Because of its potential for the 'devastation of enemy lands and the destruction of industrial and populous centres on a vast scale', he recommended a new air service be formed that would be on a level with the Army and Royal Navy. |
В виду её значительного потенциала для «опустошения вражеских земель и разрушения индустриальных и густонаселённых центров в больших масштабах», он рекомендовал создать новый вид войск, который был бы на одном уровне с Армией и Королевским флотом. |
I am confident, Mr. President, that under your able leadership we will make significant progress in the United Nations reform process, taking into consideration the position of the vast majority of the membership. |
Г-н Председатель, я уверен, что под Вашим умелым руководством мы добьемся значительного прогресса в осуществлении процесса реформирования Организации Объединенных Наций, принимая во внимание позицию подавляющего большинства ее членов. |
The huge economic and social backlog of deprivation and decrepit community infrastructure remain to be cleared in order to obtain significant improvements in the quality of the lives and livelihoods of the vast majority of the population of Liberia. |
Для того чтобы добиться значительного улучшения качества жизни и благосостояния подавляющего большинства либерийского населения, необходимо расчистить огромные экономические и социальные завалы, вызванные лишениями и деградацией общинной инфраструктуры. |
The European Union noted with satisfaction, however, that the vast majority of the 15 organizations listed in the report of the Board of Auditors had substantially improved their rate of implementation of the Board's recommendations compared with the biennium 1996-1997. |
Вместе с тем Европейский союз с удовлетворением отмечает, что подавляющее большинство из 15 перечисленных в докладе Комиссии ревизоров организаций добились значительного повышения степени выполнения рекомендаций Комиссии по сравнению с двухгодичным периодом 1996-1997 годов. |
Following consultations, the vast majority of the Task Force members had not considered a peer review to be necessary given the substantive amount of work that the Task Force had already accomplished on the topic during the sufficiency and effectiveness review in 2006 and 2007. |
После проведения консультаций подавляющее большинство членов Целевой группы указали, что, по их мнению, экспертный обзор не является необходимым с учетом значительного объема работы, которую Целевая группа уже проделала по данной теме в ходе проведения обзора достаточности и эффективности в 2006 и 2007 годах. |
The broad interpretation of the consensus rule is responsible for the fact that the Conference on Disarmament maintains the status quo and favours the interests of a minority to the detriment of the interests of the vast majority of its members. |
Эта широкая интерпретация правила консенсуса и ответственна за то, что Конференция по разоружению сохраняет статус-кво и отдает предпочтение интересам меньшинства в ущерб интересам значительного большинства ее членов. |
The fact is that the composition of the Security Council does not, on the one hand, reflect the current global state of affairs nor, on the other hand, does it take into account the vast increase in the membership of the United Nations. |
Фактически состав Совета Безопасности, с одной стороны, не отражает нынешнего глобального состояния дел и, с другой стороны, не учитывает значительного увеличения членского состава Организации Объединенных Наций. |
Under the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, the Government should promote rural development and overcome the vast social inequalities in Guatemala, where more than half of the population lives in poverty, and at least 15 per cent in extreme poverty. |
В соответствии с соглашением по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве правительство должно содействовать развитию сельских районов и преодолению значительного неравенства в социальной сфере Гватемалы, в которой более половины населения проживает в условиях нищеты и по меньшей мере 15 процентов - в условиях крайней нищеты. |
The negotiations that have been held on these questions at the United Nations, especially within the framework of the open-ended working group on this issue, have shown that Mongolia's position coincides with that of the vast majority of States Members of the United Nations. |
Переговоры, которые проводились по этим вопросам в Организации Объединенных Наций, особенно в рамках рабочей группы открытого состава по этому вопросу, показали, что позиция Монголии совпадает с позицией значительного большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Welcomes the successful resettlement of the vast majority of internally displaced persons and refugees and the role played by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in this effort and commends the activities of other agencies and organizations assisting the civilian population; |
приветствует успешное переселение значительного большинства лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев и роль, которую играет Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в этих усилиях, и высоко оценивает деятельность других учреждений и организаций, оказывающих помощь гражданскому населению; |
It could not be otherwise, given that economic and social well-being, one of the reasons for the existence of the Organization, still remained an unattained objective for the vast majority of peoples. |
Иначе и быть не может, поскольку достижение экономического и социального благополучия, в котором среди прочего заключается смысл существования этой организации, по-прежнему является заветной целью для значительного большинства народов. |
Years of denial of the right of self-determination ultimately obliged peoples living under foreign and colonial occupation to undertake freedom struggles, as the history of the vast majority of the States Members of the United Nations attested. |
Когда народы, проживающие в условиях иностранного и колониального господства, видят, как в течение многих лет попирается их право на самоопределение, они, в конце концов, вынуждены становиться на путь борьбы за освобождение, о чем свидетельствует история значительного большинства государств - членов ООН. |
TBG17s membership is currently made up of representatives from the vast majority of TBG working groups, other Forum permanent groups and external liaisons that meet a minimum set of requirements in the constituency they represent. |
В состав ГТД 17 в настоящее время входят представители значительного большинства рабочих групп ГТД, других постоянных групп Форума и внешних организаций, удовлетворяющих минимальному набору требований в той сфере, которую они представляют. |
That report will cover findings on radiation impact that have been scientifically verified since the publication of the Committee's landmark 2000 report, which concluded that the vast majority of the population faced no serious health consequences due to radiation or radionuclides. |
В этом докладе будут представлены заключения относительно последствий облучения, которые получили научное подтверждение в период после публикации в 2000 году получившего широкую известность доклада Комитета, в котором был сформулирован вывод о том, что здоровью значительного большинства населения не угрожают какие-либо серьезные последствия облучения или воздействия радионуклидов. |
unacceptableness of discrimination against older persons is underlined in many international policy documents and is confirmed in the legislation of the vast majority of States. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что неприемлемость дискриминации в отношении пожилых людей подчеркивается во многих международно-правовых актах и подтверждается в законодательстве значительного большинства государств. |
Such a perverse act which goes against the historical trend and general desire of the European people has not only met with strong opposition from the European people who support Sino-European friendship, but also been held in contempt by the vast numbers of justice-upholding countries and people. |
Такой ошибочный шаг, который идет вразрез с исторической тенденцией и общими устремлениями населения Европы, вызвал не только решительное возражение со стороны европейцев, которые одобряют дружественные отношения между Китаем и странами Европы, но и чувство презрения у значительного числа стран и людей, являющихся поборниками справедливости. |
The mission learnt of a shift in focus away from the curative, hospital-centred health care delivery system to a preventive, primary health care system, in order to satisfy the health needs of the vast majority who dwell in the rural areas. |
Членам миссии сообщили о том, что в настоящее время центр тяжести в системе здравоохранения переносится с оказания медицинской помощи в стационарных лечебных учреждениях на развитие профилактической первичной медико-санитарной помощи с целью удовлетворения потребностей в области здравоохранения значительного большинства населения, проживающего в сельских районах. |
Although nuclear power is essentially emission-free, and although uranium resources and existing industrial capacity would allow a vast expansion of nuclear generating capacity, it is not suggested that nuclear power alone can be the solution to this dilemma. |
Хотя ядерная энергетика в основе своей не имеет выбросов и запасы урана и существующие промышленные мощности дадут возможность значительного увеличения произведенной электрической емкости, считается, что одна ядерная энергетика не может стать решением этой дилеммы. |
The vast majority (97 per cent) of extensive disaster loss reports are weather-related. |
Подавляющее большинство (97 процентов) объявленных случаев причинения значительного ущерба бедствиями связаны с погодными явлениями. |
Schemes that require vast expenditure and produce much data of little interest are unlikely to generate adequate support. |
Системы, требующие колоссальных расходов для получения значительного объема малоинтересных данных, вряд ли получат достаточную поддержку. |
The upper atmosphere, i.e. the mesosphere and thermosphere, which comprises approximately 0.0002% of the atmosphere's total mass, is of little concern regarding the environmental problems under consideration, not to mention the vast regions of outer space where there is no air. |
Верхняя атмосфера (мезосфера и термосфера), которая содержит 0,0002% общей массы атмосферы, не представляет значительного интереса в связи с рассматриваемыми экологическими проблемами, не говоря уже об обширных просторах космоса, являющихся безвоздушным пространством. |
Noting that while strong progress has been made and the number of polio-endemic countries is at an all time low of four, unfortunately a vast majority of all the polio cases in 2005 were reported in OIC countries. |
З. отмечает, что, несмотря на достижение значительного прогресса и сокращение до четырех числа стран, охваченных эпидемией полиомиелита, что является рекордно низким показателем, к сожалению, в 2005 году подавляющее большинство всех случаев заболевания полиомиелитом было зарегистрировано в странах ОИК; |