окончательного закрытия и 4440 Н в положении промежуточного закрытия. |
| The gtr also proposes to offer an option for inertial testing, while retaining a calculation for determining whether a latch has been designed to sufficiently withstand inertial forces. | В гтп предполагается также предложить вариант проведения инерционного испытания с сохранением возможности использования результатов теоретических расчетов для определения того, способна ли конструкция защелки в достаточной мере выдерживать воздействие инерционных сил. |
| No one can withstand his magic poison. | Никто не может противостоять его волшебному яду. |
| The project has developed high-yielding rice species having the capacity to suppress weeds and withstand drought, pests, diseases and other environmental stresses. | В результате осуществления этого проекта были выведены высокоурожайные сорта риса, обладающие способностью подавлять сорняки и противостоять засухе, вредителям, болезням и другим угрозам экологического характера. |
| However, it remains uncertain how well they could withstand a more sustained challenge. | Тем не менее остается пока неясным, насколько эффективно они смогут противостоять более устойчивым вызовам. |
| He also noted that, if financial resources were derived from domestic sources, it would help countries to minimize currency mismatches and withstand the impact of financial crises. | Он также отметил, что если финансовые ресурсы будут получены из внутренних источников, это поможет свести к минимуму валютные диспропорции и противостоять воздействию финансовых кризисов. |
| Recently, many columnists have compared today's world with a schooner caught in a turbulent current, whose oarsmen can withstand the force of nature only if they make a concerted effort. | Многие публицисты в последнее время сравнивают современный мир со шхуной в бурном потоке, находящиеся в которой гребцы лишь своими дружными усилиями способны противостоять стихии. |
| I feel it important to recall, however, that, whatever its attractions, no political system can withstand a continual decline in socio-economic conditions. | Однако я считаю необходимым напомнить, что ни одна политическая система, какие бы положительные стороны она ни имела, не может выстоять длительное ухудшение социально-экономических условий. |
| We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
| Japan had learned from experience that it was critical to strengthen the resilience of cities so that they could better withstand natural disasters. | Япония из своего собственного опыта вынесла полезные уроки о необходимости повышения жизнестойкости городов с тем, чтобы они могли выстоять удары стихийных бедствий. |
| You cannot withstand his arrows. | Стойте, перед его стрелами не выстоять. |
| I'M SURE IF ANYONE CAN WITHSTAND THE ASSAULT OF A PANZER DIVISION SINGLE HANDED, IT'S YOU. | Я уверен, если кто и может выстоять против атаки бронетанковой дивизии в одном лице, так это вы. |
| I think I can withstand A lot worse than team Wiskowitz... | Я могу перенести вещи гораздо хуже, чем команда Висковитцей... |
| And until we know he can physically withstand the transfer, he's not going anywhere. | И пока мы не убедимся, что он способен физически перенести транспортировку, он никуда отсюда не поедет. |
| You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. | Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
| Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
| But can the child even withstand? | Но ребенок может не перенести операцию. |
| Why is it that they can withstand the loss of so much of their bark? | Почему им удаётся пережить потерю такого большого количества коры? |
| Nothing can withstand that blast. | Ничто не может пережить взрыв. |
| This place could withstand any nuclear fallout, or, say, the impact of a mother ship being blown out of the sky. | Это место способно пережить последствия любого ядерного удара, или, удар Материнского корабля над нами. |
| It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
| Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
| They can withstand radiation, live without breathing for almost an hour, go without eating for weeks. | Они могут сопротивляться радиации, почти час не дышать, и не есть неделями. |
| The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
| A girl can only withstand so much. | Разве девушка может долго сопротивляться? |
| She seemed like she could withstand the prints. | Она похоже могла сопротивляться загрузке. |
| Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
| Her mind couldn't withstand the trauma. | Она не смогла справиться с травмой. |
| However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. | Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
| No one can withstand it. | Никому с ним не справиться. |
| The G-suits should help you withstand the higher gravity on the way down. | Противоперегрузочные костюмы должны помочь вам справиться с сильной гравитацией на пути вниз. |
| Second, economic ties and relationships between LDCs and the Southern development partners are intensifying, which has helped LDCs withstand the impact of the recent economic crisis and buffer them from the downturn in advanced economies. | Во-вторых, в докладе указывается, что все больше и больше укрепляются экономические связи и отношения между НРС и их партнерами по развитию из числа стран Юга, что помогло НРС справиться с последствиями недавнего экономического кризиса и защитило их от неблагоприятных последствий экономического спада в развитых странах. |
| In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
| But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
| In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |