| Well, according to Rush, We can withstand two more of the bursts. | Ну, согласно Рашу, мы можем выдержать еще два таких выброса. |
| There's no force known that can withstand this enormous compression. | Нет такой силы, которая может выдержать такое невероятное давление. |
| The human rights of women, young people and children must be protected if they are to avoid infection and withstand the impact of HIV. | Для того чтобы женщины, молодежь и дети могли уберечься от инфекции и выдержать воздействие ВИЧ, их права должны быть защищены. |
| The fund can withstand 30 years before going bankrupt. | Фонд может выдержать ещё 30 лет прежде чем обанкротиться. |
| Markets and economic activity can withstand a great deal of political stress and uncertainty - up to the point that the international order breaks down. | Рынки и экономическая деятельность могут выдержать большой политический стресс и неопределенности до того момента, когда международный порядок разрушится. |
| The CNG filling unit shall withstand a pressure of 33 MPa. | 3.4 Заправочный блок КПГ должен выдерживать давление в 33 МПа. |
| We wanted to create a seed that could genetically withstand whatever nature threw at it. | Мы хотели создать семена, которые могли бы выдерживать любые природные явления. |
| The average Olympian, both male and female, can withstand extreme temperatures and high caliber bullets without sustaining injury. | Средние Олимпийцы, как мужчины, так и женщины, могут выдерживать экстремальные температуры и пули высокого калибра, не получая травмы. |
| The strap shall withstand a tension of 3 kN without breaking. | 7.10.5 Ремешок должен выдерживать натяжение в 3 кН без разрыва. |
| 14-4.2.5 Bollards or equivalent installations shall withstand the coupling forces to which they may be exposed and shall be sufficiently numerous. | 14-4.2.5 Кнехты или аналогичные установки должны выдерживать силы сцепления, которым они могут быть подвержены, и должны быть предусмотрены в достаточном количестве. |
| Improved crops that can withstand increasingly tough conditions will help to ensure that agricultural productivity will continue to meet the demands placed upon it. | Применение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур, способных противостоять все более «жестким» условиям, в которых им приходится развиваться, поможет обеспечить производство сельскохозяйственной продукции в объеме, позволяющем удовлетворять существующие потребности. |
| Many local firms, especially small and medium-size enterprises, could not withstand this competition, thus triggering the shutdown of local production and a massive loss of employment. | Многие местные фирмы, особенно малые и средние предприятия, не могли противостоять такой конкуренции, и в результате имели место свертывание местного производства и массовые увольнения. |
| The British method of coal fired glassmaking contributed to stronger wine bottles being available that could withstand the pressure of the carbon dioxide gas better. | Британский способ изготовления стекла с использованием работающих на каменном угле печей позволил получать более крепкие винные бутылки, способные противостоять давлению углекислого газа. |
| We reaffirm the proposal for the creation of a special international fund designed to facilitate the establishment and restructuring of African enterprises with a view to enabling them to improve their competitiveness and withstand globalization. | Мы подтверждаем предложение учредить специальный международный фонд содействия созданию и реорганизации предприятий в странах Африки в целях повышения их конкурентоспособности и укрепления их способности противостоять последствиям глобализации. |
| What are the priorities for capacity-building in the poorest and most vulnerable countries in order to enable them to better withstand various types of exogenous shocks? | Каковы приоритеты деятельности по созданию потенциала в беднейших и наиболее уязвимых странах, с тем чтобы они были в состоянии дольше противостоять различным видам внешних потрясений? |
| And so a man, little Antonio, is a tree beaten by the winds... and only by having deep roots can he withstand the gales and storms. | Так что человек, Антонито, это дерево, колеблемое ветрами... и только имея глубокие корни, он может выстоять в бурю и шторм. |
| For a country to benefit from free international capital movements, however, it must have, inter alia, sound and strong financial institutions to prevent panic movements of capital and withstand systemic shocks if such movements occur. | Однако, чтобы страна могла выиграть за счет передвижений свободного международного капитала, она должна, помимо всего прочего, иметь здоровые и сильные финансовые институты, способные предотвратить панический отток капитала и выстоять шок системы, если такой отток все-таки происходит. |
| We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
| You cannot withstand his arrows. | Стойте, перед его стрелами не выстоять. |
| I'M SURE IF ANYONE CAN WITHSTAND THE ASSAULT OF A PANZER DIVISION SINGLE HANDED, IT'S YOU. | Я уверен, если кто и может выстоять против атаки бронетанковой дивизии в одном лице, так это вы. |
| And until we know he can physically withstand the transfer, he's not going anywhere. | И пока мы не убедимся, что он способен физически перенести транспортировку, он никуда отсюда не поедет. |
| "Better withstand the effects." | "Лучше перенести эффекты". |
| Of course, Europe could not easily withstand a 30% cut in natural-gas deliveries if Putin ordered Gazprom to stop doing business there. | Конечно же, Европа не смогла бы легко перенести снижение поставок природного газа на 30%, если бы Путин приказал Газпрому прекратить продажи. |
| Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
| But can the child even withstand? | Но ребенок может не перенести операцию. |
| "Through the Wilderness reminds that these can withstand some reinventing no matter how minimal or lo-fi the arrangement, because the songs themselves are strong," Scott concluded. | «Through the Wilderness напоминает, что эти могут пережить некоторое переосмысление независимо от того, как минимальна или lo-fi аранжировка, так как песни сами по себе сильны», - заключил Скотт. |
| Nothing can withstand that blast. | Ничто не может пережить взрыв. |
| This place could withstand any nuclear fallout, or, say, the impact of a mother ship being blown out of the sky. | Это место способно пережить последствия любого ядерного удара, или, удар Материнского корабля над нами. |
| It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
| Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
| They can withstand radiation, live without breathing for almost an hour, go without eating for weeks. | Они могут сопротивляться радиации, почти час не дышать, и не есть неделями. |
| A girl can only withstand so much. | Разве девушка может долго сопротивляться? |
| She seemed like she could withstand the prints. | Она похоже могла сопротивляться загрузке. |
| Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
| The economies of our countries cannot withstand this economic blood-letting, which destroys any attempt for social protection. | Экономика наших стран не в состоянии сопротивляться подобному экономическому «кровопусканию», которое сводит на нет любые попытки по налаживанию социального обеспечения. |
| Her mind couldn't withstand the trauma. | Она не смогла справиться с травмой. |
| Even though I lost, if you believe in me, I can be brave and withstand it. | Пусть я проиграл, но если бы ты верила в меня, я смог бы справиться с этим. |
| However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. | Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
| The G-suits should help you withstand the higher gravity on the way down. | Противоперегрузочные костюмы должны помочь вам справиться с сильной гравитацией на пути вниз. |
| Second, economic ties and relationships between LDCs and the Southern development partners are intensifying, which has helped LDCs withstand the impact of the recent economic crisis and buffer them from the downturn in advanced economies. | Во-вторых, в докладе указывается, что все больше и больше укрепляются экономические связи и отношения между НРС и их партнерами по развитию из числа стран Юга, что помогло НРС справиться с последствиями недавнего экономического кризиса и защитило их от неблагоприятных последствий экономического спада в развитых странах. |
| In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
| They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
| Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
| But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
| In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |