Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. |
Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
Cuba stated that Suriname had made great efforts to minimize the negative impact on human rights of the economic crisis and the unjust international economic order. |
Куба заявила, что Суринам предпринимает большие усилия с целью минимизации негативных последствий, которые имеют для прав человека экономический кризис и несправедливый международный экономический порядок. |
We are not committed to obeying the rules or the resolutions of the United Nations Security Council in its present form because it is undemocratic, dictatorial and unjust. |
Мы не обязаны подчиняться указаниям или резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в его нынешнем виде потому, что он недемократический, диктаторский и несправедливый. |
If such a legal norm existed, we believe that the current, unjust international order, plagued by double standards, would guarantee neither credibility nor justice for all States on an equal basis. |
Если бы такая правовая норма существовала, то мы считаем, что существующий несправедливый международный порядок, «пораженный» двойными стандартами, не гарантировал бы ни доверие, ни справедливость для всех государств на равной основе. |
As was said yesterday at the high-level event on the Millennium Development Goals, the unjust international order in which we live must change if it is to be credible, legitimate and effective. |
Как было сказано вчера на мероприятии высокого уровня, посвященном ходу осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несправедливый международный порядок, в котором мы живем, должен претерпеть изменения для того, чтобы стать достойным доверия, законным и эффективным. |
In the context of the devastating human toll and material damage caused by hurricanes Gustav and Ike, the implications of the embargo take on more unjust and immoral connotations. |
В контексте человеческих жертв и разрушений, причиненных ураганами «Густав» и «Айк», последствия этой блокады приобретают еще более несправедливый и аморальный характер. |
The Sudan has made great efforts towards achieving those Goals and has achieved noticeable progress, particularly in reducing the poverty rate and expanding public education, despite the unjust embargo and the long-standing conflict in the south of the country. |
Судан предпринял большие усилия для реализации этих целей и достиг заметного прогресса, особенно в сокращении масштабов нищеты и расширении сферы государственного образования, несмотря на несправедливый режим эмбарго и давний конфликт на юге страны. |
An unjust international migration order has been created to serve the richest and most powerful countries, which receive skilled labour, steal the best brains and talent, and in return want our countries to become their border guards, to stop irregular migration. |
Создан несправедливый международный миграционный порядок, обслуживающий самые богатые и самые могущественные страны, которые получают квалифицированную рабочую силу, крадут самые светлые умы и таланты, а взамен хотят, чтобы наши страны, как часовые, стояли на страже их границ, препятствуя неорганизованной миграции. |
The continued exclusion of the people of the Republic of China on Taiwan from the United Nations is archaic, unjust and unwarranted in the current international situation, and the resolution that perpetuates this exclusion must be reviewed. |
То, что народ Китайской Республики на Тайване по-прежнему не допускается в Организацию Объединенных Наций, - это несправедливый и ничем не оправданный архаизм в нынешней международной обстановке, и резолюция, увековечившая такое исключение, должна быть пересмотрена. |
In that regard, the establishment of 136 centres devoted to preventing the transmission of HIV from mother to child has made it possible to reduce that particular rate of transmission by half, which is the most unjust type of infection given that it affects innocent people. |
В этой связи создание 136 центров, деятельность которых направлена на предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку, позволило наполовину сократить число случаев заболеваний в этой категории, которая включает в себя наиболее несправедливый способ передачи инфекции, поскольку в этом случае страдают невинные люди. |
Where evil men would seek to perpetuate an unjust status quo, good men must seek to bring into being a real order of justice." |
Когда злые люди стремятся закрепить сложившийся несправедливый порядок вещей, добрые люди должны стараться восстановить справедливость». |
Mr. Zhang Wanhai (China) said that, in the past, the Organization had not acted in accordance with rule 160 of the rules of procedure and the views of the Committee on Contributions and an unjust approach had been taken towards the scale of assessments. |
Г-н ЧДАН Ваньхай (Китай) говорит, что в прошлом Организация действовала вразрез с правилом 160 правил процедуры и мнениями Комитета по взносам и что в отношении шкалы взносов применялся несправедливый подход. |
If traditional parliamentary processes seemed obscure and opaque to young people, they would not be able to imagine how they could use those processes to change the structure of a world they perceived as unjust. |
Если традиционные парламентские процессы кажутся неясными и непрозрачными для молодых людей, то они не могут себе представить, как они могли бы использовать эти процессы, чтобы изменить мировой порядок, который ощущается ими как несправедливый. |
The draft resolution thus promoted the unjust principle that the rights of some people were paramount while the rights of others were disregarded because larger States wished to subsume them into their own territory. |
Таким образом, в проекте резолюции утверждается несправедливый принцип, согласно которому права одних народов являются преобладающими, тогда как права других игнорируются, поскольку более крупные государства стремятся включить их в свою территорию. |
Sanctions are always unjust, unfair and counterproductive. |
Санкции всегда носят несправедливый характер и приводят лишь к ухудшению ситуации. |
The persistence of an unfavourable international economic environment and an unjust world order have brought about this cruel and frightening panorama, increasingly marginalizing developing countries. |
Столь жестокая и устрашающая картина, все в большей мере оттесняющая развивающиеся страны на задний план, порождена тем, что в мире упорно сохраняется неблагоприятное для них экономическое положение и несправедливый мировой порядок. |
In saying aloud that "there can be no just Europe without an independent Poland on its map," the Pope effectively swept away the unjust postwar settlement that had subjugated Poland to Soviet power. |
Заявив во всеуслышание о том, что "не может быть Европы без независимой Польши", Папа разом разрушил несправедливый послевоенный порядок, подчинявший Польшу Советскому Союзу. |
Developments have thus entered a crucial stage, and it is of paramount importance for the international community to ensure that neither an unjust nor an unworkable peace be forced on Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, события вступили в решающую фазу, и международное сообщество должно обеспечить, чтобы Боснии и Герцеговине не был навязан несправедливый или практически неосуществимый мир. |
Because you are unjust... unfair... |
Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы. |
Local law reform is central, especially when domestic laws are unjust. |
Центральное значение имеет внутренняя правовая реформа, особенно тогда, когда национальные законы носят несправедливый характер. |
Moreover, the current practice of trying international criminals before municipal courts was haphazard, unjust and militated against the development of universal international law. |
Кроме того, нынешняя практика привлечения международных преступников к ответственности в национальных судах носит непоследовательный и несправедливый характер и препятствует развитию универсального международного права. |
Her delegation strongly urged States to dissociate themselves from the unjust, impartial and selective resolution currently before the Committee. |
Суданская делегация настоятельно предлагает государствам отказаться от поддержки резолюции, которая носит несправедливый, пристрастный и избирательный характер. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. |
Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
It is the unjust, undemocratic and unfair international order that needs to be reformed. |
В ней нуждается несправедливый, недемократичный и неравноправный международный порядок. |
The declaration described the embargo policy as unjust and a major hindrance to Cuba's development and its recovery from global challenges such as the current economic crisis. |
В этом заявлении было указано, что политика блокады носит несправедливый характер и является главным препятствием на пути развития Кубы и ее восстановления от последствий таких глобальных проблем, как нынешний экономический кризис. |