I'm suspect of anyone who willingly goes back to high school. | Я подозрительно отношусь к любому, кто добровольно возвращается в старшую школу. |
I would never willingly give you anything that was not some sort of fatal virus. | Я никогда добровольно ничего тебе не отдам За исключением какого-нибудь смертельного вируса. |
He would have you travel to Rome willingly or in chains. | Вы поедете в Рим либо добровольно, либо в кандалах. |
I surrendered... isn't it obvious I did it willingly? | Я сдался... разве не очевидно, что я сделал это добровольно? |
He is not convinced by the Government's denial of coercing doctors to perform the amputations, as he cannot bring himself to believe that any physician would willingly perform acts so repugnant to hallowed norms of professional ethics. | Его не убедили доводы правительства, отрицающего факты принуждения врачей к проведению ампутаций, так как он не в состоянии поверить, что какой-либо врач может добровольно пойти на выполнение таких действий, которые столь несовместимы со свято чтимыми нормами профессиональной этики. |
It is regrettable that until last month the Sudanese regime had done all it could to subvert the peace process it had willingly accepted. | Вызывает сожаление тот факт, что до последнего месяца суданский режим делал все возможное для подрыва мирного процесса, который он охотно принял. |
In media reports on trafficking of girls and women from indigenous communities in the Highland region between Myanmar and Thailand, myths of local indigenous cultures, in which families supposedly sell their daughters for profit willingly and without compassion, are often propagated. | В сообщениях средств массовой информации о торговле девочками и женщинами из коренных общин гористого района, находящегося между Мьянмой и Таиландом, часто распространяются мифы о местной культуре, согласно которым семьи якобы охотно и без угрызений совести продают своих дочерей ради получения выгоды. |
They gave you up willingly. | Они охотно оставили тебя. |
Although the missionaries willingly baptized the Shoshone, the local population of white settlers did not receive the Shoshone openly and agitated for their expulsion. | Хотя миссионеры охотно крестили шошонов, местное белое население не приняло их и активно выступало за их изгнание. |
There would probably be a two-track process, beginning with harmonization of procedures and joint programming among such bodies as UNDP, UNICEF and UNFPA; the specialized agencies would probably be invited to join the process in a second phase, and UNIDO would willingly do so. | Возможно, этот процесс бу-дет носить двусторонний характер и начнется с согласования процедур и совместных программ ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА; возможно, на вто-ром этапе подключиться к этому процессу будет предложено специализированным учреждениям, и ЮНИДО пойдет на это весьма охотно. |
In this initial phase, we willingly share the fruit of our efforts with other delegations as a contribution to the enhancement of international cooperation in this field. | На этом первоначальном этапе мы с готовностью разделяем плоды наших усилий с другими делегациями в качестве вклада в укрепление международного сотрудничества в этой области. |
Finally, countries like Malaysia must take exception to preaching on human rights from people who willingly condone, and to a certain degree aid, "ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina. | В заключение страны, подобные Малайзии, не должны слушать проповеди о правах человека от людей, которые с готовностью мирятся и в некоторой степени содействуют "этническим чисткам" в Боснии и Герцеговине. |
For that reason, since 1948 Australia has willingly participated in over 30 United Nations peacekeeping and peace-monitoring operations, including United Nations efforts in Korea, the Middle East and Cambodia. | Поэтому Австралия с 1948 года с готовностью участвовала в свыше чем 30 операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию или по наблюдению за поддержанием мира, в том числе в усилиях Организации Объединенных Наций в Корее, на Ближнем Востоке и Камбодже. |
It is the knowledge that, if we do not accept and willingly embrace diversity, there is a price to be paid and it is unacceptable. | Речь идет о понимании того, что отказ признать и с готовностью согласиться с тем, что мир разнообразен, чреват такими последствиями, которые являются неприемлемыми. |
And I return it willingly since there is nothing of value - | И я с готовностью возвращаю её так как она потеряла своё значение |
I didn't join this fight willingly. | Я не по своей воле вступила в эту схватку. |
She knew what she had to do and she did it willingly. | Она знала, на что идёт, и сделала это по своей воле. |
You're all going back to the island willingly? | Вы все возвращаетесь на остров по своей воле? Да. |
Crane, if you think we're going out onto that ice willingly... you have another thing coming. | Крэйн, если ты думаешь, что мы собираемся ступить на тот лёд по своей воле... то подумай-ка ещё раз. |
Those who had been deported were Eritrean nationals who had willingly opted for Eritrean citizenship after the separation of the two States. | Депортированные лица - это граждане Эритреи, которые по своей воле предпочли получить эритрейское гражданство после раздела страны на два государства. |
You didn't seem inclined to leave your new friends willingly, so I had to improvise. | Ты не был склонен бросать своих дружков по доброй воле, пришлось импровизировать. |
I shall stay willingly, and because that is what I must do. | Я останусь по доброй воле, потому что я должна. |
Why would they willingly put themselves in danger? | Зачем они по доброй воле подвергли себя опасности? |
of the beast here present, known as Virginie... and attests she could never have willingly participated in... the unnatural act for which she is condemned. | известна своим хорошим характером и никогда бы по доброй воле не согласилась на столь противоестественное деяние, в котором её обвиняют. |
And he won't let him go willingly. | И он его не отпустит по доброй воле. |
The Government of the Sudan willingly took that risk. | Правительство Судана сознательно пошло на этот риск. |
Despite appearances, there is a pattern of behaviour that is shared by the members of the Council, who, willingly or not, are often tempted to believe that agreement between five is the same as agreement between 15. | У членов Совета, несмотря на внешнее впечатление, уже сложился стереотип поведения, когда, они, сознательно или подсознательно, нередко поддаются искушению и начинают думать, что согласие, достигнутое между пятью членами, равносильно согласию, достигнутому между 15 членами. |
I would never willingly hurt a child. | Я бы ни за что на свете сознательно не обидел ребенка. |
The obligations imposed in the resolution could not be met effectively unless they were met willingly and collectively. | Обязанности, предусмотренные в резолюции, могут выполняться эффективно только в том случае, если это делается сознательно и на коллективной основе. |
Why would you willingly expose yourself to bad news? | Ну кто будет сознательно подставлять себя под неприятные известия? |
At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
At some point Alexander removes his shirt - willingly, unwillingly - an argument escalates - Alexander is shot. | В какой-то момент Александер снимает рубашку - вольно или невольно - закипает спор, и Александер застрелен. |
The link between the continuation of the conflict and the exploitation of natural resources would have not been possible if some entities, not parties in the conflict, had not played a key role, willingly or not. | Связь между продолжением конфликта и эксплуатацией природных ресурсов была бы невозможной, если бы некоторые организации, не являющиеся сторонами в конфликте, не играли вольно или невольно ключевую роль. |
Several significant facts and initiatives have shown that the press as a whole and the State media, in particular, have fallen, willingly or reluctantly, into line with the reconciliation and peace process. | Несколько серьезных фактов и инициатив показывают, что пресса в целом и государственные средства массовой информации в частности вольно или невольно идут в ногу с процессом укрепления мира и примирения. |
In some respects, Georgia's revolution has made our small nation - willingly or unwillingly - a test case for the modern challenges of democratic transition and perhaps for a revised formula for international relations in our increasingly interconnected and complex world. | В определенном смысле слова грузинская революция - вольно или невольно - превратила нашу небольшую страну в экспериментальное поле для решения современных проблем переходного периода к демократии, и, возможно, поиска нового алгоритма международных отношений в нашем все более взаимосвязанном и сложном мире. |
So did he resign willingly, or was he pressured? | Так он уволился по собственному желанию или под давлением? |
It's actual madness, willingly living with a wild animal but one with thumbs who can steal your money and hurt you emotionally. | Это настоящее безумие - по собственному желанию жить с диким животным, у которого есть большие пальцы и которое может украсть твои деньги и эмоционально травмировать. |
But of course there's people who willingly go there to die. | Но, конечно, есть люди, по собственному желанию идущие туда, чтобы умереть. |
How many of us are willingly leaving our countries of birth to get a better chance to study, work and settle in new environments? | Сколько из нас по собственному желанию уезжают из родной страны, чтобы получить образование, найти работу и обосноваться в новой среде? |
Wanted DeAndre to come willingly. | чтобы ДеАндре поехал с ним по собственному желанию. |
She's gone, but it doesn't look like she went willingly. | Её нет, но не похоже, что она ушла по собственной воле. |
Not willingly, at least. | По крайней мере по собственной воле. |
That virgin, for the sake of fulfilling her own deep desire, willingly participated as an offering. | Чтобы получить желаемое, она по собственной воле должна была принять в этом участие. |
After that his heritage was recognised and he was given command of the Fianna: Goll willingly stepped aside, and became a loyal follower of Fionn, although in some stories their alliance is uneasy. | После этого узнают, кому он приходится наследником, и ему отдается командование над Фианой: Голл по собственной воле отступает в сторону и становится верным последователем Финна (хотя во многих историях их альянс нелегок, и случаются затруднения). |
According to information gathered by observers from the OHCHR Burundi office, the population of this province, which shelters rebel armed groups either willingly or at gunpoint, is always targeted by one side or the other. | Согласно информации, собранной наблюдателями ОУВКПЧБ, то одна, то другая воюющая сторона без конца вымещает злобу на жителях этой провинции, которые якобы размещают у себя в домах, по собственной воле или по принуждению, вооруженных мятежников. |
And they willingly came, because here they always receive the proper attention. | И они с радостью пришли, потому что здесь им всегда оказывают должное внимание. |
No one leaves their home willingly or gladly. | Никто не покидает родной дом охотно или с радостью. |
I do it willingly and gladly. | Я делаю это охотно и с радостью. |
A good citizen would have gladly told his government representatives that he had an aircraft, and then willingly made it available. | Ответственный гражданин с радостью предоставил бы правительству самолет, который у него есть и поставил бы его на ход. |
Fiji has paid a heavy human and financial price for contributing troops, but it has done so gladly and willingly and will continue to do so. | Фиджи понесла тяжелые людские и финансовые потери из-за направления своих подразделений, однако она сделала это с радостью и готовностью, и мы будем продолжать это делать. |