BREMA, Ltd. has been in the Czech building industry business since 1991, whereas lately we have also been trying to win our way into markets abroad, especially into European markets - in countries like Germany, Poland, Russia or France. |
BREMA, ООО действует на чешском строительном рынке уже с 1991 года, при этом в последнее время пытается выдвинуться на заграничные рынки. А именно на европейских рынках в таких государствах как Германия, Польша, Россия и Франция. |
Native speakers pass levels 10 through 7 at better than an 80% rate, whereas level 1 is so difficult that fewer than two thousand people take it each time it is offered, and fewer than 20% of those pass. |
Японцы-носители языка преодолевают уровни 10-7 с результатом выше 80%, но при этом первый уровень настолько тяжёл, что ежегодно его пробуют сдать всего лишь около 2 тыс. человек, причём проходят около 15% соискателей. |
Some Mongolian women also come to South Korea as the brides of men they met through international marriage agencies; their average age is just 24.9 whereas that of their husbands is 44.5, with many being more educated than their husbands. |
Некоторые монголки иммигрируют в страну через международные брачные агентства; их средний возраст составляет 25 лет, в то время как средний возраст их мужей-корейцев - 44 с половиной года; при этом многие невесты имеют лучшее образование, чем у них. |
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. |
Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
Skills are usually defined as acquired aptitudes that should be rewarded with higher pay, whereas innate aptitudes are not usually thought to warrant higher pay. |
Как правило, навыки определяются как приобретенные способности, которые следует оплачивать по более высоким ставкам, при этом обычно считается, что врожденные способности не заслуживают более высокой оплаты. |
Agricultural producers claimed MINUGUA was not ensuring respect for the right to property, which was being violated by the occupation of rural estates, whereas it was showing concern for the human rights of squatters (paras. 20 and 75 et seq. below). |
Сельскохозяйственные производители указывали, что МИНУГУА не следила за соблюдением права на собственность, нарушавшегося самовольным захватом усадеб, хотя при этом выражала озабоченность правами человека тех, кто совершал захваты (пункты 20 и 75 и последующие пункты). |
It underlines that legal aid should be provided at all stages of the criminal justice process, whereas legal aid schemes and providers should be diversified to reach a larger number of people. |
В ней подчеркивается, что правовая помощь должна оказываться на всех стадиях процесса уголовного правосудия, при этом должна обеспечиваться диверсификация систем предоставления правовой помощи и служб, оказывающих правовую помощь, с целью охвата большего количества людей. |
From June 2000 to December 2001, the absence of consent had been cited in only 10 cases as grounds for refusing family reunification, whereas 1,700 reunification permits had been issued during that period. |
При этом с июня 2000 года по декабрь 2001 года отсутствие такого элемента не применялось для отказа семейному перегруппированию в 10 случаях, тогда как 1700 разрешений таких перегруппирований были даны за этот же период времени. |
The employed participants in the strike shall exercise their basic rights in relation to employment, except for their right to salary, whereas their right to pension and disability insurance has been defined by other relevant legislation. |
Работники, участвующие в забастовке, пользуются их основными правами в области занятости, за исключением права на получение заработной платы, при этом их право на пенсионное страхование и страхование по инвалидности определяется в других соответствующих законодательных положениях. |
He concluded by clarifying the distinct roles of the ombudsman and the disciplinary committee, explaining that the ombudsman mediated between staff and management, whereas the disciplinary committee acted as a court when the staff member had been charged and an investigation undertaken. |
В завершении своего выступления он разъяснил различные роли омбудсмена и дисциплинарного комитета, объяснив при этом, что омбудсмен являлся посредником между персоналом и руководством, а дисциплинарный комитет действовал в качестве суда, когда сотруднику предъявлялось обвинение и проводилось расследование. |
Expenditures and commitments Actual expenditures as at 30 June 2005 amount to about USD 8.5 million, whereas USD 11.5 million have already been committed to fund 31 projects, some of which continued from the biennium 2002-2003. |
Сумма фактических расходов на 30 июня 2005 года составила около 8,5 млн. долл. США, при этом уже были взяты обязательства на сумму 11,5 млн. долл. США в отношении финансирования 31 проекта, некоторые из которых продолжали осуществляться после завершения двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
It must also weigh the additional cost of delaying the capital master plan until UNDC-5 was ready in 2009 against the advantages of waiting for UNDC-5, which could provide a single space for the Secretariat and General Assembly, whereas commercial space probably could not. |
Даже если Комитет примет решение об использовании коммерческих помещений в качестве подменных во время этапа строительства в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта, он при этом должен будет принять отдельное решение о том, следует ли использовать КРООН-5 в качестве общего здания. |
This means that the perspective in the Action Plan is one of efforts to combat violence at the individual and family level whereas the structures which create violence in gender relations are not changed. |
Таким образом, этот план действий направлен на борьбу с насилием на личностном уровне и в масштабах семьи, не изменяя при этом структуры, порождающие насилие в отношениях между мужчинами и женщинами. |
The number of permanently staffed checkpoints has decreased by 1, to a total of 64, whereas the number of "partial" checkpoints has increased by 3, to a total of 25. |
Был ликвидирован один постоянно укомплектованный контрольно-пропускной пункт, и в настоящее время имеется 64 таких пункта, при этом количество «временных» контрольно-пропускных пунктов увеличилось на три и составило 25. |
The average proportion of the population covered by social protection in Asia is less than 40 per cent, whereas the average expenditure on social protection is less than 5 per cent of GDP. |
В среднем программы социальной защиты в Азии охватывают менее 40 процентов населения; при этом средний объем расходов на социальную защиту составляет менее 5 процентов от ВВП. |
The drivers of inflation also differ across the region, with domestic-demand-led economies experiencing consumption or investment booms having more concerns about demand-side inflation, whereas exporting economies have been more influenced by imported inflation. |
Движущие силы инфляции также различаются между странами региона, при этом в странах с ориентацией на внутренний спрос отмечались бумы потребления или инвестиций с большей озабоченностью относительно обуславливаемой спросом инфляции, в то время как в странах-экспортерах большую тревогу вызывала импортируемая инфляция. |
Colombia reported a major decline in coca bush cultivation, from 99,000 hectares in 2007 to 81,000 hectares in 2008, whereas in Peru and Bolivia increases of 6 and 4.5 per cent, respectively, were noted. |
Колумбия сообщила о значительном сокращении плантаций кокаинового куста с 99000 га в 2007 году до 81000 га в 2008 году; при этом в Перу и Боливии отмечалось их увеличение соответственно на 6 и на 4,5 процента. |
Whereas among them the Duties towards the Patients in the same Code, in article 43 states that, When the doctor finds out during the visit, that the child has been maltreated, should take the necessary measures to protect the child. |
При этом в статье 43 того же Кодекса среди обязанностей врача по отношению к пациентам указывается: В случае, если в ходе общения с пациентом врач приходит к выводу, что ребенок подвергался жестокому обращению, должны быть приняты необходимые меры для защиты ребенка. |
Before proceeding to removal, the authorities ensured that the person concerned was fit to travel, but it seemed that no certificate was issued following the medical examination, whereas several NGOs had insisted on the utility of such a document. |
Прежде чем приступать к высылке, власти убеждаются в том, что заинтересованное лицо в состоянии перенести переезд, но при этом, как представляется, не составляется никакого медицинского сертификата по итогам медицинского обследования, хотя целый ряд НПО настаивают на целесообразности составления такого документа. |
A number of delegations were in favour of the Norwegian proposals, whereas others took the view that greater convergence should be ensured with the safety provisions in chapter 1.10, bearing in mind the exceptions listed in 1.1.3.6. |
Ряд делегаций поддержали предложения, сформулированные Норвегией, однако, по мнению других делегаций, следует в большей степени заботиться о согласованности с положениями по обеспечению безопасности, содержащимися в главе 1.10, учитывая при этом изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.6. |
In the year 2000, private investment had amounted to US$ 8.7 billion, whereas the amount for 2012 was estimated to be US$ 42.5 billion; and the rate was still rising. |
В 2000 году объем частных инвестиций составил 8,7 млрд. долл. США, а в 2012 году по оценкам их объем должен составить 42,5 млрд. долл. США, при этом поток инвестиций продолжает расти. |
According to NSC, prices for medicines and medical products rose by a third in 2009/2010 alone, whereas State spending on medicines increased only 3 per cent. |
По данным НСК, цены на медикаменты и изделия медицинского назначения только за период с 2009 по 2010 год выросли на треть, при этом расходы государственного бюджета по статье медикаменты увеличились только на 3%. |
However, some of the results come from anecdotal reporting whereas others are derived from more sophisticated tools of measurement and analysis of the impact of the disease. |
При этом следует отметить, что некоторые результаты были получены на основе весьма и весьма ненадежной информации, в то время как другие результаты были получены путем применения более адекватных инструментов измерения и анализа последствий этого заболевания. |
Contraception is substantially less prevalent among single women, especially those under 30, whereas among the over-30s it is 43% and among married women 80%. |
Значительно меньше используют контрацептивы незамужние женщины, особенно в возрасте до 30 лет, при этом среди незамужних женщин старше 30 лет до 43% используют контрацептивы, а среди замужних женщин всех возрастов этот показатель возрастает до 80%. |
HeptaBDE was only identified in plasma from electronics dismantling plant personnel whereas hexaBDE was detected in each occupational group with higher plasma levels at the electronics dismantling plant compared to the other groups. |
ГептаБДЭ был обнаружен только в плазме персонала объекта по демонтажу электронных изделий, тогда как гексаБДЭ был обнаружен в каждой профессиональной группе, при этом повышенный по сравнению с другими группами уровень наблюдался у группы, занятой на объекте по демонтажу электронных изделий. |