I surrendered... isn't it obvious I did it willingly? | Я сдался... разве не очевидно, что я сделал это добровольно? |
The Government responded willingly and in good time to requests from the Commission on Human Rights and in 1997 had submitted reports to four treaty monitoring bodies, in keeping with its obligations and commitments. | Правительство добровольно и своевременно отвечает на запросы Комиссии по правам человека и в этом году представило доклады четырем органам, наблюдающим за осуществлением договоров, в соответствии со своими обязанностями и обязательствами. |
And I give it willingly. | Добровольно отдаю вам жизнь. |
And you performed these missions willingly? | И вы выполнили их добровольно? |
"... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
And European countries like Norway and Germany have willingly taken economic hits in the name of human rights. | А такие европейские страны, как Норвегия и Германия, охотно принимают экономические санкции в защиту прав человека. |
If a rule were to be adopted that countries occupying other countries should be excluded from membership in United Nations bodies, his delegation would willingly join with Azerbaijan in rooting them out, including from the Security Council. | Если будут приняты правила, согласно которым страны, оккупирующие другие страны, должны быть исключены из членского состава органов Организации Объединенных Наций, делегация Алжира охотно присоединится к Азербайджану в их исключении, в том числе из Совета Безопасности. |
So you would willingly subject yourself to no end of degradation? | То есть вы охотно отдались бы бесконечному позору? |
Everyone will willingly take Janus. | Каждый охотно примет Янус. |
Do you give yourself willingly to the Pah-wraiths? | Вы охотно отдаете себя "Призракам Па"? |
In view of the growth in our responsibilities, a burden that we willingly accept, the annual report has grown in size and detail. | Вследствие роста наших обязанностей - а это такое бремя, которое мы с готовностью на себя принимаем, - этот годовой доклад увеличился по объему и стал более детализированным. |
The Kimberley Process has willingly responded to the request of the Government of Liberia to assess readiness of this country to meet the KPCS minimum requirements pending the UN Security Council Sanctions Committee hearings of the issue on sanctions with regard to this country. | Кимберлийский процесс с готовностью откликнулся на просьбу правительства Либерии оценить готовность выполнения этой страной минимальных требований ССКП в преддверии слушаний вопроса о санкциях в отношении этой страны в Комитете по санкциям Совета Безопасности ООН. |
How can the United Nations hope to enforce any future inspections or investigations when it has willingly backed down on the one mandated for Jenin? | Как Организация Объединенных Наций может надеяться обеспечить проведение в будущем инспекций или расследований, когда она с готовностью отказалась от расследования, предусмотренного для Дженина? |
How can we compare a country that prohibits the sale of food to other countries with a country that willingly shares its limited amounts of food with others? | Как можно сравнивать страну, которая запрещает продажу продуктов в другие страны, со страной, которая с готовностью делится своими ограниченными продовольственными запасами с другими? |
An additional reimbursement will assist troop/police contributors in willingly contributing to emergent deployments to urgent United Nations field missions. | Дополнительное возмещение будет содействовать тому, что страны, предоставляющие войска/полицейские контингенты, будут с готовностью подключаться к чрезвычайной работе по срочному развертыванию сил в составе полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
She would have never, ever left them willingly. | Она бы ни за что и никогда не оставила бы их по своей воле. |
If Derek's really there, I doubt it's willingly. | Если Дерек действительно там, я сомневаюсь, что по своей воле. |
No man who's been sitting out there... night after night, knowing what's happening here, would willingly come to this place. | Тот, кто ночью сидит в дозоре. Знает, что тут творится и не придет к нам по своей воле. |
Now it's finally mine... and the only way to obtain a young Valkyrie's hair... is to make it fall out willingly. | Единственный способ заполучить волосы молодой валькирии, это заставить их упасть по своей воле. |
You must know I will never join the dark side willingly. | Ты должен понять, я ни за что не примкну к тёмной стороне по своей воле. |
Why would they willingly put themselves in danger? | Зачем они по доброй воле подвергли себя опасности? |
If you will not go willingly, I have been given orders to use whatever force necessary to remove you. | Если вы не уйдете по доброй воле, я получил распоряжение применить силу, чтобы увести вас. |
You joined this cult willingly. | Вы вступили в секту по доброй воле. |
At that point, when she willingly surrenders herself to him - | В тот момент, когда она по доброй воле отдаётся ему... |
Either you can give it to me willingly, or I shall take it from your dead bodies. | Или вы отдадите мне го по доброй воле, или я заберу его с ваших трупов. |
States, in exercise of their sovereignty, willingly and voluntarily submit disputes to the Court. | В осуществление своего суверенитета государства сознательно и добровольно передают споры на рассмотрение в Суд. |
Despite appearances, there is a pattern of behaviour that is shared by the members of the Council, who, willingly or not, are often tempted to believe that agreement between five is the same as agreement between 15. | У членов Совета, несмотря на внешнее впечатление, уже сложился стереотип поведения, когда, они, сознательно или подсознательно, нередко поддаются искушению и начинают думать, что согласие, достигнутое между пятью членами, равносильно согласию, достигнутому между 15 членами. |
I would never willingly hurt a child. | Я бы ни за что на свете сознательно не обидел ребенка. |
For a period of several years, the defendant has knowingly and willingly disregarded Wesenrein law. | За последние несколько лет, подсудимый сознательно и по своей воле пренебрегал законами Ордена. |
Article 83 of the Constitution stated that work was the "noble duty and honour of a citizen" and that "citizens shall willingly and conscientiously participate in work". | Статья 83 Конституции гласит, что труд является "благородным долгом и почетной обязанностью гражданина" и что "граждане добровольно и сознательно занимаются трудом". |
At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
At some point Alexander removes his shirt - willingly, unwillingly - an argument escalates - Alexander is shot. | В какой-то момент Александер снимает рубашку - вольно или невольно - закипает спор, и Александер застрелен. |
The link between the continuation of the conflict and the exploitation of natural resources would have not been possible if some entities, not parties in the conflict, had not played a key role, willingly or not. | Связь между продолжением конфликта и эксплуатацией природных ресурсов была бы невозможной, если бы некоторые организации, не являющиеся сторонами в конфликте, не играли вольно или невольно ключевую роль. |
Several significant facts and initiatives have shown that the press as a whole and the State media, in particular, have fallen, willingly or reluctantly, into line with the reconciliation and peace process. | Несколько серьезных фактов и инициатив показывают, что пресса в целом и государственные средства массовой информации в частности вольно или невольно идут в ногу с процессом укрепления мира и примирения. |
In some respects, Georgia's revolution has made our small nation - willingly or unwillingly - a test case for the modern challenges of democratic transition and perhaps for a revised formula for international relations in our increasingly interconnected and complex world. | В определенном смысле слова грузинская революция - вольно или невольно - превратила нашу небольшую страну в экспериментальное поле для решения современных проблем переходного периода к демократии, и, возможно, поиска нового алгоритма международных отношений в нашем все более взаимосвязанном и сложном мире. |
Now, they can be divided into two categories - people who disappear willingly and people who don't. | Так вот, их можно поделить на две категории - пропавшие по собственному желанию и нет. |
It's actual madness, willingly living with a wild animal but one with thumbs who can steal your money and hurt you emotionally. | Это настоящее безумие - по собственному желанию жить с диким животным, у которого есть большие пальцы и которое может украсть твои деньги и эмоционально травмировать. |
Many Croats who left in this way, left willingly in the knowledge that they were getting a very good deal in the exchange. | Многие хорваты, которые покинули страну при указанных обстоятельствах, сделали это по собственному желанию, зная о том, что для них это будет очень выгодно. |
How many of us are willingly leaving our countries of birth to get a better chance to study, work and settle in new environments? | Сколько из нас по собственному желанию уезжают из родной страны, чтобы получить образование, найти работу и обосноваться в новой среде? |
Wanted DeAndre to come willingly. | чтобы ДеАндре поехал с ним по собственному желанию. |
She's gone, but it doesn't look like she went willingly. | Её нет, но не похоже, что она ушла по собственной воле. |
They went to die willingly. | Они шли на смерть по собственной воле. |
Not willingly, at least. | По крайней мере по собственной воле. |
President Clinton once said that there would always be a place in our collective memory for those who've willingly given their lives so that we could live ours. | Президент Клинтон как-то сказал, что в нашей памяти навсегда останутся те, кто по собственной воле отдал свою жизнь, чтобы мы могли прожить наши. |
Draft article 6 was unacceptable: regardless of the existence of an effective link between the individual and the State, no State would willingly grant another the right to intervene in its affairs on behalf of an individual whom it considered one of its own nationals. | Проект статьи 6 представляется неприемлемым: независимо от существования эффективной связи между индивидом и государством никакое государство по собственной воле не захочет предоставить другому право вмешиваться в его внутренние дела, отстаивая интересы лица, которое оно считает одним из своих граждан. |
He doesn't look like the kind of man who willingly takes extravagant gifts from people, so I've concocted a few good lies we can tell him. | Он не выглядит как тип мужчин, который с радостью принимает экстравагантные подарки от людей, так что я придумала несколько неплохих обманчивых версий для него. |
I'm sorry, but that is the arrangement she willingly agreed to. | Мне жаль, но это соглашение, которое она с радостью подписала. |
A good citizen would have gladly told his government representatives that he had an aircraft, and then willingly made it available. | Ответственный гражданин с радостью предоставил бы правительству самолет, который у него есть и поставил бы его на ход. |
Fiji has paid a heavy human and financial price for contributing troops, but it has done so gladly and willingly and will continue to do so. | Фиджи понесла тяжелые людские и финансовые потери из-за направления своих подразделений, однако она сделала это с радостью и готовностью, и мы будем продолжать это делать. |
Yet they all willingly go online and hand over the most intimate details of those lives to big data. | АНБ, правительство за прослушку их частных жизней, и тут же они с радостью лезут в сеть и выкладывают самые интимные детали своей жизни на обозрение. |