Furthermore, the draft statute seemed destined to take the form of a treaty establishing the Court, whereas it remained unclear whether the draft Code would ultimately take the form of a multilateral treaty or a declaration. |
Кроме того, представляется, что проект статута будет принят в форме договора об учреждении суда, но при этом не ясно, будет ли проект кодекса в конечном счете принят в форме многостороннего договора или декларации. |
The latter coordinates bridging activities, whereas the Ministry of Planning and UNDP will coordinate the longer-term reintegration programmes, with UNHCR taking a lead role in early reintegration activities in the major returnee areas. |
Последняя организация осуществляет координацию переходных мероприятий, а министерство планирования и ПРООН будут координировать долгосрочные программы реинтеграции, при этом ведущую роль в осуществлении начальных переходных мероприятий в основных районах возвращения будет играть Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ). |
In 1996 the unemployment rate was 11 per cent in rural areas and 10 per cent in towns, whereas the unemployment of women in rural areas increased and that of men decreased in comparison with the previous year. |
В 1996 году уровень безработицы составил 11% в сельских районах и 10% в городах, при этом по сравнению с показателями предыдущего года уровень безработицы среди женщин в сельских районах повысился, а среди мужчин снизился. |
Whereas in 1995, a total of 55 States and the European Commission contributed, in varying degrees, voluntary resources to the Fund of UNDCP, only seven Governments and the European Commission provided 90 per cent of the total voluntary contributions for the biennium 1994-1995. |
В 1995 году добровольные взносы в Фонд ЮНДКП в различной степени внесли в общей сложности 55 государств и Европейская комиссия, при этом на долю лишь семи правительств и Европейской комиссии пришлось 90 процентов общей суммы добровольных взносов за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The Law on Post-Secondary Schools stipulates that instruction at post-secondary schools can also be conducted in a minority language in which case records have to be kept on the diplomas issued in that language, whereas public documents are issued in a bilingual format. |
Закон о среднем специальном образовании гласит, что обучение в специальных средних школах также может вестись на том или ином языке меньшинства, при этом свидетельства об окончании таких школ составляются на соответствующем языке меньшинства, а документация общего характера издается одновременно на двух языках. |
In vocational schools 14,423 students are enrolled, of whom 30 per cent are girls and 70 per cent are boys, whereas in rural areas this percentage is 22.6 for girls and 77.4 for boys. |
В профессионально-технические школы зачислено 14423 учащихся, из них 30 процентов - девушки и 70 процентов - юноши, при этом в сельских районах их соотношение составляет 22,6 процента девушек и 77,4 процента юношей. |
Roads and railways were both in a generally bad condition at the beginning of the 1990s, with the demand for rail transport collapsing between 1990 and 1999, whereas that of road transport recovered in the second half of the 1990s. |
В начале 1990х годов как автомобильные, так и железные дороги в целом были в плохом состоянии, при этом спрос на железнодорожные перевозки в период с 1990 по 1999 год упал, тогда как спрос на автомобильные перевозки во второй половине 1990х годов возобновился. |
Thus, whereas women aged between 18 and 29 studied for an average of 12.5 years, women aged between 30 and 44, and between 45 and 59, averaged 11.3 years and 9.9 years, respectively. |
Так, продолжительность обучения женщин в возрасте от 18 до 29 лет достигла 12,5 лет, при этом показатель снижается до 11,3 и 9,9 лет в случае женщин в возрасте соответственно 30-44 лет и 45-59 лет. |
Whereas agreement by all stakeholders on an appropriate variable weighting scheme presents practical difficulties, an equal weighting scheme achieves the purpose of demonstrating progress over time and does so without the complexities of a variable weighting scheme. |
Достижение договоренности между всеми заинтересованными сторонами о неравномерном распределении весовых коэффициентов сопряжено с практическими трудностями; в то же время равномерное распределение весов позволяет фиксировать достигаемый со временем прогресс, но при этом избавляет от сложностей, присущих системе неравных весовых коэффициентов. |
the difference between the last two possibilities seeming to be that in the former case the initiative is taken by member States whereas in the latter the initiative belongs to the Organization. |
при этом разница между двумя последними вариантами, по всей видимости, состоит в том, что в первом случае инициатива принадлежит государствам-членам, а во втором она исходит от Организации. |
In the example of one country, the donor countries would select indicators that applied to their performance from international agreements, such as the Paris Declaration, whereas the indicators used to measure the partner country were selected by donor countries from national strategies and plans. |
В одной из стран, например, страны-доноры помогли выбрать показатели, которые касаются эффективности их деятельности в рамках международных соглашений, таких, как Парижская декларация, но при этом для оценки деятельности страны-партнера использовались показатели, которые страны-доноры взяли из национальных стратегий и планов. |
Because of their direct applicability, no national implementing legislation has been enacted apart from the ratification laws, whereas national legislation is not always amended to be in line with international obligations. |
В силу их прямой применимости никакое внутреннее имплементирующее законодательство, помимо законов о ратификации, не принималось; при этом во внутреннее законодательство не всегда вносятся поправки для приведения его в соответствие с международными обязательствами. |
The source has communicated that seven of them are not held in prison but rather in a villa under surveillance and which they are not allowed to leave, whereas Dr. Saud Mukhtar Al-Hashimi and Dr. Moussa Al-Garni remain detained at Rouis Prison in Djedda. |
Источник сообщил, что семеро из них не содержатся под стражей в тюрьме, а находятся в охраняемом загородном доме, который им не разрешено покидать, при этом д-р Сауд Мухтар Аль-Хашими и д-р Мусса аль-Гарни по-прежнему содержатся под стражей в тюрьме Руи в Джидде. |
Many took it to be equivalent to an Ombudsman, whereas very often, particularly in Europe, the powers of an Ombudsman were far less extensive than those of a national preventive mechanism as defined under the Optional Protocol. |
Многие государства при этом рассматривают такой механизм как эквивалентный омбудсмену, в то время как весьма нередко, особенно в Европе, полномочия омбудсмена отнюдь не столь обширны, как те полномочия, которыми должен обладать национальный превентивный механизм согласно Факультативному протоколу. |
Homeowners' associations conclude land leases in the name of a legal entity whereas the homeowners themselves are under no obligation to bear the cost of leasing land, current legislation prohibiting compulsion to conclude a contract. |
договор аренды земельного участка ассоциации домовладельцев заключают от имени юридического лица, при этом обязательств от домовладельцев по несению расходов за аренду земли не имеют, т.к. действующим законодательством запрещено понуждение к заключению договоров. |