Agricultural exports to the EU, for example, face an estimated overall NTM-inclusive restriction of 56 per cent, whereas the tariff restriction is 22 per cent. |
Экспорт сельскохозяйственной продукции в ЕС, к примеру, наталкивается на ограничения, которые, включая НТМ, оцениваются в общей сложности в 56%, при этом тарифные ограничения составляют 22%. |
Whereas many countries have adopted storage regulations or developed storage guidelines concerning hazardous materials and waste, most do not have specific storage regulations or guidance concerning DDT. |
Во многих странах действуют утвержденные правила хранения, касающиеся опасных материалов и отходов, или разработаны руководящие принципы на этот счет, однако при этом в большинстве из них отсутствуют конкретные правила или руководящие положения в отношении ДДТ. |
The Australian Government is concerned that the liability of the shipper remains uncapped whereas the carrier enjoys capped liability, particularly as the shipper now has more onerous obligations than under previous regimes. |
Правительство Австралии обеспокоено тем, что ответственность грузоотправителя по договору остается без ограничений, в то время как ответственность перевозчика ограничивается - особенно учитывая, что при этом на грузоотправителя по договору возлагаются более обременительные обязательства, чем в рамках предыдущих режимов. |
Reasoned recommendations provided on 20 requests received, whereas in 8 cases the requests became moot through requests for suspension of action to the United Nations Dispute Tribunal or were otherwise not pursued |
обоснованных рекомендаций было подготовлено по 20 полученным просьбам, при этом в 8 случаях эти просьбы стали нерелевантны в связи с просьбами, направленными Трибуналу по спорам, о приостановлении исполнения решения |
The percentage of pupils learning their native language fell from 46.0 per cent in the 2001/02 school year to 44.4 per cent in the 2008/09 school year, whereas the number of children learning their language as an option grew considerably. |
Удельный вес обучающихся, изучающих родной язык, в 2008/2009 учебном году сократился по сравнению с 2001/2002 учебным годом с 46,0% до 44,4%, при этом значительно увеличилось число детей, изучающих язык факультативно. |
Consequently, there are some line item differences between the original and final budgets, whereas the budgeted deficit of the original budget differs only slightly from that of the final budget. |
В связи с этим имеются определенные постатейные различия между первоначальным и окончательным бюджетами, при этом объем предусмотренного в первоначальном бюджете дефицита немного отличается от объема дефицита в окончательном бюджете. |
Whereas, in accordance with article 44 of the Constitution of the Republic of Armenia, it may temporarily restricted during martial law or state of emergency within the framework of the international commitments undertaken for deviation from the commitments during the state of emergency. |
При этом в соответствии со статьей 44 Конституции Республики Армения это право может быть временно ограничено в период военного или чрезвычайного положения в пределах международных обязательств, принятых в отношении отклонения от обязательств в чрезвычайных ситуациях. |
Increasingly fewer children are born out of wedlock: in 2009, such children constituted almost 25 per cent of the total number of children born; whereas they made up 23.8 per cent in 2012. |
При этом все меньше детей рождаются вне брака, в 2009 году таких детей родилось почти 25 процентов, в 2012 году - 23,8 процента от общего числа родившихся. |
Whereas, Mr Turner, had I done the same experiment using the red end of the spectrum, this needle would not have been magnetised. |
Но, мистер Тернер, если бы при этом эксперименте игла попала под красный спектр, она бы не намагнитилась |
Said working areas are diffusely shaped and have a different longitudinal flow speed gradient in such a way that the length of the working area having the lesser longitudinal speed gradient is smaller, whereas the length of the working area having the greater longitudinal speed gradient is greater. |
Рабочие зоны которой выполнены диффузорными, причем с различным продольным градиентом скорости потока, при этом рабочая зона с меньшим продольным градиентом скорости имеет меньшую длину, а рабочая зона с большим продольным градиентом скорости имеет большую длину. |
Moreover, young people have the option of continuing their education, thus adding to future earnings power, whereas continuing education is a much less viable alternative for their elders. |
Кроме того, молодые люди имеют возможность для продолжения образования, таким образом, увеличивая способность зарабатывать. При этом, продолжение образования является менее жизнеспособной альтернативой для старшего поколения. |
Therefore, when compiling the questionnaire the emphasis was, in the first place, put on the measurement of readiness, and in the second place on the measurement of intensity, whereas the measurement of impacts has been deemed by us as a further step of development. |
Поэтому при составлении вопросника упор делался в первую очередь на измерении готовности и во вторую очередь на измерении интенсивности, при этом измерение результативности рассматривалось нами как дальнейший шаг по пути развития статистики. |
These substances are already included in the 1998 Protocol on POPs and PCBs were given "Elimination status" in the Stockholm Convention on POPs, whereas PCDD/Fs are annex C substances in the same Convention. |
Эти вещества уже включены в Протокол 1998 года по СОЗ, при этом в Стокгольмской конвенции по СОЗ предусмотрено "уничтожение" ПХД, а ПХДД/ДФ включены в приложение С. |
In urban areas, the economically active population accounted for 71.3 per cent of men and 44.5 per cent of women in 2002, whereas the corresponding figures in rural areas were 74.1 per cent of men and only 19 per cent of women. |
В 2002 году показатель трудовой активности мужского населения в городах составлял 71,3 процента, а женского - 44,5 процентов, при этом в сельской местности работающие мужчины составляли 74,1 процент, а женщины - менее 19 процентов. |
Out of 76 complaints, 26 came from the capital city and 50 from other regions; meanwhile, in 59 cases the complaints were linked to the behaviour of police forces in police stations, whereas in 17 cases they were related to the Ministry of Public Order. |
Из 76 жалоб 26 поступили из столицы и 50 - из других регионов; при этом в 59 случаях жалобы были связаны с поведением сотрудников полиции в полицейских участках, а в 17 случаях касались министерства общественного порядка. |
By getting married and going to live in the husband's households rural women mostly dispose of their maiden property in favour of male members of the households, whereas they do not have the right to dispose of property at the household they married into. |
Выходя замуж и переезжая жить в семью мужа, селянки в большинстве случаев отказываются от приданого в пользу мужчин в семье, при этом не имея права распоряжаться имуществом семьи, в которую они попадают после брака. |
Procedural guarantees should probably be identical for all persons being expelled, whereas the illegal status of an alien should be viewed not as a ground for limiting procedural rights but as a material ground for expulsion. |
Вероятно, процессуальные гарантии должны быть одинаковыми для всех высылаемых лиц, при этом незаконное пребывание иностранца должно рассматриваться не как основание для ограничения процессуальных прав, а как существенное основание для высылки. |
The roads in the four supercamps were successfully completed, whereas work on gravel roads, linking 15 team sites to major roads, was commenced and will continue during the 2011/12 financial year to ensure that a majority of the camps are connected to major cities or townships. |
Было завершено строительство дорог в четырех «сверхлагерях», при этом было начато и будет продолжено в течение 2011/12 финансового года строительство гравийных дорог от 15 опорных пунктов до основных дорог, для того чтобы обеспечить связь большинства лагерей с крупными городами или поселками. |
He noted that from a fate and effects standpoint, the inert gases had no environmental impact, whereas they had an almost negligible environmental impact in terms of ozone-depleting and global-warming potential. |
Он отметил, что с точки зрения трансформаций и последствий инертные газы не имеют экологических последствий, при этом связанное с ними воздействие на окружающую среду с точки зрения разрушения озона и потенциала глобального потепления пренебрежимо мало. |
For example, most of the land of Maldives, Kiribati, the Marshall Islands and Tuvalu has an elevation of less than 5 m, whereas 72 per cent of the Bahamas's land is below 5 m in elevation. |
Например, высота над уровнем моря большей части территории Мальдивских Островов, Кирибати, Маршалловых Островов и Тувалу составляет менее 5 м, при этом 72% территории Багамских Островов расположены на высоте менее 5 м над уровнем моря. |
As of 2007, the highest number of cases of HIV/AIDS were found in DKI Jakarta, West Java and Papua, whereas the highest number of deaths from HIV/AIDS was found in DKI Jakarta, West Java and East Java. |
По состоянию на 2007 год наибольшее число случаев ВИЧ/СПИДа было отмечено в Особом столичном округе Джакарта, в Западной Яве и Папуа, при этом наибольшее число смертей от ВИЧ/СПИДа было зарегистрировано в Особом столичном округе Джакарта, в Западной Яве и Восточной Яве. |
Accordingly, a waste would not be classified as hazardous in the European Union if the leachate is ecotoxic, but does not possess any of the other H properties, whereas it would classified as hazardous under the provisions of the Basel Convention. |
Соответственно, в Европейском союзе не считаются опасными отходы, выделяющие экотоксичный фильтрат, но не обладающие при этом ни одним из других свойств, указанных в перечне Н, тогда как согласно положениям Базельской конвенции такие отходы рассматриваются как опасные. |
At examining the chosen particle, what was previously the new event, is declared to be the old one and to be committed, whereas the next new event is being scheduled, with its new time stamp, new state, and new partner, if any. |
При этом просмотре то, что прежде было новым событием, намеченным к исполнению для данной частицы, объявляется старым совершённым обытием, и в то же время намечается следующее новое событие с его новой отметкой времени, новым состоянием и с новым партнёром, если таковой окажется. |
Using the term "foreigner who is entitled to obtain Estonian citizenship" cannot be seen as discriminative, as it preserves the option for obtaining Estonian citizenship, whereas the term "person without citizenship" preferred by the Russian delegation clearly tends to do the opposite. |
Употребление термина "иностранец, имеющий право на получение эстонского гражданства" нельзя рассматривать как дискриминационное, поскольку при этом сохраняется возможность получения эстонского гражданства, в то время как термин "лицо без гражданства", которому отдает предпочтение российская делегация, явно преследует противоположную цель. |
The Secretary-General in his report proposed the establishment of a total of 199 posts, whereas the Advisory Committee had accepted 148 posts, as indicated in paragraphs 30 and 31 and the detailed tables at the end of its report (A/48/757). |
В своем докладе Генеральный секретарь предлагает создать в общей сложности 199 должностей, при этом Консультативный комитет одобрил 148 должностей, как указано в пунктах 30 и 31 и в подробных таблицах в конце его доклада (А/48/757). |