Okay, we need something strong yet pliable that can withstand the coefficient of friction. | Ладно, нам нужно что-то крепкое, но податливое, что сможет выдержать коэффициент трения. |
We might not withstand it. | Мы можем не выдержать. |
Even infrastructure that is well designed, constructed and maintained does not always withstand major natural disasters. | Даже объекты инфраструктуры, хорошо спроектированные, построенные и эксплуатируемые, не всегда могут выдержать крупные стихийные бедствия. |
(Carter) The hazmats could withstand 12 hours of exposure before any serious degradation. | Судя по моим показаниям защитные костюмы могут выдержать... 12 часов воздействия до какой-либо серьезной деградации. |
Technological change, population growth, environmental vandalism, drug trafficking, rising poverty and the spread of disease have all conjoined globally to place pressures upon States that not even the most powerful can withstand alone. | Технический прогресс, рост населения, экологический вандализм, оборот наркотических средств, рост нищеты и распространение болезней - все эти проблемы соединились воедино на глобальном уровне, оказывая на государства такое давление, которого не выдержать даже самым могущественным из них. |
The average Olympian, both male and female, can withstand extreme temperatures and high caliber bullets without sustaining injury. | Средние Олимпийцы, как мужчины, так и женщины, могут выдерживать экстремальные температуры и пули высокого калибра, не получая травмы. |
One project, worth $32.3 million, involved the design and construction of an aircraft maintenance hangar, which could withstand supertyphoon conditions. | Один проект, стоимостью 32,3 млн. долл. США, предусматривает проектирование и строительство ангара для обслуживания самолетов, который сможет выдерживать натиски супертайфунов. |
All equipment provided to military observers must withstand rigorous conditions and be reliable and resilient enough to be used by personnel with minimal training and support. | Вся предоставляемая военным наблюдателям аппаратура должна выдерживать работу в трудных условиях и быть достаточно надежной и простой в обращении, с тем чтобы для пользования ею требовалось минимальное обучение и обслуживание. |
Unmanned systems can stay on station much longer than individuals and withstand other impediments such as G-forces. | Беспилотные системы могут находиться на дежурстве значительно дольше людей и выдерживать другие перегрузки, такие как многократное увеличение силы тяготения. |
Requires that hinged side door latches must withstand a longitudinal load of 11,110 N in the fully latched position and 4,440 N in the secondary latched position. | Предполагается, что защелки боковых навесных дверей должны выдерживать продольную нагрузку в 11110 Н в положении окончательного закрытия и 4440 Н в положении промежуточного закрытия. |
We can't withstand this heat much longer. | Мы не сможем противостоять такой жаре долго. |
Governments, therefore, need to identify critical infrastructure that require higher margins of safety in order to better withstand the adverse effects of future disasters. | Ввиду этого правительствам необходимо определить ключевые инфраструктурные объекты, которые должны обладать большим запасом прочности, чтобы противостоять негативному воздействию будущих бедствий. |
No man can withstand Rome. | Никто не может противостоять Риму. |
And after they've taken that many of Yi Xing Long's attacks head-on not even Super Saiyan 4 Goku-san could withstand it. | И прямые атаки Йу Хин Лона их очень выматывают... как Супер Саян 4 не может противостоять ему. |
We reaffirm the proposal for the creation of a special international fund designed to facilitate the establishment and restructuring of African enterprises with a view to enabling them to improve their competitiveness and withstand globalization. | Мы подтверждаем предложение учредить специальный международный фонд содействия созданию и реорганизации предприятий в странах Африки в целях повышения их конкурентоспособности и укрепления их способности противостоять последствиям глобализации. |
I feel it important to recall, however, that, whatever its attractions, no political system can withstand a continual decline in socio-economic conditions. | Однако я считаю необходимым напомнить, что ни одна политическая система, какие бы положительные стороны она ни имела, не может выстоять длительное ухудшение социально-экономических условий. |
For a country to benefit from free international capital movements, however, it must have, inter alia, sound and strong financial institutions to prevent panic movements of capital and withstand systemic shocks if such movements occur. | Однако, чтобы страна могла выиграть за счет передвижений свободного международного капитала, она должна, помимо всего прочего, иметь здоровые и сильные финансовые институты, способные предотвратить панический отток капитала и выстоять шок системы, если такой отток все-таки происходит. |
We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
You cannot withstand his arrows. | Стойте, перед его стрелами не выстоять. |
I'M SURE IF ANYONE CAN WITHSTAND THE ASSAULT OF A PANZER DIVISION SINGLE HANDED, IT'S YOU. | Я уверен, если кто и может выстоять против атаки бронетанковой дивизии в одном лице, так это вы. |
I think I can withstand A lot worse than team Wiskowitz... | Я могу перенести вещи гораздо хуже, чем команда Висковитцей... |
"Better withstand the effects." | "Лучше перенести эффекты". |
Of course, Europe could not easily withstand a 30% cut in natural-gas deliveries if Putin ordered Gazprom to stop doing business there. | Конечно же, Европа не смогла бы легко перенести снижение поставок природного газа на 30%, если бы Путин приказал Газпрому прекратить продажи. |
It is better to fly in the morning on an empty stomach (to better withstand flight banks). | Летать лучше рано утром и натощак (чтобы легче перенести виражи полета). |
But can the child even withstand? | Но ребенок может не перенести операцию. |
"Through the Wilderness reminds that these can withstand some reinventing no matter how minimal or lo-fi the arrangement, because the songs themselves are strong," Scott concluded. | «Through the Wilderness напоминает, что эти могут пережить некоторое переосмысление независимо от того, как минимальна или lo-fi аранжировка, так как песни сами по себе сильны», - заключил Скотт. |
Nothing can withstand that blast. | Ничто не может пережить взрыв. |
This place could withstand any nuclear fallout, or, say, the impact of a mother ship being blown out of the sky. | Это место способно пережить последствия любого ядерного удара, или, удар Материнского корабля над нами. |
It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
They can withstand radiation, live without breathing for almost an hour, go without eating for weeks. | Они могут сопротивляться радиации, почти час не дышать, и не есть неделями. |
A girl can only withstand so much. | Разве девушка может долго сопротивляться? |
She seemed like she could withstand the prints. | Она похоже могла сопротивляться загрузке. |
Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
The economies of our countries cannot withstand this economic blood-letting, which destroys any attempt for social protection. | Экономика наших стран не в состоянии сопротивляться подобному экономическому «кровопусканию», которое сводит на нет любые попытки по налаживанию социального обеспечения. |
Her mind couldn't withstand the trauma. | Она не смогла справиться с травмой. |
We strongly believe that it is only through the concerted efforts of the international community as a whole that we can effectively withstand this challenge. | Мы твердо убеждены в том, что только на основе совместных усилий всего международного сообщества мы можем эффективно справиться с этим вызовом. |
However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. | Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
The G-suits should help you withstand the higher gravity on the way down. | Противоперегрузочные костюмы должны помочь вам справиться с сильной гравитацией на пути вниз. |
Species extinctions were occurring at a rate 100 times or even 1,000 times greater than the natural rate, and there was evidence that the Earth's natural systems could not withstand the pressure to which humans were subjecting them. | Вымирание видов протекает в сто, а то и в тысячу раз быстрее, чем естественными темпами, и имеются данные о том, что природные системы Земли уже не в состоянии справиться с той нагрузкой, которую создает для них человечество. |
In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |