But to me and Bonaparte, the supreme virtue is order. |
Но для нас с Бонапартом высшая ценность - порядок. |
That is because Benin believes in the virtue of dialogue. |
Мы поступили так потому, что Бенин верит в ценность диалога. |
We believe that these examples reaffirm the virtue of dialogue and negotiation. |
Мы считаем, что эти примеры подтверждают ценность проведения диалога и переговоров. |
Japan acknowledges the absolute virtue of dialogue and peace and, accordingly, would like to continue its efforts to promote them. |
Япония признает несомненную ценность диалога и мира и поэтому намерена и впредь прилагать усилия с целью содействовать их осуществлению. |
we adopted tolerance as the core civic virtue with which we would approach that. |
мы приняли толерантность как главную ценность гражданского общества, которая нам помогла бы найти к этой разнородности подход. |
What do you think the supreme virtue, sir? |
Что для вас высшая ценность, сэр? |
The virtue of this mutual achievement is that it puts coexistence to a test in reality and not in mere exchange of rhetoric. |
Ценность этого взаимного соглашения состоит в том, что сосуществование подвергается испытанию в реальности, а не просто путем обмена риторическими заявлениями. |
The Government continues to believe in the virtue of dialogue and not in the force of weapons. |
Правительство по-прежнему верит в ценность диалога, а не в силу оружия. |
[I]n the case of an ordinary crime the perpetrator does not deny the injured virtue (e.g. life) itself. |
«[В] случае обычного преступления исполнитель не отрицает саму потерпевшую ущерб ценность (например, жизнь). |
When he kills a person, he still recognizes life as a virtue, although he finds justifications for his act. |
Когда он убивает человека, он все равно признает жизнь как ценность, хотя он находит оправдания для своего действия. |
Mr. DANKWA (Ghana) said that his delegation saw considerable virtue in the proposed amendment, particularly in the context of the new eighth preambular paragraph, since the failure to remove all restrictions could inhibit development. |
Г-н ДАНКВА (Гана) говорит, что его делегация усматривает значительную ценность в предлагаемой поправке, особенно в контексте нового восьмого пункта преамбулы, поскольку неустранение всех ограничений могло бы сдерживать развитие. |
In some places they usually placed a long stone in the middle of the chacras to invoke the virtue of the earth and provide protection. |
«В некоторых местах они также ставили посреди участков земли большой камень, чтобы таким образом обозначить ценность земли и чтобы он охранял этот участок». |