| Guinea calls on the international community to join it in condemning unreservedly that unjust aggression. | Гвинея призывает международное сообщество осудить вместе с ней этот несправедливый акт агрессии. |
| Developments have thus entered a crucial stage, and it is of paramount importance for the international community to ensure that neither an unjust nor an unworkable peace be forced on Bosnia and Herzegovina. | Таким образом, события вступили в решающую фазу, и международное сообщество должно обеспечить, чтобы Боснии и Герцеговине не был навязан несправедливый или практически неосуществимый мир. |
| Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
| The current tendency to give greater credence to sources other than governmental ones was an unjust and unfair approach to human rights matters, and ultimately an impediment to the formulation of credible reports. | Однако нынешняя тенденция в большей степени доверять неправительственным источникам - это ошибочный и несправедливый подход к рассмотрению вопросов, связанных с правами человека, что стало препятствием для получения заслуживающей доверия информации. |
| The unjust imbalance in the Council's present composition can no longer be justified in this post-cold-war era, when the winds of democratic change are blowing through all regions of the world. | Несправедливый дисбаланс в нынешнем составе Совета более нельзя оправдать в эту эпоху после окончания "холодной войны", когда ветры демократических перемен проносятся над всеми регионами мира. |
| But the wage disparity between men and women is more than unjust. | Но неравенство зарплаты между мужчинами и женщинами - это нечто большее, чем просто несправедливость. |
| Putin's corrupt and irresponsible regime has become part of the system of oligarchic parasitism, with its pathologically unjust distribution of incomes and property. | Режим Путина, коррумпированный и безответственный, стал системой олигархического паразитизма, который отличает патологическая несправедливость в распределении доходов и собственности. |
| Most Americans view it as grossly unjust, especially after they saw the banks divert the billions intended to enable them to revive lending to payments of outsized bonuses and dividends. | Большинство американцев рассматривают это как вопиющую несправедливость, особенно после того, как они наблюдали перенаправление банками миллиардов, предназначенных для восстановления ссуды на выплату ненормированных премий, поощрений и дивидендов. |
| When it is the other way around, and the people realize that something is unjust, then based on their traditional idealism they oppose what they have been supporting. | Когда же народ начинает осознавать несправедливость чего-либо, он протестует против того, что он до этого поддерживал, будучи убежденным в справедливости того, что он поддерживал. |
| "The unjust will soon know how terrible their end will be." | «Творящие несправедливость скоро узнают, каким ужасным будет их конец». |
| Albania sought to achieve a global understanding to put a final end to that unjust practice. | Албания стремится к достижению глобального понимания, с тем чтобы полностью положить конец этой неправомерной практике. |
| However; the said provision requires that there be no conditions leading to unjust provocation. | Тем не менее указанное положение подразумевает отсутствие обстоятельств, приводящих к неправомерной провокации. |
| It also addressed the unjust defamation of certain religions and communities in the context of counter-terrorism. | В ее рамках также рассматриваются вопросы неправомерной дискредитации отдельных религий и сообществ в контексте борьбы с терроризмом. |
| Elimination of all forms of unjust discrimination and the provision of equitable opportunities for all, in both the material and intellectual spheres | Устранение всех форм неправомерной дискриминации и предоставление равных возможностей всем, как в материальной, так и духовной сфере. |
| The Hassan Diab Support Committee (HDSC) urged Canada to reform its extradition law to protect individuals in Canada from unjust and abusive extradition proceedings. | Комитет в поддержку Хасана Диаба (КПХД) настоятельно рекомендовал Канаде провести реформу ее законодательства по вопросам выдачи, с тем чтобы защитить отдельных лиц в Канаде от несправедливой и неправомерной соответствующей процедуры. |
| There were no central statistics regarding abusive or unjust treatment by the police. | Централизованная статистика необоснованных или неправомерных действий со стороны полиции не ведется. |
| If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. | Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
| On the other hand, the assessments of the leading economic Powers, including those that promoted unjust changes in the scale methodology, had decreased. | С другой стороны, суммы взносов ведущих экономических держав, в том числе тех, которые способствуют внесению неправомерных изменений в методологию построения шкалы, сократились. |
| Taking development to mean the attainment of a good standard of living for all, in peace and harmony with nature, his delegation welcomed the General Assembly's debate on the devastating and unjust impact of climate change, particularly for indigenous communities. | Исходя из того, что развитие означает достижение достойного уровня жизни для всех в мире и гармонии с природой, его делегация приветствует прения на Генеральной Ассамблее по вопросу о разрушительных и неправомерных последствиях изменения климата, в частности для общин коренных народов. |
| While there are some press freedom "laws" in the northern part, the de facto authorities are allegedly hostile to the independent press and journalists can be arrested, put on trial and sentenced under the unjust actions section of the "Criminal Code". | Хотя в северной части острова действуют некоторые "законы", касающиеся свободы прессы, де-факто власти, как утверждается, враждебно относятся к независимой прессе и журналисты могут быть арестованы, преданы суду и осуждены в соответствии с разделом Уголовного кодекса о неправомерных действиях. |