| I'm not convinced you can withstand this kind of surgery. | Я не уверен, что ты сможешь выдержать такого рода операцию. |
| Few could withstand the torments of the Underworld, Thaddicus. | Немногие могуть выдержать муки Подземного мира, Теддикус |
| I can withstand anything for my master's happiness! | Я могу выдержать всё ради счастья своего господина! |
| It includes the progressive replacement of the soft-wall structures that have been in place for 15 years with more permanent structures that can withstand severe weather conditions with lower maintenance costs. | Это включает постепенную замену палаточных модулей, которые использовались в течение 15 лет, более постоянными сооружениями, которые могут выдержать суровые погодные условия при меньших эксплуатационных расходах. |
| Higher domestic interest rates and currency depreciations were precisely the shocks they could not withstand. | Они оказались не состоянии выдержать шок повышения внутренних процентных ставок и падения курса валют. |
| My brother has the ability to control his molecular density which allows him to phase through solid objects or withstand the greatest of impacts. | Мой брат может контролировать свою молекулярную плотность, что позволяет ему проходить сквозь твёрдые объекты и выдерживать сильнейшие удары. |
| Riverrun can withstand a siege for a year. | Риверран может выдерживать осаду в течение года. |
| Joins and closures shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of transport. | Соединения и швы должны выдерживать давление и удары, которые могут иметь место в обычных условиях перевозки. |
| 6.7.1.8.2. Depending of the mass limit declared by the manufacturer, a harness buckle shall withstand: | 6.7.1.8.2 В зависимости от предела по массе, заявленного изготовителем, пряжка привязного ремня должна выдерживать: |
| The Musk Ox can withstand brutal cold temperatures (down to -50 degrees C) due to their long, thick wool. | Овцебык может выдерживать очень низкие температуры (до -50 С) благодаря своей длинной, толстой шерсти. |
| Our population cannot withstand the duplication process for much longer. | Наше население больше не может противостоять процессу клонирования. |
| Not only can he withstand any force we're able to throw against him, but he will actually absorb that energy. | Он не только сможет противостоять любой силе, которую мы в состоянии бросить против него, но он еще и поглотит всю эту энергию. |
| It would be foolish - perhaps fatal - if we did not prepare ourselves to anticipate and withstand such disasters. | Было бы неразумно и, возможно, губительно для нас, если бы мы не были готовы прогнозировать чрезвычайные ситуации и противостоять таким бедствиям. |
| The creation of new seeds that can withstand drought, thrive in floods and resist climate change can improve the capacity of farmers in vulnerable areas to adapt. | Выведение новых культур, способных противостоять засухе, наводнениям и изменению климата, может содействовать повышению приспособляемости фермеров в уязвимых районах. |
| Armed with nothing more than the bamboo quarterstaff and lathi and a few swords and spears, Titumir and his forces could not withstand the might of modern weapons, and were overwhelmed. | Вооруженные только бамбуковыми палками и несколькими мечами и копьями, Титумир и его последователи не могли противостоять мощи современного оружия и потерпели поражение. |
| I feel it important to recall, however, that, whatever its attractions, no political system can withstand a continual decline in socio-economic conditions. | Однако я считаю необходимым напомнить, что ни одна политическая система, какие бы положительные стороны она ни имела, не может выстоять длительное ухудшение социально-экономических условий. |
| We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
| Japan had learned from experience that it was critical to strengthen the resilience of cities so that they could better withstand natural disasters. | Япония из своего собственного опыта вынесла полезные уроки о необходимости повышения жизнестойкости городов с тем, чтобы они могли выстоять удары стихийных бедствий. |
| You cannot withstand his arrows. | Стойте, перед его стрелами не выстоять. |
| I'M SURE IF ANYONE CAN WITHSTAND THE ASSAULT OF A PANZER DIVISION SINGLE HANDED, IT'S YOU. | Я уверен, если кто и может выстоять против атаки бронетанковой дивизии в одном лице, так это вы. |
| And until we know he can physically withstand the transfer, he's not going anywhere. | И пока мы не убедимся, что он способен физически перенести транспортировку, он никуда отсюда не поедет. |
| At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. | В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис. |
| "Better withstand the effects." | "Лучше перенести эффекты". |
| Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
| The CSA provides environmentally friendly and well-built shelter units which can withstand various disasters, while the ESA provides some degree of financial or material assistance to augment the scarce resources of families in reconstructing houses that have been destroyed due to natural and man-made disasters. | В рамках первой программы предоставляются экологически безопасные, прочные жилые блоки, которые легко могут перенести различные стихийные бедствия, а в рамках второй - некоторая финансовая или материальная помощь для пополнения скудных ресурсов семей в целях восстановления домов, разрушенных в результате стихийных бедствий и катастроф техногенного характера. |
| Why is it that they can withstand the loss of so much of their bark? | Почему им удаётся пережить потерю такого большого количества коры? |
| Nothing can withstand that blast. | Ничто не может пережить взрыв. |
| This place could withstand any nuclear fallout, or, say, the impact of a mother ship being blown out of the sky. | Это место способно пережить последствия любого ядерного удара, или, удар Материнского корабля над нами. |
| It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
| Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
| The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
| A girl can only withstand so much. | Разве девушка может долго сопротивляться? |
| She seemed like she could withstand the prints. | Она похоже могла сопротивляться загрузке. |
| Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
| The economies of our countries cannot withstand this economic blood-letting, which destroys any attempt for social protection. | Экономика наших стран не в состоянии сопротивляться подобному экономическому «кровопусканию», которое сводит на нет любые попытки по налаживанию социального обеспечения. |
| We strongly believe that it is only through the concerted efforts of the international community as a whole that we can effectively withstand this challenge. | Мы твердо убеждены в том, что только на основе совместных усилий всего международного сообщества мы можем эффективно справиться с этим вызовом. |
| Even though I lost, if you believe in me, I can be brave and withstand it. | Пусть я проиграл, но если бы ты верила в меня, я смог бы справиться с этим. |
| However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. | Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
| No one can withstand it. | Никому с ним не справиться. |
| Second, economic ties and relationships between LDCs and the Southern development partners are intensifying, which has helped LDCs withstand the impact of the recent economic crisis and buffer them from the downturn in advanced economies. | Во-вторых, в докладе указывается, что все больше и больше укрепляются экономические связи и отношения между НРС и их партнерами по развитию из числа стран Юга, что помогло НРС справиться с последствиями недавнего экономического кризиса и защитило их от неблагоприятных последствий экономического спада в развитых странах. |
| In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
| But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
| In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |