They defeat Terrax, but the Avengers unintentionally end up taking the credit. | Они побеждают Терракса, но Мстители непреднамеренно в конечном итоге берут своё. |
In the present document, reference is made to the technical guidelines on PCBs and the technical guidelines on POPs pesticides where the information is common to both unintentionally and intentionally produced POPs. | В настоящем документе также упоминаются технические руководящие принципы по ПХД и технические руководящие принципы, касающиеся пестицидов, являющихся СОЗ, в тех случаях, когда рассматриваемая информация касается как непреднамеренно, так и преднамеренно производимых СОЗ. |
I might've caught a glimpse of a text message, quite unintentionally, you understand? | Я мельком видел текст сообщения, непреднамеренно, ты же понимаешь. |
A marriage shall be invalid if a person is coerced into marriage by force or intense fear that are extraneously imposed, albeit unintentionally, insofar as he or she is compelled to choose marriage in order to escape the force or fear. | Брак является недействительным, если лицо принуждается к вступлению в брак силой или под воздействием сильного страха перед угрозой, исходящими извне и применяемыми, возможно, непреднамеренно, поскольку он или она вынужден выбрать брак, чтобы избежать применения такой силы или избавиться от страха. |
To add insult to injury, the Middle East peace process has been subjected both intentionally and unintentionally to several blows. | Кроме того, как говорится, добавив к пинку оскорбление, на ближневосточный мирный процесс, преднамеренно и непреднамеренно, обрушили несколько ударов. |
Spike has been unintentionally disapparating more frequently. | Спайк неумышленно исчезал все чаще и чаще. |
A weakness of the Tanzanian merger control system, however, is the provision of immunity to a person who acts unintentionally in contravention of the merger notification provisions. | В то же время слабым местом танзанийской системы контроля за слияниями является освобождение от ответственности лиц, неумышленно нарушающих требование об уведомлении о слияниях. |
A licensed business which serves alcohol to a person under age 21, even unintentionally, may be fined or have their liquor license suspended or revoked. | Предприятие, имеющее лицензию на оборот алкоголя и подавшее его лицу младше 21 года, в том числе неумышленно, может быть оштрафовано либо его лицензия может быть приостановлена или конфискована. |
Liability insurance enables one to protect ones property interests, connected with this commitment and means that the insurance company compensates for damage caused unintentionally by employees of the insurance policy holder to third persons. | Страхование ответственности позволяет защитить свои имущественные интересы, связанные с данной обязанностью и означает, что страховая компания возмещает ущерб, неумышленно причиненный работниками страхователя третьим лицам. |
But, as it turned out, the Government had, unintentionally, laid down requirements that were lower for foreign firms than for domestic ones, putting the latter at a competitive disadvantage. | Однако, как оказалось, правительство неумышленно установило для иностранных компаний более низкие требования, чем для местных фирм, поставив последние в неконкурентоспособные условия. |
If patients know we're coming, they can hide something relevant to their illness intentionally or unintentionally. | Если пациент знает что мы придем, он может спрятать что-нибудь важное для диагноза, намеренно или ненамеренно. |
Would you say it's unintentionally old-fashioned? | Вы бы сказали, что она ненамеренно старомодная? |
Each government should institute a program for the safe removal and control of orphaned radioactive sources and material without penalty to the individual that has unintentionally received it. | Каждое правительство должно создать программу безопасного удаления и контроля нераспространения неучтенных источников радиоактивности и материалов, с тем чтобы не наносить ущерб лицам, ненамеренно получившим эти материалы. |
Some countries deliberately highlighted political and civil rights and intentionally or unintentionally ignored economic, social, and cultural rights, even though many parts of the world were plagued by war, poverty and hunger. | Некоторые страны умышленно акцентируют политические и гражданские права, и в то же время намеренно или ненамеренно игнорируют экономические, социальные и культурные права несмотря даже на то, что многие регионы мира страдают от войн, нищеты и голода. |
Have you hurt him, however unintentionally? | Вы делали ему больно, пусть даже ненамеренно? |
Depending on the type of router, the PS3 system may be started unintentionally if remote start is enabled. | В зависимости от типа маршрутизатора система PS3 может быть включена случайно, если функция дистанционного запуска включена. |
6.4.7.7 The design shall include a containment system securely closed by a positive fastening device which cannot be opened unintentionally or by a pressure which may arise within the package. | 6.4.7.7 Конструкция должна включать систему защитной оболочки, прочно закрываемую надежным запирающим устройством, которое не способно открываться случайно или под воздействием давления, могущего возникнуть внутри упаковки. |
If a disclosure occurs unintentionally, the violation must be rectified within 24 hours in order to avoid being qualified as selective. | Если такое раскрытие информации происходит случайно, такое нарушение должно быть устранено в 24-часовой срок, чтобы такое раскрытие информации не считалось выборочным. |
By chance, unintentionally, he must've learned their secret. | Если тот случайно узнал его секрет. |
Was I unintentionally being cruel to Matty by clinging on to Jake? | Не притесняю ли я, случайно, Метти, тем, что навязываюсь Джейку? |
(a) Identification of processes unintentionally producing POPs and determination of whether Stockholm Guidelines on BAT and BEP are applicable; | а) выявить процессы непреднамеренного производства СОЗ и установить возможности применения Стокгольмских руководящих принципов, касающихся НИМ и НПД; |
Whatever activity you are engaged in, there is always a risk of causing damage unintentionally to third persons during the use and maintenance of premises, buildings, constructions, and adjacent territories. | Какой бы вы деятельностью не занимались, всегда существует риск непреднамеренного причинения вреда третьим лицам при эксплуатации и содержании помещений, зданий, сооружений, прилегающей территории. |
The Committee urges the Government to monitor carefully the impact of legislation governing part-time work and its potential for unintentionally trapping women in this type of employment. | Комитет настоятельно призывает правительство пристально наблюдать за последствиями принятия законодательства, регулирующего занятость неполный рабочий день, уделяя внимание потенциальной возможности непреднамеренного закрепления такого типа занятости за женщинами. |
The database tracks events that occurred intentionally or unintentionally, including unsuccessful or thwarted acts. | Использование этой базы данных позволяет отслеживать события преднамеренного или непреднамеренного характера, включая неудавшиеся или пресеченные действия. |
The committee may also wish to guard against any unintended effects of the provisions of the treaty, such as limiting access to medical products, which may, unintentionally, adversely affect the public health. | Комитет, возможно, также пожелает обеспечить защиту от любого непреднамеренного эффекта положений договора, такого как ограничение доступа к медицинским продуктам, что может непреднамеренно негативным образом отразиться на здоровье людей. |
However, some anti-handling devices are designed in such a way that civilians can easily activate them unintentionally. | Между тем некоторые элементы неизвлекаемости сконструированы таким образом, что граждане могут легко активировать их ненароком. |
And yet, care must be taken to avoid unintentionally creating a juridical system that would undermine the protection of combatants during armed conflicts. | Тем не менее следует проявлять осторожность, чтобы ненароком не создать такого правового режима, который подорвет защиту комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
So as a firebender, I need to be more careful and control my bending, so I don't hurt people unintentionally. | И будучи магом огня, я должен был быть более осторожен и контролировать свои умения. и контролировать свои умения, чтобы не навредить людям ненароком. |
We would not wish the international community to unintentionally signal to elements within Timor-Leste that our focus on and commitment to security in Timor-Leste are wavering. | Нам не хотелось бы, чтобы международное сообщество ненароком дало понять некоторым элементам в Тиморе-Лешти, что наше внимание и наша приверженность делу обеспечения безопасности в Тиморе-Лешти ослабли. |
Corning is given credit for saving, albeit somewhat unintentionally, much of Albany's historic architecture. | В то же время, жители отдают Корнингу должное за сохранение, хотя и несколько непреднамеренное, большей части исторической архитектуры Олбани. |
Annex C, Part II, outlines industrial source categories that have the potential for comparatively high formation and release to the environment of POPs listed in Annex C. Part III outlines source categories from which POPs listed in Annex C may be unintentionally formed and released. | В части III перечисляются категории источников, которые могут вызвать непреднамеренное образование и выброс СОЗ, перечисленных в приложении С. В части V изложены общие руководящие указания, касающиеся НИМ и НПД. |
The guidelines cover all persistent organic pollutants (POPs) which are formed and released unintentionally from anthropogenic sources as listed in Annex C of the Stockholm Convention ("Unintentional Production"), i.e., PCDDs, PCDFs, HCB and PCBs. | Руководящие принципы охватывают все стойкие органические загрязнители, которые непреднамеренно образуются или высвобождаются из антропогенных источников, перечисленных в приложении С к Стокгольмской конвенции (Непреднамеренное производство), т.е. ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД. |
"Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans, hexachlorobenzene, pentachlorobenzene and polychlorinated biphenyls are unintentionally formed and released from thermal processes involving organic matter and chlorine as a result of incomplete combustion or chemical reactions." | "Непреднамеренное образование и выброс полихлорированных дибензо-п-диоксинов и дибензофуранов, гексахлорбензола, пентахлорбензола и полихлорированных дифенилов происходит при осуществлении термических процессов в присутствии органического вещества и хлора в результате неполного сгорания при прохождении химических реакций". |
Other mission-related particles may be generated unintentionally, as in the release of slag (up to several centimetres in diameter) during and after the burn of solid rocket motors. | З. В ходе осуществления программы полета может происходить непреднамеренное образование и других частиц мусора: например, во время и после сгорания твердотопливных ракетных двигателей происходит выброс частиц шлака (размером до нескольких сантиметров в диаметре). |
Such discrimination may be either open or hidden and could occur intentionally or unintentionally. | Такая дискриминация может быть как открытой, так и скрытой, как преднамеренной, так и непреднамеренной. |
Discrimination could, however, occur unintentionally, as had been reported by some German nationals who had found it difficult to integrate into the State party owing to the different dialects spoken in Germany and Liechtenstein. | Однако дискриминация может быть непреднамеренной, как заявляли некоторые граждане Германии, которым было сложно интегрироваться в государстве-участнике, поскольку в Германии и Лихтенштейне говорят на разных диалектах. |
employer practices that are helpful to ethnic minority women's participation and progress at work, as well as practices which may unintentionally discriminate against women from specific ethnic minority backgrounds. | с) практика работодателей, которая способствует участию и карьерному росту женщин из этнических меньшинств, а также практика, которая может приводить к непреднамеренной дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
However, the delineation between intentional and unintentional transmission is often not clearly made by States - legislation may be unintentionally drafted with such breadth as to allow for the criminalization of unintentional transmission or exposure. | Однако государства часто не проводят четкого различия между преднамеренной и непреднамеренной передачей ВИЧ-инфекции; законодательство может быть непреднамеренно сформировано так широко, что может позволять криминализировать непреднамеренную передачу этого вируса. |
Gender-neutral laws, policies and programmes unintentionally may perpetuate the consequences of past discrimination. | Нейтральные в гендерном отношении законы, стратегии и программы могут непреднамеренным образом увековечивать последствия имевших место в прошлом проявлений дискриминации. |
National reports include a section for reporting data on releases of POPs that are created unintentionally. | Национальные доклады включают раздел, касающийся представления данных о выбросах СОЗ, которые образуются непреднамеренным образом. |
National reports provide data on measures taken and estimates of quantities of POPs manufactured, used, imported, exported, released unintentionally and disposed of. | Национальные доклады обеспечивают данные о принятых мерах, а также расчетные показатели по количествам СОЗ, произведенных, использованных, импортированных, экспортированных, высвобожденных непреднамеренным образом и удаленных. |
It comes at the threshold of a new millennium and in a climate of unprecedented globalization and trade liberalization which have, unintentionally, assisted the illegal drug trafficker. | Она проходит на пороге нового тысячелетия и в условиях беспрецедентной глобализации и либерализации торговли, которые непроизвольно содействуют расширению нелегального оборота наркотиков. |
With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. | В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие. |
The Special Rapporteur would like to reiterate the importance of ensuring that the right to freedom of religion or belief adds to the values of human rights and does not unintentionally become an instrument for undermining freedoms. | Специальный докладчик хотела бы вновь подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы право на свободу религии или убеждений способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и непроизвольно не становилось инструментом для подрыва свобод. |
It's one of those somber films about the human condition that has nothing important to say about the human condition, but is unintentionally funny when it tries to be the most serious. | По мнению критика, это «унылый фильм об условиях человеческого существования, которому нечего сказать на эту тему, и он непроизвольно становится смешным, когда пытается быть особенно серьёзным». |
In addressing issues related to the structure of the science sector, the Programme found that, unintentionally, the form of reorganization chosen for privatization has sometimes hurt the prospects for recovery of this sector. | При рассмотрении вопросов, связанных со структурой научно-исследовательского сектора, Программа выявила, что избранная форма реорганизации в целях приватизации иногда непроизвольно ухудшает перспективы восстановления этого сектора. |
"Know-your-customer" principles are intended to ensure that adequate policies, practices and procedures prevent a financial institution from being used, intentionally or unintentionally, to further laundering activities. | Цель принципов "знай своего клиента" состоит в обеспечении таких надлежащих принципов деятельности, практики и процедур, которые воспрепятствуют преднамеренному или непреднамеренному использованию финансовых учреждений для содействия операциям по отмыванию денег. |
In general, the Committee recognized a need for care in naming mixtures by class or classes of substances, as it might unintentionally include congeners not found in the nominated mixture. | В целом Комитет признал, что необходимо проявлять осторожность в случае присвоения смесям наименования класса или классов веществ, поскольку это может привести к непреднамеренному включению конгенеров, которые не присутствуют в заявленной смеси. |
Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. | Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
PCBs are also formed unintentionally in some thermal and chemical processes. | Кроме того, ПХД образуются самопроизвольно в ходе некоторых термических и химических процессов. |
First, it has been suggested that it was a result of early law's lack of sophistication in its inability or unwillingness to assume that harm could occur unintentionally rather than a lack of concern for such intention. | Во-первых, предполагалось, что это скорее стало результатом недостаточной разработанности раннего права и, соответственно, неспособности или неготовности исходить из посылки, что ущерб мог быть нанесен без умысла, нежели результатом игнорирования такого умысла. |
It is not clear from the application of this provision whether a person who unintentionally engages in the conduct would not be found to have broken the law. | Из практики применения этой нормы непонятно, будет ли признано правонарушителем лицо, совершившее такое действие без умысла. |
So, Walid unintentionally blew himself up when the vibrations from the jet triggered the explosion. | Итак, Валин нечаянно подорвался когда вибрация от реактивного двигателя вызвала взрыв. |
When you start a forest fire unintentionally, it's still your fault. | Когда ты нечаянно устраиваешь пожар в лесу, это все равно твоя вина. |
If the evidence makes you feel sure as to these things, it is immaterial that the violence was inflicted inadvertently or unintentionally . | Если имеющиеся доказательства убеждают вас в вышеуказанном, то становится уже не важным, был ли акт насилия совершен нечаянно или неумышленно . |
And unintentionally, he got away from school. | И нечаянно убежал из школы. |
Such code may also, in effect, be unintentionally obfuscated, as the names of variables, classes, functions and the like are typically left unchanged, even though their purpose may be completely different in the new context. | Такой код также нечаянно может стать обфусцированным, поскольку названия переменных, классов, функций и т. п. после копирования обычно остаются неизменными, даже если их назначение абсолютно отличается в новом контексте. |
NOTE: Reference year is the year in which the unintentionally release occurred and for which the activity data have been collected. | ПРИМЕЧАНИЕ: Отчетным годом называется год, в котором произошел непреднамеренный выброс, по которому производился сбор данных о деятельности. |
Commercial PCBs contain traces of PCN, and therefore PCN can be unintentionally released as contaminants in PCB. | Коммерческие ПХД содержат следы ПХН, и, следовательно, может происходить непреднамеренный выброс ПХН, присутствующих в качестве примесей в ПХД. |
PCN can be unintentionally released from landfills or old appliances (stockpiles). | Непреднамеренный выброс ПХН может происходить на свалках или из старого оборудования (запасы). |
CNs are unintentionally released from existing stockpiles (waste disposal sites and old appliances). | Непреднамеренный выброс ХН происходит из существующих запасов (места удаления отходов и старое оборудование). |
The event must have occurred unintentionally. | Такое событие может носить и непреднамеренный характер. |