| Believe it or not, dressing up as a fizzy drink isn't my real vocation. | Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка. |
| The State shall assist students without means in order to ensure them access to the higher levels of education, so that the criteria of vocation and capacity prevail over social or economic status. | Государство оказывает помощь способным студентам, которые ввиду недостаточности средств не имеют доступа к высшим ступеням образования, с тем чтобы решающее значение имели призвание и одаренность, а не общественное и материальное положение. |
| I thought it was your entire vocation in life to make sure my plate remains empty. | Я думала, что твое призвание убеждаться в том, что мой список дел пуст |
| That's why we speak of testing our vocation, ~ beginning with six months as a postulant. | Вот почему наше призвание испытывают в течение шести месяцев с того времени, как мы становимся послушницами. |
| Fiona, I have a vocation. | Фиона, это мое призвание. |
| first study to obtain a new vocation, profession or occupation or as re-training; | первой учебы для получения новой профессии или специальности или в виде переподготовки; |
| Students have the right to continue studies that were commenced in one school in the same vocation, profession or occupation in a second school if vacant places exist. | Учащиеся имеют право продолжать обучение, начатое в одной школе, по той же профессии, специальности или роду занятий в другой школе при наличии вакантных мест. |
| In this issue no consent of the other partner is needed by either of them as the Constitution guarantees the right of free selection of vocation to all citizens, which must not be limited by others, i.e., not even by the spouse. | В этом случае партнер не нуждается в согласии другого партнера, так как конституция гарантирует всем гражданам право свободного выбора профессии, которое не может ограничиваться другими лицами, т.е. даже супругом. |
| The adaptation of programmes starts with the choice of educational profiles that is most commonly for one vocation of the educational profiles for which the students with particular needs can acquire the necessary competence. | Адаптация программ начинается с выбора профилей обучения, которые являются наиболее насущными для той профессии, по которой учащиеся с особыми потребностями могут приобрести необходимые навыки. |
| Toni was refused security clearance for her chosen vocation as a United Nations translator after the FBI brought up the old charges against her father. | Тони было отказано в допуске к секретной работе, который требовался для избранной ею профессии переводчика в ООН, после того как ФБР подняло старые обвинения против её отца. |
| Its global vision, its universal composition and its vocation to defend the interests of all humanity give it a unique legitimacy in the eyes of our citizens. | Ее глобальный кругозор, ее универсальный состав и ее предназначение защищать интересы всего человечества придают ей уникальную легитимность в глазах наших граждан. |
| Furthermore, the profound changes experienced by societies throughout the world since 1945 require the United Nations urgently to reaffirm its universal vocation as a fundamental prerequisite for confronting new challenges through the full and effective participation of all peoples, without distinction and excluding no one. | Более того, глубокие изменения, произошедшие в странах всего мира с 1945 года, требуют от Организации Объединенных Наций срочно подтвердить свое универсальное предназначение в качестве важнейшего условия решения новых задач через полное и эффективное участие всех народов без каких-либо различий и исключений. |
| However, this universal vocation cannot be fully realized as long as a democratic State and signatory of the San Francisco Charter is unable to participate as a full-fledged Member within the United Nations system. | Однако это универсальное предназначение не может быть реализовано в полном объеме, пока демократическое государство, подписавшее принятый в Сан-Франциско Устав, не имеет возможности участвовать в качестве полноправного члена в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| As a country that knows from hard experience the difficult process of political and economic transition, Romania is a firm believer in the multidimensional vocation of the OSCE. | Являясь страной, которая на собственном опыте испытала трудности, связанные со сменой политического и экономического формата, Румыния твердо верит в многопрофильное предназначение ОБСЕ. |
| Since India believes that the Conference, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has a vocation of negotiating disarmament instruments of global application, my delegation voted against the draft resolution. | Однако Индия считает, что предназначение Конференции, являющейся единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в области разоружения, состоит в согласовании документов исключительно международного масштаба, и поэтому мы проголосовали против этого проекта резолюции. |
| To prohibit or restrict any co-operation with the sanctioned entity in the field on science, education, vocation, culture, or defence. | запретить или ограничить любое сотрудничество с образованием, в отношении которого применяются санкции, в научной, образовательной, профессиональной, культурной или оборонительной областях. |
| The mention of feet alludes to the vocation for service. | Здесь говорится о профессиональной службе. |
| (b) Professional consulting for the unemployed adult population, with the aim of providing help in selecting a vocation and a field of activity. | Ь) консультирование взрослых безработных по профессиональной тематике в целях оказания им помощи в выборе рабочего места и рода деятельности. |
| This includes in particular matters related to the vocational training, the initiation of a vocation and the advancement of women, and of women and men re-entering work after a family phase, as well as with regard to flexible working hour arrangements. | Это включает, в частности, вопросы, касающиеся профессиональной подготовки, начала профессионального обучения и улучшения положения женщин, возвращения на работу женщин и мужчин после перерыва в связи с семейными обстоятельствами, а также соглашений о гибком рабочем графике. |
| The form of professional study organized for adults at school is a course that can be carried out as: first study to obtain a new vocation, profession or occupation or as re-training; in-service training in an obtained vocation, profession or occupation. | Форма профессиональной учебы, организуемой для взрослых в школе, - это курс обучения в виде: - первой учебы для получения новой профессии или специальности или в виде переподготовки; - подготовки без отрыва от производства по полученной профессии, специальности или роду занятий. |
| VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. | Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
| Article 11 states that: "(I) Offenders must be ensured the opportunity, in accordance with their desires, of acquiring knowledge during their sentence and, in particular, be allowed to complete elementary education and acquire a vocation. | Статья 11 предусматривает, что: "I) Правонарушителям должна быть предоставлена возможность в соответствии с их пожеланиями заниматься самообразованием в период отбывания их приговора и, в частности, завершать начальное образование и приобретать профессию. |
| Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; | частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп; |
| (a) Short training course programmes for beginners or for enhancing the skills of those already engaged in a vocation; | а) программы краткосрочной подготовки для начинающих работников или для повышения квалификации лиц, уже освоивших какую-нибудь профессию; |
| And exactly that's why I am grateful to my parents, my fate and my native Podolie region for my profession the real vocation of my soul and heart. | И именно поэтому я признателен своим родителям, судьбе и родному подольскому краю за свою профессию, настоящее призвание души и сердца. |