Alleged criminal activity and drug trafficking within the police ranks are further weakening the force's effectiveness. |
Утверждения о причастности сотрудников полиции к уголовной деятельности и торговле наркотиками еще больше ослабляют эффективность действий сил полиции. |
These tests are weakening regional stability and are a blow against the international non-proliferation regime. |
Эти испытания ослабляют региональную стабильность и наносят удар по международному режиму нераспространения. |
Demographic changes, in particular galloping urbanization, are weakening the bond between humans and forests. |
Демографические изменения, в частности необузданная урбанизация, ослабляют связь между человеком и лесом. |
Those States portrayed themselves as the guarantors of peace and security, yet their illegal actions were weakening international institutions. |
Эти государства, изображая себя гарантами мира и безопасности, на деле своими противоправными действиями ослабляют международные институты. |
Certain aspects of globalization were weakening the multilateral trading system, marginalizing the poor countries, and undermining the potential of international trade to stimulate economic growth. |
Некоторые аспекты глобализации ослабляют многостороннюю систему торговли, маргинализируют бедные страны и подрывают потенциал международной торговли в плане стимулирования экономического роста. |
As Brazil stated during the London conference, the efforts of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and of neighbouring countries are weakening Al-Shabaab. |
Как отмечала на Лондонской конференции Бразилия, усилия Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и соседних стран ослабляют «Аш-Шабааб». |
While, strictly speaking, the United Nations Declaration was not legally binding, some States were weakening it by describing it as "merely aspirational". |
Хотя, строго говоря, Декларация Организации Объединенных Наций и не обладает обязательной юридической силой, некоторые государства ослабляют силу ее действия, говоря, что она отражает лишь «устремления». |
Youth also need to know that traditional systems of support and social security are changing - perhaps weakening - including family and community networks, especially in developing countries. |
Молодежь должна также знать, что традиционные системы поддержки и социальной безопасности изменяют - и, возможно, ослабляют - как семейные, так и общинные связи, особенно в развивающихся странах. |
Moreover, the unbridled liberalization of markets and the lack of measures to consolidate certain gains are weakening their economies and marginalizing them in the world arena. |
Кроме того, неудержимая либерализация рынков и отсутствие мер закрепления определенных завоеваний ослабляют их экономику и вытесняют их с мировой арены. |
The pace of development and urbanization was weakening traditional family ties and community-based support systems, with the most vulnerable sectors of the population being children and youth. |
Темпы развития и урбанизации ослабляют традиционные семейные связи и системы поддержки в рамках общин, при этом наиболее уязвимыми слоями населения являются дети и молодежь. |
At the same time, growing levels of corruption and money-laundering, critical to facilitating transnational organized crime, are weakening economies and draining Governments of revenues. |
В то же время расширяющиеся масштабы коррупции и отмывания денег, что крайне важно для процветания транснациональной организованной преступности, ослабляют экономику и лишают государство доходов. |
Domestic support and export subsidies in developed countries, for example, have contributed to weakening the agricultural sector in DCs and they are addressed in the negotiations. |
Например, на переговорах рассматриваются вопросы внутренней поддержки и субсидирования экспорта в развитых странах, которые ослабляют сельскохозяйственный сектор РС. |
Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. |
Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
By the same token, by remaining outside, those States are legally, morally and strategically weakening the determination of the international community to get rid of these heinous weapons. |
Если исходить из той же логики, то эти государства, оставаясь за рамками Конвенции, с правовой, нравственной и стратегической точек зрения ослабляют решимость международного сообщества избавиться от этого чудовищного оружия. |
We also reiterate that the selective and discriminatory initiatives promoted by groups of countries outside of the multilateral framework are weakening rather than contributing to the role of the United Nations in the fight against weapons of mass destruction in all their aspects. |
Кроме того, мы вновь заявляем, что селективные и дискриминационные инициативы, выдвигаемые группами стран вне многосторонних рамок, скорее ослабляют, нежели укрепляют роль Организации Объединенных Наций в борьбе против оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
Rather than helping to resolve the problem, those initiatives are weakening the role of the United Nations in the fight against the proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects. |
Эти инициативы не способствуют решению проблемы, а скорее ослабляют роль Организации Объединенных Наций в борьбе с распространением оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
Mr. Flinterman said that State party reports to the treaty bodies were at the heart of the international system of human rights protection and that when States failed in their reporting obligations, they were weakening the very foundations of the system. |
Г-н Флинтерман говорит, что доклады государств-участников, представляемые в договорные органы, лежат в основе международной системы защиты прав человека и что, когда государства не выполняют свои обязательства в этой области, они ослабляют само основание этой системы. |
He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. |
Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
That is the right way to achieve security for all peoples in the region and to put an end to violence and extremism, which are fuelling instability, weakening opportunities for economic and social development and undermining the region's status and clout with respect to international cooperation. |
Это верный путь к достижению безопасности для всех народов этого региона и к тому, чтобы покончить с насилием и экстремизмом, которые подпитывают нестабильность, ослабляют возможности по достижению социально-экономического развития и подрывают престиж региона и его перспективы в плане международного сотрудничества». |
During a round of general comments, European ECO-Forum expressed its disappointment at what it considered would be a weakening of the text that would result from many of the proposals made by the EU. |
В ходе обмена общими замечаниями Европейский ЭКО-Форум выразил разочарование в связи с положениями, которые, по его мнению, ослабляют этот текст и которые были составлены на основе многих из предложений ЕС. |
In view of the inexorable nature of knowledge of the truth, it may be said from a historic perspective that truth, justice and reparation are fundamental components of a democratic society, and that, far from weakening it, they nourish and strengthen it. |
Непреложный характер права на установление истины позволяет утверждать в контексте исторической перспективы, что истина, правосудие и возмещение являются основополагающими компонентами демократического общества, которые не только его не ослабляют, но и, напротив, подпитывают и укрепляют. |
Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members; |
общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи; |
The activities of individuals engaged in acts of piracy and armed robbery against ships off the coast of Somalia are weakening the Transitional Federal Government and the "Puntland" authorities. |
Пиратство и вооруженный разбой в водах у побережья Сомали ослабляют Переходное федеральное правительство и власти «Пунтленда». |
Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. |
Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
Internal and international migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families and other socio-economic changes can marginalize older people from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support. |
Внутренняя и международная миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют традиционные источники социальной поддержки. |