It was regrettable that Charter provisions should be cited in a truncated manner, weakening both the Charter and other basic human rights instruments. |
Было бы весьма нежелательно, чтобы положения Устава цитировались в искаженном виде, ослабляя тем самым Устав и другие основные документы по вопросам прав человека. |
Sri Lanka commended the Russian Federation for safeguarding human rights, strengthening the individual, strengthening society while not weakening the State or the nation. |
Шри-Ланка дала высокую оценку деятельности Российской Федерации в области обеспечения прав человека, укрепления прав личности и консолидации общества, не ослабляя при этом государство или нацию. |
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. |
Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
Elevated income inequality generally results in sub-optimal and lower public and private investments in health and education, thus weakening human capital accumulation, economic development, social cohesion and stability, and (intergenerational) mobility. |
Повышенный уровень неравенства в доходах приводит, как правило, к неоптимальным государственным и частным инвестициям в здравоохранение и образование и сокращению таких инвестиций, ослабляя тем самым накопление человеческого капитала, экономическое развитие, социальную сплоченность и стабильность и мобильность людей разных поколений. |
The present drive for establishing an alternative to the Conference would be an easy solution yet one that, in weakening the very structure of multilateral disarmament, might have unexpected consequences for many of our medium- and long-term aspirations. |
Нынешний порыв к установлению альтернативы Конференции был бы легким решением, которое вместе с тем, ослабляя саму структуру многостороннего разоружения, могло бы обернуться неожиданными последствиями для многих наших среднесрочных и долгосрочных чаяний. |
Country-specific resolutions and mandates politicized human rights, weakening global consensus, while the universal periodic review offered the best platform to engage Member States on human rights concerns through genuine dialogue and constructive cooperation. |
Относящиеся к конкретным странам резолюции и мандаты политизируют права человека, ослабляя глобальный консенсус, в то время как универсальный периодический обзор обеспечивает наилучшую платформу для привлечения государств-членов к решению проблем прав человека на основе подлинного диалога и конструктивного сотрудничества. |
While reliance on foreign contractors and personnel may often be inevitable, it also drives up costs, leaves less money in Afghanistan and leads to parallel structures, thereby weakening Afghan ownership and its ability to develop its own institutions. |
В то время как опора на иностранных поставщиков и персонал, возможно, зачастую неизбежна, это также ведет к увеличению расходов, оставляет меньше денег в Афганистане и создает параллельные структуры, ослабляя тем самым участие самого Афганистана и его способность развивать свои собственные институты. |
Emperor Valerian leads an army (70,000 men) to relieve Edessa, besieged by the forces of king Shapur I. An outbreak of a plague kills many legionaries, weakening the Roman position in Syria. |
Император Валериан I собирает армию из 70,000 солдат чтобы снять осаду с Эдессы, окруженной силами Шапура I. Вспышка чумы лишает жизни многих легионеров, ослабляя римские позиции в Сирии. |
If what is happening now turns out to be something worse than a temporary soft patch, the market correction will continue further, thus weakening growth as the negative wealth effects of falling equity markets reduce private spending. |
Если все, что происходит сейчас, окажется чем-то худшим, чем временная «нежесткая корректировка», рыночная корректировка будет продолжаться дальше, таким образом ослабляя экономический рост, так как негативный эффект богатства падающего рынка ценных бумаг уменьшает расходы частного сектора. |
In such conditions, most firms and consumers will be cautious about spending - an option value of waiting - thus further weakening the economy. |
В подобных условиях большинство фирм и потребителей будут осторожно относиться к своим расходам (стоимость опциона на выжидание), тем самым далее ослабляя экономику. |
US policy is thus delivering a double whammy on competitive devaluation - weakening the dollar and forcing competitors to strengthen their currencies (though some are taking countermeasures, erecting barriers to short-term inflows and intervening more directly in foreign-exchange markets). |
Политика США, таким образом, наносит двойной удар по конкурентной девальвации - ослабляя доллар и заставляя конкурентов укреплять свои валюты (хотя некоторые из них принимают контрмеры, возводя барьеры для притока краткосрочного капитала и осуществляя прямые интервенции на валютных рынках). |
The continued delay in resettling internally displaced persons to Abkhazia has placed a heavy burden on the economy of Georgia, weakening its capacity to recover and exacerbating social and political tensions. |
Продолжающаяся задержка с переселением в Абхазию лиц, перемещенных внутри страны, тяжелым бременем лежит на экономике Грузии, ослабляя ее способность к восстановлению и усиливая социальную и политическую напряженность. |
The Serrakin are seizing control of our world, piece by piece, taking power and opportunity away from pureblood humans, polluting our race by crossbreeding, weakening it, by design. |
Серракин захватывает контроль над нашим миром, часть за частью, беря власть и возможности куда подальше от чистокровных людей, загрязняя нашу расу, скрещивая, ослабляя ее, в соответствии с проектом. |
It is, indeed, the greed, dictatorial rule and/or ineptitude of some of Africa's ruling elites that continue to pit the continent against itself, weakening its capacity to solve its problems of underdevelopment. |
И именно жажда наживы, диктаторское правление и/или неспособность некоторых представителей африканской правящей элиты продолжают сеять вражду на этом континенте, ослабляя его способность к решению проблем, связанных со слабостью развития. |
Differing procedures in different countries on listing and delisting introduce a discriminatory element in the enforcement measures under resolution 1267, thus weakening the effectiveness of the resolution. |
Применяемые в различных странах различные процедуры внесения в перечень и исключения из него вносят дискриминационный элемент в осуществление мер по выполнению резолюции 1267, ослабляя тем самым эффективность этой резолюции. |
Concerns were raised that African leaders may be unwilling to impose politically divisive sanctions on their fellow heads of State, thus weakening the credibility of the Mechanism. |
Высказывались опасения, что африканские лидеры могут не захотеть вводить противоречивые, чреватые политическими разногласиями санкции в отношении своих коллег глав государств, тем самым ослабляя доверие к Механизму. |
That undermines development by distorting the rule of law and weakening the country's institutional foundation, and it undermines the trust of the Afghan people in Government institutions. |
Это подрывает усилия в области развития и наносит ущерб усилиям по укреплению верховенству права, ослабляя организационную основу, а также подрывая доверия афганского народа к правительственным институтам. |
This could result in Governments deciding to enlarge the scope of information to be provided to the public within the framework of decision-making processes to include economic and social aspects to a greater extent, without weakening the environmental dimension. |
Как результат правительства могут принять решения о расширении информации, подлежащей представлению общественности в рамках процесса принятия решений, за счет более широкого охвата экономического и социального аспектов, не ослабляя при этом экологический аспект. |
From the German point of view, France only wants to solve its national budget and debt problems at Germany's expense, simultaneously weakening Germany's competitiveness. |
С точки зрения Германии Франция стремится только к тому, чтобы решить свои проблемы национального бюджета и долгов за счет Германии, одновременно ослабляя конкурентоспособность Германии. |
In the course of this battle, Italy has fine-tuned its domestic legislation to deal with such crimes without at the same time weakening its Constitutional guarantees and the fundamental freedoms of the individual. |
В ходе этой борьбы Италия усовершенствовала свое внутреннее законодательство таким образом, чтобы быть в состоянии бороться с такими преступлениями, не ослабляя свои конституционные гарантии и основные свободы граждан. |
It is doing immense harm to your cause by weakening international support and making Israelis believe that it is their existence as a State, and not the occupation, that is being opposed. |
Это наносит огромный вред вашему делу, ослабляя международную поддержку и заставляя израильтян поверить в то, что сопротивление оказывается не оккупации, а их существованию как государства. |
There can be no doubt that for the past 25 years, HIV has emerged as one of the greatest threats to human security; it continues to dominate the global landscape, decimating human capital and weakening social structures. |
Не может быть никаких сомнений в том, что за последние 25 лет ВИЧ превратилась в одну из величайших угроз безопасности человека; она продолжает доминировать в глобальных масштабах, уничтожая человеческий потенциал и ослабляя социальные структуры. |
A very important one is that this organ is increasingly encroaching on issues on the agenda of the General Assembly, thereby weakening the role that should be played by the community of nations - the "G-192". |
Очень важной из них является то, что этот орган все чаще вторгается в вопросы, стоящие на повестке дня Генеральной Ассамблеи, ослабляя тем самым роль, которую призвано играть сообщество наций - «Группа 192». |
Furthermore, the regional offices of UNEP should be strengthened without weakening its headquarters in Nairobi, and UNEP should take steps to reinforce and intensify its liaison and interaction with UNDP and the World Bank. |
Более того, необходимо укрепить региональные отделения ЮНЕП, не ослабляя при этом потенциала ее штаб-квартиры в Найроби; ЮНЕП также следует предпринять шаги по укреплению и активизации ее связей и взаимодействия с ПРООН и Всемирным банком . |
Fin and Nova dump a spare fuel tank into the center of the tornado and blow it up, weakening the tornado and destroying the sharks in it. |
Фин и Нова сбрасывают в центр торнадо запасной бак с горючим и взрывают его, ослабляя смерч и уничтожая акул в нём. |