| British law required the Dartmouth to unload and pay the duties within twenty days or customs officials could confiscate the cargo. | Британский закон потребовал разгрузить «Дартмут» и заплатить пошлины через 20 дней или таможенные органы конфискуют груз. |
| The Working Group supported those proposals, and agreed that further discussion regarding what would trigger the consignee's obligation to unload the goods could be considered under draft article 45. | Рабочая группа поддержала эти предложения и выразила согласие с тем, что дополнительное обсуждение по вопросу о том, что может вызвать к жизни обязательство грузополучателя разгрузить груз, может быть проведено при рассмотрении проекта статьи 45. |
| You here to unload some hay? | Ты пришла помочь разгрузить сено? |
| The first United Nations vessel to arrive in Mogadishu since UNOSOM left the city, a UNICEF-chartered ship, docked at the port in late April 1995 and was able to unload its medical and educational supplies safely. | Первым судном Организации Объединенных Наций, которое прибыло в Могадишо после вывода из города ЮНОСОМ, стало зафрахтованное ЮНИСЕФ судно, которое прибыло в порт в конце апреля 1995 года и смогло разгрузить находившиеся на нем грузы медицинского и учебного назначения. |
| These are the guys, they helped me unload the truck. | Вот ребята, что помогали мне разгрузить фургон. |
| The carrier must unload all products at the border at his own expense. | Перевозчик за свой счет должен выгрузить всю продукцию на границе. |
| My intent was to stop there first and unload the slaves in my hold, but when I saw her, I thought better of it. | Мое намерение было сначала остановиться и выгрузить рабов из трюма, но потом я увидел ее, Я передумал. |
| When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, that requires the consignee to unload the goods, the consignee shall do so properly and carefully. | Если стороны достигли соглашения, упоминаемого в пункте 2 статьи 14, которое требует от грузополучателя выгрузить груз, грузополучатель делает это надлежащим и осторожным образом. |
| We need to unload it. | Мы должны выгрузить его. |
| It took me a week of sneaking around to unload the Pittsburgh stuff. | У меня ушла неделя на то, чтобы тайком выгрузить подарок из Питтсбурга. |
| Their villages have been burnt because they refused to unload military trains. | Их деревни сожгли за то, что они отказались разгружать воинские эшелоны. |
| I got a whole train to unload. | Мне еще целый поезд разгружать. |
| It becomes harder to unload the stock. | Становится труднее разгружать склад. |
| I won't unload the car because that's somebody else's job. | Я не буду разгружать машину, потому что это не моя работа. |
| If you want to unload it, then unload it. | Если хочешь разгружать - разгружай. |
| No, but even a master thief needs time to unload a 40-foot prehistoric skeleton. | Нет, но даже вору-мастеру требуется время для разгрузки 12-ти метрового доисторического скелета. |
| Problem is, my most recent incarceration left me without the resources to unload this kind of weight. | Проблема в том, что мое последнее заключение оставило меня без ресурсов для разгрузки такого рода груза. |
| On arrival, the inspectors questioned the person in charge of the site about the official name of the site, who it belonged to and whether it was to be used to load and unload railway cars. | По прибытии на место инспекторы спросили у руководителя на объекте официальное название объекта, в чьем ведении он находится и предусматривается ли использование объекта для погрузки и разгрузки вагонов. |
| The bucket-wheel stacker-reclaimers are used to unload materials into the stock and load the same onto conveyors. | Роторные перегружатели-штабелеры предназначены для разгрузки материала на склад и его погрузки со склада на конвейер. |
| After this time, the shipping companies of other states on the Danube had berths with warehouses, storerooms, and sheds as well as the necessary equipment to load and unload ships. | После этого у судоходных компаний других стран появились причалы со своими складами и оборудованием для погрузки и разгрузки судов. |
| I suggest you unload it while you can still recoup your investment. | Я советую тебе избавиться от всего этого, пока ты все еще можешь окупить свои инвестиции. |
| But if I can't unload this battery... | Но если я не смогу избавиться от этой батарейки... |
| He will if you tell him that the case against Mitchell is falling apart and that he needs to unload the gold immediately. | Поверит, если скажете, что дело против Митчелла разваливается и что избавиться от золота нужно немедленно. |
| Under no circumstances can you ever perform unecessary surgery just to unload an annoying patient. | Ни при каких обстоятельствах нельзя опперировать только, чтобы избавиться от назойливого пациента. |
| I assume you came here to unload some of that burden. | Я полагаю, вы пришли избавиться от него. |
| 1 - unload the client together with the provider. | 1 - выгружать клиента вместе с провайдером. |
| With this in mind the French pilot has designed a procedure, where selected consignees are authorized to receive goods directly at their premises, to break the seals and unload the goods. | С учетом этого в результате проведенного во Франции эксперимента была разработана процедура, согласно которой отдельным получателям предоставляется право получать грузы непосредственно на своей территории, вскрывать пломбы и выгружать груз. |
| 43414 (1) HA07: It is prohibited to load or unload these substances in bulk or unpackaged if | 43414 (1) HA07: Запрещается загружать или выгружать эти вещества, перевозимые навалом/насыпью или без упаковки, если существует опасность их увлажнения под воздействием погодных условий. |
| Unload a client's DLL and a provider's DLL together. | Выгружать DLL клиента вместа c DLL провайдера. |
| Unload a client's DLL after each detach from database. | Выгружать DLL клиента после каждого отключения от базы данных. |
| He was trying to unload goods Stolen from this string of burglaries. | Он пытался сбыть драгоценности, украденные во время этой серии ограблений. |
| Antwerp... that's a great place to unload stolen diamonds. | Антверпен... прекрасное место, чтобы сбыть похищенные бриллианты. |
| Call up one of my corner buddies, see if they can unload it. | Переговорю с приятелями с угла, посмотрю, смогут ли они его сбыть. |
| You didn't think Welsh gold would be hard to unload? | Разве вы не думали, что валлийское золото будет довольно сложно сбыть? |
| I can unload anything. | Я могу сбыть всё что угодно. |
| Nog, shouldn't you be helping Dr Bashir unload the supplies? | Ног, разве ты не надо помогать доктору Баширу с разгрузкой припасов? |
| This requirement shall apply to individuals such as personnel who are employed by the road vehicle operator or the consignor, personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in 12.2.1. | Это требование распространяется на лиц, принятых на работу автотранспортным предприятием или грузоотправителем, работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских и грузовых агентств, а также водителей, не упомянутых в разделе 12.2.1. |
| "... personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in marginal 10315." | "... работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских или грузовых агентств и водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315". |
| Tsukihara will be watching them unload. | Цукихара будет следить за разгрузкой. |
| I can help you unload. | Я могу помочь с разгрузкой. |
| Now all vehicles transporting packaged goods are required to unload and be reloaded in the presence of the Mission's monitors. | Теперь все транспортные средства, перевозящие грузы в упаковке, должны разгружаться и перегружаться в присутствии наблюдателей Миссии. |
| International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
| It's the highest point you can bring your yaks before you have to unload. | Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные, там нужно разгружаться. |
| It's the highest point you can bring your yaks before you have to unload. | Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные, там нужно разгружаться. |
| They were unable to unload their entire cargo because of time constraints. | Из-за нехватки времени суда не смогли полностью разгрузиться. |
| Half now, half when you help me unload. | Половина - сейчас, половину, когда поможешь разгрузиться. |
| Now's our chance to go in and unload while Papa Smurf's got him distracted. | Сейчас наш шанс зайти внутрь и разгрузиться, пока папа Смурф его отвлек. |
| At that time, I informed the President of the Security Council of the incident in order for the issue to be brought before the Council for the urgent action necessary to permit the ship to enter the port and unload its cargo. | Тогда я информировал об инциденте Председателя Совета Безопасности, с тем чтобы вопрос был в срочном порядке передан на рассмотрение Совета для того, чтобы судну было разрешено войти в порт Газа и разгрузиться. |
| All right, what do you say we unload and grab a couple of beers before we hit the road to Mexico? | Как ты смотришь на то, чтобы разгрузиться, захватить пару пива и двинуть в Мексику? |
| Increased provision based on need for specialized equipment to unload containers. | Увеличение ассигнований исходя из необходимости закупки специального оборудования для выгрузки контейнеров. |
| In addition, a careful examination of the crime scene may determine whether or not a vehicle lift gate was used to unload the drums of hazardous waste. | Кроме того, тщательный осмотр места преступления позволяет определить, использовался ли подъемник автотранспортного средства для выгрузки бочек с опасными отходами. |
| If carriage cannot be resumed within a period satisfactory to the carrier, the authorities shall ensure the necessary means to enable him to unload, destroy or render harmless the dangerous goods, under the international conventions on the contract for carriage . | Если перевозка не может быть возобновлена в удовлетворительные для перевозчика сроки, эти же компетентные органы должны обеспечить ему необходимые средства для выгрузки, уничтожения или обезвреживания опасных грузов в осуществление международных конвенций, касающихся договора перевозки. |
| Performance of loading and unloading work and related transport operations when it is necessary to make storage facilities available in transport enterprises, and also to load and unload vehicles so as to prevent the accumulation of cargos in dispatch and arrival points and the immobilization of vehicles. | выполнение погрузочно-разгрузочных работ и связанных с ними работ на транспорте при необходимости освобождения складских помещений предприятий транспорта, а также для погрузки и выгрузки транспортных средств в целях предупреждения скапливания грузов в пунктах отправления и назначения, и простоя транспортных средств. |
| A merchant ship makes a port call when it anchors or berths to load or unload cargo, to embark or disembark passengers or to facilitate excursions by passengers. | Торговое судно совершает заход в порт, если оно бросает якорь и швартуется для загрузки или выгрузки груза, для посадки или высадки пассажиров либо в рамках мероприятий по экскурсионному обслуживанию пассажиров. |
| I tried to unload this place, but nobody's buying. | Я пытался продать это место, но никто не покупает. |
| They've got a boat, and they want to unload 25 keys. | У них есть лодка и они хотят продать 25 кг. |
| Then the deadbeat blows himself up in the driveway; now I'll never unload it. | Потом этого паразита угораздило взорваться на дорожке к дому, теперь мне его точно никогда не продать. |
| The kid came to me last week to unload the stuff. | Пацан пришёл ко мне на прошлой неделе, чтобы продать егооборудование. |
| He was trying to unload this very lovely Edward Hopper that I actually had sold him 25 years ago back when I was first starting out. | Он пытался продать своего очень милого Эдварда Хуппера, которого, кстати говоря, я ему и продал 25 лет назад, когда он только начинал. |
| Took my laundry trustees down to the dock to unload it. | Моих подопечных из прачечной взяли на разгрузку. |
| You got ten minutes to unload all your stuff. | Осталось десять минут на разгрузку вашего добра. |
| The representative of UIC asked the meeting to reflect on the fact that the new consignor, insofar as he did not load or unload the goods himself, was not required to have a safety adviser. | Представитель МСЖД попросил участников поразмыслить над тем, что новый грузоотправитель, если он сам не производит погрузку или разгрузку грузов, не обязан иметь консультанта по вопросам безопасности. |
| He sabotaged the defence even further by ordering the supply trucks delivering food, weapons and artillery to unload their weapons to make way for his personal belongings. | Также он подорвал оборону тем, что заставил автомобили снабжения с продовольствием, припасами и артиллерийскими орудиями произвести разгрузку и вывезти его личные вещи. |
| These included discrepancies in rations orders, failure to wear protective clothing when handling food, non-submission of progress reports, failure to unload deliveries and sub-standard quality of food. | Подрядчик, в частности, не полностью соблюдал условия заказов на поставку пайков, его персонал работал с продуктами питания без спецодежды, подрядчик не представлял отчеты о ходе выполнения контракта, не обеспечивал разгрузку поставляемых товаров и поставлял некондиционные продукты питания. |