| You know, where I come from, there are hearts that can withstand anything because of magic. | Знаешь, в моем мире сердца способны выдержать что угодно, благодаря магии. |
| Yet, in many ways, accumulating reserves worked better than anyone could have imagined - countries found that they could withstand considerable shocks and growth was impressive both domestically and globally. | И все же во многих отношениях накопление резервов было более эффективным, чем кто-либо мог себе представить - страны обнаружили, что они могут выдержать значительные потрясения, а рост был внушительным как внутри страны, так и в мировом масштабе. |
| Drupal Speaking, NASA is well known that it is used, only that there is stability, you have something that can withstand the operating large-scale production sites. | Говоря о Drupal, НАСА известно, что она используется, только то, что есть стабильность, у вас есть то, что может выдержать операционных больших сайтах масштаба производства. |
| In practice, however, the problem is not only that the stowage of the wares inside the container is bad, but that the container itself is in such a bad condition that it cannot withstand the carriage. | Вместе с тем на практике данная проблема заключается не только в том, что перевозка груза внутри контейнера является нецелесообразной, но и в том, что сам контейнер находится в таком плохом состоянии, что он не может выдержать перевозку. |
| (Carter) The hazmats could withstand 12 hours of exposure before any serious degradation. | Судя по моим показаниям защитные костюмы могут выдержать... 12 часов воздействия до какой-либо серьезной деградации. |
| How long do you think the station's shields can withstand the Alliance assault? | Как долго, по вашему мнению, щиты станции смогут выдерживать атаки Альянса? |
| Pressure receptacles shall withstand the test pressure without undergoing permanent deformation or exhibiting cracks; | Сосуды под давлением должны выдерживать испытательное давление без остаточной деформации и растрескивания. |
| 6.7.1.8.2. Depending of the mass limit declared by the manufacturer, a harness buckle shall withstand: | 6.7.1.8.2 В зависимости от предела по массе, заявленного изготовителем, пряжка привязного ремня должна выдерживать: |
| [1.2.8211127] Shells and their fastenings shall withstand the stresses specified in 1.2.8.1 below, and the wall thicknesses of shells shall be at least as determined in accordance with 1.2.8.2 to 1.2.8.5 below. | [1.2.8211127] Резервуары и их крепления должны выдерживать нагрузки, предусмотренные в 1.2.8.1, а стенки корпусов должны иметь по меньшей мере толщину, определенную в соответствии с пунктами 1.2.8.2-1.2.8.5, ниже. |
| Typical containers are made of air-tight steel cylinders called autoclaves that can withstand high temperature and pressure. | Синтез осуществляется в автоклавах, представляющих собой герметичные стальные цилиндры, способные выдерживать высокие температуры и давление в течение длительного времени. |
| No one can withstand his magic poison. | Никто не может противостоять его волшебному яду. |
| I doubt it could withstand an attack from the mercenaries. | Я сомневаюсь, что она сможет противостоять атаке корабля наемников. |
| Many local firms, especially small and medium-size enterprises, could not withstand this competition, thus triggering the shutdown of local production and a massive loss of employment. | Многие местные фирмы, особенно малые и средние предприятия, не могли противостоять такой конкуренции, и в результате имели место свертывание местного производства и массовые увольнения. |
| The upper arms were reinforced so that they could withstand the sudden burst of great power without breaking. | Плечевые кости были дополнительно усилены, чтобы противостоять внезапным сильным нагрузкам, не повреждаясь. |
| But few emerging markets have reached a stage at which they can withstand a sustained collapse in the developed economies, much less serve as substitute engines of global growth. | Однако некоторые развивающиеся рынки достигли такого уровня, что могут противостоять продолжительному кризису в развитых экономических системах и, в какой-то мере, служить запасными двигателями глобального роста. |
| And so a man, little Antonio, is a tree beaten by the winds... and only by having deep roots can he withstand the gales and storms. | Так что человек, Антонито, это дерево, колеблемое ветрами... и только имея глубокие корни, он может выстоять в бурю и шторм. |
| I feel it important to recall, however, that, whatever its attractions, no political system can withstand a continual decline in socio-economic conditions. | Однако я считаю необходимым напомнить, что ни одна политическая система, какие бы положительные стороны она ни имела, не может выстоять длительное ухудшение социально-экономических условий. |
| For a country to benefit from free international capital movements, however, it must have, inter alia, sound and strong financial institutions to prevent panic movements of capital and withstand systemic shocks if such movements occur. | Однако, чтобы страна могла выиграть за счет передвижений свободного международного капитала, она должна, помимо всего прочего, иметь здоровые и сильные финансовые институты, способные предотвратить панический отток капитала и выстоять шок системы, если такой отток все-таки происходит. |
| We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
| Japan had learned from experience that it was critical to strengthen the resilience of cities so that they could better withstand natural disasters. | Япония из своего собственного опыта вынесла полезные уроки о необходимости повышения жизнестойкости городов с тем, чтобы они могли выстоять удары стихийных бедствий. |
| I think I can withstand A lot worse than team Wiskowitz... | Я могу перенести вещи гораздо хуже, чем команда Висковитцей... |
| You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. | Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
| At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. | В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис. |
| "Better withstand the effects." | "Лучше перенести эффекты". |
| Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
| "Through the Wilderness reminds that these can withstand some reinventing no matter how minimal or lo-fi the arrangement, because the songs themselves are strong," Scott concluded. | «Through the Wilderness напоминает, что эти могут пережить некоторое переосмысление независимо от того, как минимальна или lo-fi аранжировка, так как песни сами по себе сильны», - заключил Скотт. |
| Why is it that they can withstand the loss of so much of their bark? | Почему им удаётся пережить потерю такого большого количества коры? |
| This place could withstand any nuclear fallout, or, say, the impact of a mother ship being blown out of the sky. | Это место способно пережить последствия любого ядерного удара, или, удар Материнского корабля над нами. |
| It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
| Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
| They can withstand radiation, live without breathing for almost an hour, go without eating for weeks. | Они могут сопротивляться радиации, почти час не дышать, и не есть неделями. |
| The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
| A girl can only withstand so much. | Разве девушка может долго сопротивляться? |
| She seemed like she could withstand the prints. | Она похоже могла сопротивляться загрузке. |
| Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
| Her mind couldn't withstand the trauma. | Она не смогла справиться с травмой. |
| Even though I lost, if you believe in me, I can be brave and withstand it. | Пусть я проиграл, но если бы ты верила в меня, я смог бы справиться с этим. |
| However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. | Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
| No one can withstand it. | Никому с ним не справиться. |
| Species extinctions were occurring at a rate 100 times or even 1,000 times greater than the natural rate, and there was evidence that the Earth's natural systems could not withstand the pressure to which humans were subjecting them. | Вымирание видов протекает в сто, а то и в тысячу раз быстрее, чем естественными темпами, и имеются данные о том, что природные системы Земли уже не в состоянии справиться с той нагрузкой, которую создает для них человечество. |
| In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
| But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
| In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |