Society tends to measure success, nevertheless each person's ultimate purpose/aim is her own vocation. |
Общество имеет склонность измерять успех, при этом, однако, конечной целью/задачей каждого человека является его собственное призвание. |
Priests are born, it's a vocation. |
Священниками рождаются, это - призвание. |
We've both found our true vocation. |
Мы оба нашли свое истинное призвание. |
I mean, assuming there is a true vocation waiting for you. |
Хорошо, предположим у тебя есть истинное призвание. |
It doesn't amuse me, it is my vocation. |
Это не развлечение, а призвание. |
I threw it in the toilet, four years of seminary, my vocation and... |
Я перечеркнул четыре года семинарии, своё призвание. |
Legal advisers of our company are creative, goal-oriented persons for whom jurisprudence is not only a profession but also vocation. |
Юристы нашей компании - это творческие, целеустремленные люди, для которых юриспруденция не просто профессия, но и призвание. |
But even so, my new vocation kept me plenty busy. |
Тем не менее, новое призвание не давало расслабиться. |
Yes, your work is not a craft, it's a vocation. |
Да, твоя работа - не ремесло, это призвание. |
Ballet is a rigorous vocation, Booth. |
Балет- это тяжелое призвание, Бут. |
He said that poetry was no more of a vocation than good health. |
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье. |
You know, my father once told me physics is not a vocation. |
Знаешь... Однажды отец сказал мне, что физика - это не призвание. |
And... and maybe I will discover that is my real vocation after all. |
Возможно, окажется, что я нашел свое истинное призвание. |
If war is your vocation, you might teach me valor, my father courtesy. |
Если война - ваше призвание, вы могли бы научить меня доблести, как мой отец учил любезности. |
Peace and fraternity are Latin America's vocation. |
Мир и братство - вот призвание Латинской Америки. |
What is this other vocation, Brady? |
И что же это за призвание, Брэйди? |
It's more than a job, it's a vocation. |
Это больше, чем работа, это призвание. |
This is the expression shown of our country's and our Government's vocation for peace. |
В этом находит отражение мирное призвание нашей страны и нашего правительства. |
An overwhelming electoral mandate reconfirms the European vocation of our people, repeatedly expressed in free and fair elections during the past two decades. |
Мандат подавляющего большинства избирателей вновь подтвердил европейское призвание нашего народа, которое неоднократно выражалось в ходе свободных и справедливых выборов на протяжении последних двух десятилетий. |
The global vocation and aspirations of my country are closely related to its European destiny. |
Глобальное призвание и чаяния моей страны тесно связаны с судьбой Европы. |
That gave rise to the hope of seeing the Conference on Disarmament recover its true vocation as a multilateral negotiating body. |
Это породило надежду вновь увидеть, как Конференция по разоружению возрождает свое истинное призвание в качестве многостороннего форума переговоров. |
That indeed is our vocation as Member States of the United Nations General Assembly. |
И это наше призвание как государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Sounds to me as if you've missed out on your vocation. |
Звучит так, будто вы упустили свое призвание. |
You see, we shared a vocation. |
Видите ли, у нас было одно призвание. |
Believe it or not, dressing up as a fizzy drink isn't my real vocation. |
Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка. |