Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. | Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах. |
The nearest selenium pool is seventeen miles away, and since Speedy can withstand Mercury's high temperatures, Donovan sends him to get it. | Ближайшее селеновое озеро находится в семнадцати милях от станции, и, так как только Спиди может выдержать страшную жару атмосферы Меркурия, Донован посылает робота за селеном. |
Its skull could withstand a force more than 15 times as great as its bite. | Его череп может выдержать силу, превосходящую силу его укуса в 15 раз. |
Dan believed the ship was too narrow in the stern and would not withstand open sea waves. | По мнению Дена, «корабль этот был слишком узок в корме и никогда не мог бы выдержать похода по большому морю». |
The global economy, barely rising from its knees, could not withstand the contractionary shock if similar speculative forces were to drive oil rapidly towards $100 a barrel. | Глобальная экономика, едва вставая с колен, не сможет выдержать шок сокращения, если похожие спекулятивные силы быстро поднимут цену на нефть до 100 долларов США за баррель. |
The requirements of EN 60945 apply with the addition that a navigation light in continuous duty shall withstand a shock from a flood of water without any change. | Применяются предписания стандарта EN 60945, а также требование о том, что ходовой огонь при продолжительной эксплуатации должен выдерживать механическое воздействие обрушивающегося на него потока воды без какого-либо изменения эксплуатационных характеристик. |
If provided with sufficient flexibility and sturdiness, the verification arrangements will be better able to meet and withstand crises should they arise. | Механизмы контроля, если сделать их достаточно гибкими и прочными, смогут лучше выдерживать кризисы в случае их возникновения. |
Can withstand a MOTAPM detonation, but flail unit might be damaged to a certain extent. | Может выдерживать взрыв НППМ, но в какой-то мере может быть поврежден траловый агрегат |
7.2.1.9.2. A harness buckle of mass groups 0 and 0+ shall withstand 4,000 N. | 7.2.1.9.2 Пряжка для лямок, предназначенных для весовых групп 0 и 0+, должна выдерживать нагрузку в 4000 Н. |
Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
No human obstruction can long withstand it. | Ни одно созданное человеком препятствие не может долго противостоять ей. |
OK, Lee, let's see if these plans of yours can withstand this. | Ладно, Ли - посмотрим, смогут ли твои планы противостоять этому. |
LDCs must be given priority so that they may withstand the sweeping impact of climate change on their people's livelihoods. | НРС следует уделить особое внимание, с тем чтобы они смогли противостоять стремительному воздействию изменения климата на источники существования их народов. |
Do you think I can't withstand your Skeleton Fire? | Думаете, я не могу противостоять Огню Скелета? |
We reaffirm the proposal for the creation of a special international fund designed to facilitate the establishment and restructuring of African enterprises with a view to enabling them to improve their competitiveness and withstand globalization. | Мы подтверждаем предложение учредить специальный международный фонд содействия созданию и реорганизации предприятий в странах Африки в целях повышения их конкурентоспособности и укрепления их способности противостоять последствиям глобализации. |
And so a man, little Antonio, is a tree beaten by the winds... and only by having deep roots can he withstand the gales and storms. | Так что человек, Антонито, это дерево, колеблемое ветрами... и только имея глубокие корни, он может выстоять в бурю и шторм. |
I feel it important to recall, however, that, whatever its attractions, no political system can withstand a continual decline in socio-economic conditions. | Однако я считаю необходимым напомнить, что ни одна политическая система, какие бы положительные стороны она ни имела, не может выстоять длительное ухудшение социально-экономических условий. |
For a country to benefit from free international capital movements, however, it must have, inter alia, sound and strong financial institutions to prevent panic movements of capital and withstand systemic shocks if such movements occur. | Однако, чтобы страна могла выиграть за счет передвижений свободного международного капитала, она должна, помимо всего прочего, иметь здоровые и сильные финансовые институты, способные предотвратить панический отток капитала и выстоять шок системы, если такой отток все-таки происходит. |
Japan had learned from experience that it was critical to strengthen the resilience of cities so that they could better withstand natural disasters. | Япония из своего собственного опыта вынесла полезные уроки о необходимости повышения жизнестойкости городов с тем, чтобы они могли выстоять удары стихийных бедствий. |
You cannot withstand his arrows. | Стойте, перед его стрелами не выстоять. |
I think I can withstand A lot worse than team Wiskowitz... | Я могу перенести вещи гораздо хуже, чем команда Висковитцей... |
And until we know he can physically withstand the transfer, he's not going anywhere. | И пока мы не убедимся, что он способен физически перенести транспортировку, он никуда отсюда не поедет. |
At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. | В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис. |
Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
It is better to fly in the morning on an empty stomach (to better withstand flight banks). | Летать лучше рано утром и натощак (чтобы легче перенести виражи полета). |
"Through the Wilderness reminds that these can withstand some reinventing no matter how minimal or lo-fi the arrangement, because the songs themselves are strong," Scott concluded. | «Through the Wilderness напоминает, что эти могут пережить некоторое переосмысление независимо от того, как минимальна или lo-fi аранжировка, так как песни сами по себе сильны», - заключил Скотт. |
Why is it that they can withstand the loss of so much of their bark? | Почему им удаётся пережить потерю такого большого количества коры? |
Nothing can withstand that blast. | Ничто не может пережить взрыв. |
It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
They can withstand radiation, live without breathing for almost an hour, go without eating for weeks. | Они могут сопротивляться радиации, почти час не дышать, и не есть неделями. |
The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
A girl can only withstand so much. | Разве девушка может долго сопротивляться? |
Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
The economies of our countries cannot withstand this economic blood-letting, which destroys any attempt for social protection. | Экономика наших стран не в состоянии сопротивляться подобному экономическому «кровопусканию», которое сводит на нет любые попытки по налаживанию социального обеспечения. |
Her mind couldn't withstand the trauma. | Она не смогла справиться с травмой. |
We strongly believe that it is only through the concerted efforts of the international community as a whole that we can effectively withstand this challenge. | Мы твердо убеждены в том, что только на основе совместных усилий всего международного сообщества мы можем эффективно справиться с этим вызовом. |
The G-suits should help you withstand the higher gravity on the way down. | Противоперегрузочные костюмы должны помочь вам справиться с сильной гравитацией на пути вниз. |
Second, economic ties and relationships between LDCs and the Southern development partners are intensifying, which has helped LDCs withstand the impact of the recent economic crisis and buffer them from the downturn in advanced economies. | Во-вторых, в докладе указывается, что все больше и больше укрепляются экономические связи и отношения между НРС и их партнерами по развитию из числа стран Юга, что помогло НРС справиться с последствиями недавнего экономического кризиса и защитило их от неблагоприятных последствий экономического спада в развитых странах. |
Species extinctions were occurring at a rate 100 times or even 1,000 times greater than the natural rate, and there was evidence that the Earth's natural systems could not withstand the pressure to which humans were subjecting them. | Вымирание видов протекает в сто, а то и в тысячу раз быстрее, чем естественными темпами, и имеются данные о том, что природные системы Земли уже не в состоянии справиться с той нагрузкой, которую создает для них человечество. |
In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |