| A century or so after unification, our vocation for mediation was fulfilled when we were among the first countries to launch the process of European pacification. | Приблизительно через сто лет после объединения наше призвание к посредничеству было реализовано, когда мы оказались в числе первых стран, начавших процесс европейского умиротворения. |
| "Vocation": In December 977, a reluctant noble feels the lure of a religious life. | «Призвание»: В декабре 977 года упрямый дворянин чувствует влечение к религиозной жизни. |
| I missed my vocation. | Я потерял свое призвание. |
| This means that public service employees must possess a series of attributes such as merit, ability, vocation to serve, efficiency in the performance of their duties, responsibility, honesty and adherence to the principles and values of democracy. | Это означает, что должны быть обеспечены гарантии наличия у государственных служащих комплекса таких элементов, как заслуги, способности, призвание к служению, эффективное выполнение своих функций, ответственность, честность и приверженность принципам и ценностям демократии. |
| All of the above has always represented the company's vocation which, in addition to being our hallmark, allows us to remain competitive. | Эта концепция выражает изначальное призвание нашей компании. Она не только служит нашим отличительным признаком, но и позволяет нам сохранять конкурентоспособность. |
| Its publication was financed by his father, although he disapproved Casimiro's literary vocation. | Её публикация была профинансирована его отцом, хотя он не одобрял литературной профессии Казимиро. |
| Students have the right to continue studies that were commenced in one school in the same vocation, profession or occupation in a second school if vacant places exist. | Учащиеся имеют право продолжать обучение, начатое в одной школе, по той же профессии, специальности или роду занятий в другой школе при наличии вакантных мест. Профессионально-технические учебные заведения предоставляют как среднее, так и высшее профессионально-техническое образование. |
| The Act defines supplementary training as supplementing vocational, occupational and professional knowledge and skills in the obtained vocation, occupation or profession. | Закон определяет дополнительную подготовку как пополнение специальных и профессиональных знаний и навыков в процессе получения специальности или профессии. |
| The Constitution provides that "Every Ethiopian shall have the right to choose his/her vocation, work and profession." | В Конституции определено, что "все граждане Эфиопии имеют право на выбор занятия, работы и профессии". |
| A profession is an occupation, vocation or career where specialized knowledge of a subject, field, or science is applied. | Наименование профессии определяется характером и содержанием работы или служебных функций, применяемыми орудиями или предметами труда. |
| The least developed countries hoped that they could continue to count on their development partners to enable UNCTAD to accomplish its vocation. | Наименее развитые страны надеются, что они смогут и далее рассчитывать на то, что их партнеры по развитию дадут ЮНКТАД возможность выполнить свое предназначение. |
| However, this universal vocation cannot be fully realized as long as a democratic State and signatory of the San Francisco Charter is unable to participate as a full-fledged Member within the United Nations system. | Однако это универсальное предназначение не может быть реализовано в полном объеме, пока демократическое государство, подписавшее принятый в Сан-Франциско Устав, не имеет возможности участвовать в качестве полноправного члена в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| Portugal believes that the natural vocation of the Alliance of Civilizations to bring together peoples, cultures and religions will be instrumental in establishing a world where dialogue prevails over conflict and where tolerance, respect for cultural diversity and individual identity, and mutual understanding overcome built-up tensions. | Португалия полагает, что сближение народов, культур и религий - естественное предназначение Альянса цивилизаций - будет способствовать строительству такого мира, в котором диалог торжествует над конфликтом и в котором терпимость, уважение к культурному многообразию и отдельной личности и взаимопонимание берут верх над обостряющимися кризисами. |
| Her heart is searches for spiritual power on way to vocation of the person - a fullness of Life. | Для Олеси смысл жизни, наивысшее предназначение человека - полнота бытия. |
| In the same vein, Algeria deeply regrets that the United Nations, whose vocation and raison d'être are to defend law and justice, would sacrifice compliance with international law for realpolitik, suggesting that the latter has precedence over the former. | Также Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что Организация Объединенных Наций, цель и предназначение которой заключаются в отстаивании норм права и справедливости, сопоставляет политические реальности и нормы международного права и предлагает отдать предпочтение первым. |
| The Law of Equal Opportunities for People with Disabilities includes provisions relating to employment and vocation training. | Закон о равных возможностях для инвалидов включает положения в отношении трудоустройства и профессиональной подготовки. |
| (b) Professional consulting for the unemployed adult population, with the aim of providing help in selecting a vocation and a field of activity. | Ь) консультирование взрослых безработных по профессиональной тематике в целях оказания им помощи в выборе рабочего места и рода деятельности. |
| The new Labour Law also amended a section of the law which prohibited women from working underground and gives women equal opportunity to train in mining technology or enter into the Mining vocation. | Согласно новому Закону о труде были внесены поправки в законодательство, запрещавшее ранее труд женщин на подземных работах; эти поправки предоставляют женщинам равные возможности при получении профессиональной подготовки по горнодобывающим технологиям и в отношении работы в горнодобывающей отрасли. |
| Article 7 states "A Bhutanese citizen shall have the right to practice any lawful trade, profession or vocation," and "A Bhutanese citizen shall have the right to equal access and opportunity to join the public service". | Статья 7 гласит: "Гражданин Бутана имеет право заниматься любым законным видом торговли, профессиональной деятельности или ремесла," и "Гражданин Бутана имеет право на равный доступ и возможность поступать на государственную службу". |
| Second, short-term training programmes did not start at the same time and were not synchronized with the dates of demobilization, with the result that some beneficiaries registered in programmes because of economic need rather than preference or vocation to learn. | Во-вторых, краткосрочные программы профессиональной подготовки начались не в одно и то же время и не согласовывались с датами демобилизации, в результате чего некоторые бенефициарии регистрировались для прохождения той или иной программы только по чисто экономическим соображениям, а не в силу склонности или желания пройти подготовку. |
| VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage and by integrating general and vocational subjects. | Программа НССПТО направлена на предоставление равных возможностей, позволяющих учащимся выбрать профессию на более позднем этапе обучения, и включает изучение общеобразовательных и специальных предметов. |
| VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. | Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
| Article 11 states that: "(I) Offenders must be ensured the opportunity, in accordance with their desires, of acquiring knowledge during their sentence and, in particular, be allowed to complete elementary education and acquire a vocation. | Статья 11 предусматривает, что: "I) Правонарушителям должна быть предоставлена возможность в соответствии с их пожеланиями заниматься самообразованием в период отбывания их приговора и, в частности, завершать начальное образование и приобретать профессию. |
| Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; | частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп; |
| This provides adults with an opportunity to learn a vocation, occupation or profession of their choice, provided they have the necessary means. | Это дает возможность взрослым изучать специальность или профессию по их выбору при условии, что у них есть необходимые средства. |