| I mean, assuming there is a true vocation waiting for you. | Хорошо, предположим у тебя есть истинное призвание. |
| I had a vocation! | У меня было призвание! |
| After all, it wasn't a vocation. | В конце концов, это не мое призвание. |
| You've got a vocation. | У тебя есть призвание. |
| And exactly that's why I am grateful to my parents, my fate and my native Podolie region for my profession the real vocation of my soul and heart. | И именно поэтому я признателен своим родителям, судьбе и родному подольскому краю за свою профессию, настоящее призвание души и сердца. |
| Completion of vocational secondary education creates the preconditions for and entitles one to pursue employment in the obtained profession, occupation or vocation, or to continue studies to obtain higher education. | Завершение профессионально-технического среднего образования создает условия и дает право работать по полученной специальности или профессии, или продолжать учебу для получения высшего образования. |
| The adaptation of programmes starts with the choice of educational profiles that is most commonly for one vocation of the educational profiles for which the students with particular needs can acquire the necessary competence. | Адаптация программ начинается с выбора профилей обучения, которые являются наиболее насущными для той профессии, по которой учащиеся с особыми потребностями могут приобрести необходимые навыки. |
| Free training in a new vocation (speciality) and further training in the employment service system free of charge, or with payment of a grant in other educational establishments, when directed there by the service | бесплатное обучение новой профессии (специальности), повышение квалификации в системе службы занятости или по ее направлению в иных учебных заведениях с выплатой стипендии |
| Adhering to this principle of the equality of citizens, the Act provides, in article 7, for the right of citizens to free vocational guidance, training and further training, with the aim of choosing their type of employment, vocation and place of work. | Придерживаясь указанного принципа равенства граждан, Закон в статье 7 предусматривает право граждан на бесплатную профессиональную консультацию, подготовку и переподготовку с целью выбора вида занятости, профессии и места работы. |
| In her complaint, the author challenges the "Work for Dole" programme because, inter alia, her work assignments were not "suitable" and did not amount to training for a "specific vocation". | В своей жалобе автор оспаривает правомерность программы "Работа за пособие по безработице", в частности, на основании того, что порученная ей работа была "неподходящей" и что эта работа не была равноценна обучению "конкретной профессии". |
| The least developed countries hoped that they could continue to count on their development partners to enable UNCTAD to accomplish its vocation. | Наименее развитые страны надеются, что они смогут и далее рассчитывать на то, что их партнеры по развитию дадут ЮНКТАД возможность выполнить свое предназначение. |
| We view our vocation to be a factor for strengthening international peace and security and for enhancing friendly relations among nations, large or small, on the basis of full equality. | Мы видим наше предназначение в том, чтобы быть фактором укрепления международного мира и безопасности, и на основе полного равенства укреплять дружественные отношения как между большими, так и между малыми государствами. |
| The language of article 14 was shaped by her to that end, and the Committee cannot neglect this negotiating history except at peril to its larger vocation of addressing serious wrongs. | Ее формулировка статьи 14 была направлена на достижение именно этой цели, и Комитету нельзя забывать об этом опыте переговоров, чтобы не подвергать риску свое более широкое предназначение, заключающееся в недопущении серьезных правонарушений. |
| This does not mean that Emanuel is insensitive to the tensions of the present day rather indicates his vocation as the immanent, is essential in his work. | Это не означает, что Эммануил нечувствителен к напряженности на сегодняшний день, а указывает на его предназначение в качестве имманентного, имеет важное значение в своей работе. |
| My delegation cedes to no one in recognizing the particular vocation of this body and in urging that it fulfil that vocation. | Моя делегация, как никто другой, признает особое предназначение данного форума и настоятельно призывает к тому, чтобы он выполнил это предназначение. |
| Under the Code of Labour Laws, economically active citizens who reside permanently in Ukraine are guaranteed free assistance from the State employment service in recruitment for suitable work and job-placement in accordance with their vocation, capacities, occupational training and education. | В соответствии с Кодексом законов о труде Украины трудоспособным гражданам, постоянно проживающим на территории Украины гарантируется бесплатное содействие государственной службы занятости в подборе подходящей работы и трудоустройстве в соответствии с призванием, способностями, профессиональной подготовкой, образованием. |
| free assistance in finding suitable work and job placement in accordance with one's vocation, abilities, vocational training and education, having regard for the needs of society, using all available means, including career counselling and retraining; | безвозмездное содействие в подборе подходящей работы и трудоустройстве соответственно призванию, способностям, профессиональной подготовке, образованию, с учетом общественных нужд, всеми доступными средствами, включая профессиональную ориентацию и переподготовку; |
| Counselling and career guidance were offered to pupils in the Agency's preparatory schools and government secondary schools, to acquaint them with the training courses available at the Agency's training centres and to help them in the selection of a suitable vocation. | Ученикам подготовительных школ Агентства и государственных средних школ предлагались консультации по профессиональной ориентации, с тем чтобы ознакомить их с действующими в учебных центрах Агентства учебными курсами и помочь им в выборе соответствующей профессии. |
| The form of professional study organized for adults at school is a course that can be carried out as: first study to obtain a new vocation, profession or occupation or as re-training; in-service training in an obtained vocation, profession or occupation. | Форма профессиональной учебы, организуемой для взрослых в школе, - это курс обучения в виде: - первой учебы для получения новой профессии или специальности или в виде переподготовки; - подготовки без отрыва от производства по полученной профессии, специальности или роду занятий. |
| Second, short-term training programmes did not start at the same time and were not synchronized with the dates of demobilization, with the result that some beneficiaries registered in programmes because of economic need rather than preference or vocation to learn. | Во-вторых, краткосрочные программы профессиональной подготовки начались не в одно и то же время и не согласовывались с датами демобилизации, в результате чего некоторые бенефициарии регистрировались для прохождения той или иной программы только по чисто экономическим соображениям, а не в силу склонности или желания пройти подготовку. |
| In Bosnia and Herzegovina, obligatory primary school education is available free of charge to all full-time students, while part-time students who wish to complete their education or change their vocation have to pay the fees in accordance with the current fee schedule. | В Боснии и Герцеговине обязательное начальное школьное образование является бесплатным для всех учащихся дневного обучения, в то время как учащиеся без отрыва от работы, желающие завершить свое образование или изменить свою профессию, должны вносить плату в соответствии с действующим тарифом. |
| Now, given your previous vocation, might you know of any former associates that could possibly be in the market for such an item? | А теперь, учитывая твою прежнюю профессию, может скажешь, кто из твоих прежних знакомцев может заниматься на рынке такими штуковинами. |
| Given their social equality, Belarusian women may enter any profession that suits their inclinations, vocation and abilities, taking into account social needs. | В условиях социального равенства белорусские женщины могут получить любую профессию, отвечающую их склонностям, призванию, способностям с учетом общественных потребностей. |
| (a) Short training course programmes for beginners or for enhancing the skills of those already engaged in a vocation; | а) программы краткосрочной подготовки для начинающих работников или для повышения квалификации лиц, уже освоивших какую-нибудь профессию; |
| any public function or from being appointed to or holding any civil or judicial office or post, or from entering or assuming or carrying on any civil profession or vocation, or for admission to any incorporated society... | выполнять какие-либо публичные функции, быть назначенным или занимать любую гражданскую или судебную должность или пост, приобретать любую гражданскую профессию или выполнять профессиональные обязанности, или быть принятым на работу в любую зарегистрированную организацию... |