A contrary view was expressed that there was in fact no gap with regard to the obligation to unload the goods. | Была также высказана и противоположная точка зрения об отсутствии пробела в том, что касается обязательства разгрузить груз. |
I've decided I can't just back the dump truck up and unload over the phone. | Я поняла, что нельзя просто опустить кузов машины расставания и разгрузить его прямо по телефону. |
The Working Group supported those proposals, and agreed that further discussion regarding what would trigger the consignee's obligation to unload the goods could be considered under draft article 45. | Рабочая группа поддержала эти предложения и выразила согласие с тем, что дополнительное обсуждение по вопросу о том, что может вызвать к жизни обязательство грузополучателя разгрузить груз, может быть проведено при рассмотрении проекта статьи 45. |
I'll help you unload. | Я помогу тебе разгрузить. |
The first United Nations vessel to arrive in Mogadishu since UNOSOM left the city, a UNICEF-chartered ship, docked at the port in late April 1995 and was able to unload its medical and educational supplies safely. | Первым судном Организации Объединенных Наций, которое прибыло в Могадишо после вывода из города ЮНОСОМ, стало зафрахтованное ЮНИСЕФ судно, которое прибыло в порт в конце апреля 1995 года и смогло разгрузить находившиеся на нем грузы медицинского и учебного назначения. |
And she'd need a place where she could drive in and unload her victims but remain unseen. | Ей нужно было место, куда она могла бы въехать и выгрузить своих жертв, оставшись незамеченной. |
All right, well we got tables to unload and reload... | Хорошо, нам нужно выгрузить столы и загрузить... |
Upon arrival of the truck, the driver (seller's employee) requested the buyer to help unload the dryer. | По прибытии грузовика водитель (нанятый продавцом) попросил покупателя помочь выгрузить сушилку. |
He's... he's been so fussy lately that I didn't want to wake him, so I decided I would unload the groceries before I took him out of his car seat. | Он был таким беспокойным последнее время, что я побоялась разбудить его, поэтому решила сначала выгрузить продукты, а уже после этого его из машины. |
It took me a week of sneaking around to unload the Pittsburgh stuff. | У меня ушла неделя на то, чтобы тайком выгрузить подарок из Питтсбурга. |
The man helped the movers unload our stuff. | Он помогал грузчикам разгружать наши вещи. |
Of course we are familiar with the book "octopus unload cikeas: Behind the Scandal Bank Century" is every day preached on television. | Конечно, мы знакомы с книгой "Осьминог разгружать cikeas: За скандал Банк века" каждый день проповедовал на телевидении. |
It becomes harder to unload the stock. | Становится труднее разгружать склад. |
Throughout the Polish-Soviet War, local dockworkers went on strike and refused to unload ammunition supplies for the Polish Army. | Во время советско-польской войны 1920 года местные портовые рабочие объявили забастовку, отказавшись разгружать боеприпасы, которые предназначались для польской армии. |
Well, Ingalls family as soon as you get done soaking' your feet, we got a wagon to unload. | Ну, семейство Ингаллс, как только вы закончите отмачивать ноги, мы пойдём разгружать повозку. |
We need men to unload flour. | Нам нужны люди для разгрузки муки. |
In March 1991, AGCO purchased the Hesston Corporation gaining hay and forage equipment as well as technologies such as the grain auger (used to unload grain quickly from combines), invented in 1947 by Lyle Yost. | В марте 1991 AGCO купил Hesston Corporation, производящую сенокосилки и почвообрабатывающее оборудование, а кроме того такую технику как, шнековые зернопогрузчики (используемые для быстрой разгрузки зерна из комбайна), изобретенные в 1947 Лайл Йостом. |
The invention relates to the art of medicine, and more particularly to therapeutic exercise, and can be used to unload the spine of a user. | Изобретение относится к области медицины, а именно к лечебной гимнастике и может быть использовано для разгрузки позвоночника у людей. |
If no special acceptance procedure has been agreed upon, the customer must provide sufficient people to help unload. Otherwise additional fees may be charged. | Если не оговорен особый порядок приёмки, заказчик должен организовать достаточное количество персонала для разгрузки, иначе дополнительные расходы могут быть поставлены ему в счёт. |
The bucket-wheel stacker-reclaimers are used to unload materials into the stock and load the same onto conveyors. | Роторные перегружатели-штабелеры предназначены для разгрузки материала на склад и его погрузки со склада на конвейер. |
Perhaps it is time to unload that burden. | Возможно, пришло время избавиться от этого бремени. |
But if I can't unload this battery... | Но если я не смогу избавиться от этой батарейки... |
He'll be desperate to unload them long before Monday. | Он будет отчаянно пытаться избавиться от них до понедельника. |
It's a great way to unload any old rubbish you may have. | Отличный способ избавиться от старого барахла, если оно есть. |
I assume you came here to unload some of that burden. | Я полагаю, вы пришли избавиться от него. |
So it's not safe to unload it, unless another thread's about to jump in there and do its stuff. | Ну это небезопасно выгружать ее, ведь другой процесс может перейти в эту область и делать свою работу. |
"No load", "No unload" notification | Уведомления типа "Не грузить" и "Не выгружать" |
The fact that already at present a number of Contracting Parties to the TIR Convention (inter alia: France, Germany, Poland, Switzerland) allow certain consignees to receive and unload goods directly at their premises under the TIR procedure; | тем фактом, что в настоящее время в ряде Договаривающихся сторон Конвенции МДП (в частности, в Германии, Польше, Франции, Швейцарии) некоторым получателям уже разрешено получать и выгружать грузы непосредственно на своей территории в рамках процедуры МДП; |
Unload a client's DLL and a provider's DLL together. | Выгружать DLL клиента вместа c DLL провайдера. |
I'm bagger man. I patrol store premises And help customers safely unload their groceries. | Дежурю на подходах к магазину и помогаю покупателям спокойно выгружать продукты. |
I suggest you unload it while you can still recoup your investment. | Предлагаю тебе сбыть все это, пока еще можешь вернуть вложенное. |
He was trying to unload goods Stolen from this string of burglaries. | Он пытался сбыть драгоценности, украденные во время этой серии ограблений. |
Antwerp... that's a great place to unload stolen diamonds. | Антверпен... прекрасное место, чтобы сбыть похищенные бриллианты. |
Call up one of my corner buddies, see if they can unload it. | Переговорю с приятелями с угла, посмотрю, смогут ли они его сбыть. |
you wouldn't know how to unload it? | вы просто не знаете где его сбыть? |
Nog, shouldn't you be helping Dr Bashir unload the supplies? | Ног, разве ты не надо помогать доктору Баширу с разгрузкой припасов? |
This requirement shall apply to individuals such as personnel who are employed by the road vehicle operator or the consignor, personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in 12.2.1. | Это требование распространяется на лиц, принятых на работу автотранспортным предприятием или грузоотправителем, работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских и грузовых агентств, а также водителей, не упомянутых в разделе 12.2.1. |
"... personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in marginal 10315." | "... работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских или грузовых агентств и водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315". |
Tsukihara will be watching them unload. | Цукихара будет следить за разгрузкой. |
I can help you unload. | Я могу помочь с разгрузкой. |
Now all vehicles transporting packaged goods are required to unload and be reloaded in the presence of the Mission's monitors. | Теперь все транспортные средства, перевозящие грузы в упаковке, должны разгружаться и перегружаться в присутствии наблюдателей Миссии. |
International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
It's the highest point you can bring your yaks before you have to unload. | Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные, там нужно разгружаться. |
It's the highest point you can bring your yaks before you have to unload. | Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные, там нужно разгружаться. |
They were unable to unload their entire cargo because of time constraints. | Из-за нехватки времени суда не смогли полностью разгрузиться. |
Now's our chance to go in and unload while Papa Smurf's got him distracted. | Сейчас наш шанс зайти внутрь и разгрузиться, пока папа Смурф его отвлек. |
And maybe you should offer to help him unload. | Может ты поможешь ему разгрузиться? |
At that time, I informed the President of the Security Council of the incident in order for the issue to be brought before the Council for the urgent action necessary to permit the ship to enter the port and unload its cargo. | Тогда я информировал об инциденте Председателя Совета Безопасности, с тем чтобы вопрос был в срочном порядке передан на рассмотрение Совета для того, чтобы судну было разрешено войти в порт Газа и разгрузиться. |
All right, what do you say we unload and grab a couple of beers before we hit the road to Mexico? | Как ты смотришь на то, чтобы разгрузиться, захватить пару пива и двинуть в Мексику? |
Increased provision based on need for specialized equipment to unload containers. | Увеличение ассигнований исходя из необходимости закупки специального оборудования для выгрузки контейнеров. |
In addition, a careful examination of the crime scene may determine whether or not a vehicle lift gate was used to unload the drums of hazardous waste. | Кроме того, тщательный осмотр места преступления позволяет определить, использовался ли подъемник автотранспортного средства для выгрузки бочек с опасными отходами. |
If carriage cannot be resumed within a period satisfactory to the carrier, the authorities shall ensure the necessary means to enable him to unload, destroy or render harmless the dangerous goods, under the international conventions on the contract for carriage . | Если перевозка не может быть возобновлена в удовлетворительные для перевозчика сроки, эти же компетентные органы должны обеспечить ему необходимые средства для выгрузки, уничтожения или обезвреживания опасных грузов в осуществление международных конвенций, касающихся договора перевозки. |
Performance of loading and unloading work and related transport operations when it is necessary to make storage facilities available in transport enterprises, and also to load and unload vehicles so as to prevent the accumulation of cargos in dispatch and arrival points and the immobilization of vehicles. | выполнение погрузочно-разгрузочных работ и связанных с ними работ на транспорте при необходимости освобождения складских помещений предприятий транспорта, а также для погрузки и выгрузки транспортных средств в целях предупреждения скапливания грузов в пунктах отправления и назначения, и простоя транспортных средств. |
A merchant ship makes a port call when it anchors or berths to load or unload cargo, to embark or disembark passengers or to facilitate excursions by passengers. | Торговое судно совершает заход в порт, если оно бросает якорь и швартуется для загрузки или выгрузки груза, для посадки или высадки пассажиров либо в рамках мероприятий по экскурсионному обслуживанию пассажиров. |
Porter was either here to find a middle man to help him unload the goodies in that case... | Портер был здесь либо, чтобы найти кого-то, кто помог бы продать побрякушки из портфеля... |
They've got a boat, and they want to unload 25 keys. | У них есть лодка и они хотят продать 25 кг. |
See if he can unload the steroids. | Может он сможет продать стероиды. |
He's about to unload... I mean, sell his record company to PolyGram. But what does he do? | Готов был сбагрить, точнее, продать свою компанию "ПолиГрэм", но что же? |
He was trying to unload this very lovely Edward Hopper that I actually had sold him 25 years ago back when I was first starting out. | Он пытался продать своего очень милого Эдварда Хуппера, которого, кстати говоря, я ему и продал 25 лет назад, когда он только начинал. |
The representative of UIC asked the meeting to reflect on the fact that the new consignor, insofar as he did not load or unload the goods himself, was not required to have a safety adviser. | Представитель МСЖД попросил участников поразмыслить над тем, что новый грузоотправитель, если он сам не производит погрузку или разгрузку грузов, не обязан иметь консультанта по вопросам безопасности. |
C Continue to unload, but wear a breathing apparatus | С Вы продолжаете разгрузку, однако надеваете противогаз для защиты дыхательных путей. |
He sabotaged the defence even further by ordering the supply trucks delivering food, weapons and artillery to unload their weapons to make way for his personal belongings. | Также он подорвал оборону тем, что заставил автомобили снабжения с продовольствием, припасами и артиллерийскими орудиями произвести разгрузку и вывезти его личные вещи. |
With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. | При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю. |
These included discrepancies in rations orders, failure to wear protective clothing when handling food, non-submission of progress reports, failure to unload deliveries and sub-standard quality of food. | Подрядчик, в частности, не полностью соблюдал условия заказов на поставку пайков, его персонал работал с продуктами питания без спецодежды, подрядчик не представлял отчеты о ходе выполнения контракта, не обеспечивал разгрузку поставляемых товаров и поставлял некондиционные продукты питания. |