| Society tends to measure success, nevertheless each person's ultimate purpose/aim is her own vocation. | Общество имеет склонность измерять успех, при этом, однако, конечной целью/задачей каждого человека является его собственное призвание. |
| Priests are born, it's a vocation. | Священниками рождаются, это - призвание. |
| We've both found our true vocation. | Мы оба нашли свое истинное призвание. |
| I mean, assuming there is a true vocation waiting for you. | Хорошо, предположим у тебя есть истинное призвание. |
| It doesn't amuse me, it is my vocation. | Это не развлечение, а призвание. |
| I threw it in the toilet, four years of seminary, my vocation and... | Я перечеркнул четыре года семинарии, своё призвание. |
| Legal advisers of our company are creative, goal-oriented persons for whom jurisprudence is not only a profession but also vocation. | Юристы нашей компании - это творческие, целеустремленные люди, для которых юриспруденция не просто профессия, но и призвание. |
| But even so, my new vocation kept me plenty busy. | Тем не менее, новое призвание не давало расслабиться. |
| Yes, your work is not a craft, it's a vocation. | Да, твоя работа - не ремесло, это призвание. |
| Ballet is a rigorous vocation, Booth. | Балет- это тяжелое призвание, Бут. |
| He said that poetry was no more of a vocation than good health. | Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье. |
| You know, my father once told me physics is not a vocation. | Знаешь... Однажды отец сказал мне, что физика - это не призвание. |
| And... and maybe I will discover that is my real vocation after all. | Возможно, окажется, что я нашел свое истинное призвание. |
| If war is your vocation, you might teach me valor, my father courtesy. | Если война - ваше призвание, вы могли бы научить меня доблести, как мой отец учил любезности. |
| Peace and fraternity are Latin America's vocation. | Мир и братство - вот призвание Латинской Америки. |
| What is this other vocation, Brady? | И что же это за призвание, Брэйди? |
| It's more than a job, it's a vocation. | Это больше, чем работа, это призвание. |
| This is the expression shown of our country's and our Government's vocation for peace. | В этом находит отражение мирное призвание нашей страны и нашего правительства. |
| An overwhelming electoral mandate reconfirms the European vocation of our people, repeatedly expressed in free and fair elections during the past two decades. | Мандат подавляющего большинства избирателей вновь подтвердил европейское призвание нашего народа, которое неоднократно выражалось в ходе свободных и справедливых выборов на протяжении последних двух десятилетий. |
| The global vocation and aspirations of my country are closely related to its European destiny. | Глобальное призвание и чаяния моей страны тесно связаны с судьбой Европы. |
| That gave rise to the hope of seeing the Conference on Disarmament recover its true vocation as a multilateral negotiating body. | Это породило надежду вновь увидеть, как Конференция по разоружению возрождает свое истинное призвание в качестве многостороннего форума переговоров. |
| That indeed is our vocation as Member States of the United Nations General Assembly. | И это наше призвание как государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Sounds to me as if you've missed out on your vocation. | Звучит так, будто вы упустили свое призвание. |
| You see, we shared a vocation. | Видите ли, у нас было одно призвание. |
| Believe it or not, dressing up as a fizzy drink isn't my real vocation. | Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка. |