Alternatives and methods to reduce persistent organic pollutants when formed and released unintentionally from anthropogenic sources are dealt with under UNEP guidelines. | Альтернативы м методы сокращения стойких органических загрязнителей, когда они образуются и выбрасываются непреднамеренно из антропогенных источников, рассматриваются в соответствии с руководящими принципами ЮНЕП. |
Students may intentionally or unintentionally leave small-scale paid work unreported in the interview, but according to employment relationship data they are classified as employed. | Учащиеся преднамеренно или непреднамеренно не указывают мелкие работы в ходе опросов, однако, согласно данным занятости, они классифицируются в качестве занятых. |
The guidelines cover all persistent organic pollutants (POPs) which are formed and released unintentionally from anthropogenic sources as listed in Annex C of the Stockholm Convention ("Unintentional Production"), i.e., PCDDs, PCDFs, HCB and PCBs. | Руководящие принципы охватывают все стойкие органические загрязнители, которые непреднамеренно образуются или высвобождаются из антропогенных источников, перечисленных в приложении С к Стокгольмской конвенции (Непреднамеренное производство), т.е. ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД. |
The delegation of Lebanon proposes that the question of compensation for fault by a public official who has unintentionally facilitated an act of corruption should be left to the domestic legislation of each State Party, either by initiating legal action against the State or against its public official. | Делегация Ливана предлагает оставить вопрос о компенсации за ущерб, причиненный публичным должностным лицом, которое непреднамеренно способствует деянию коррупции, на усмотрение внутреннего законодательства каждого государства на основе предъявления иска государству или его публичному должностному лицу. |
In addition, the loss of insulation owing to judges being intermingled between the Trial and Appeals Chambers may unintentionally tend to influence the outcome of appeals. | Помимо всего прочего, отсутствие своего рода обособленности вследствие того, что судьи вперемежку заседают в Судебных и в Апелляционной камерах, может непреднамеренно влиять на окончательные решения по апелляциям. |
Spike has been unintentionally disapparating more frequently. | Спайк неумышленно исчезал все чаще и чаще. |
If the evidence makes you feel sure as to these things, it is immaterial that the violence was inflicted inadvertently or unintentionally . | Если имеющиеся доказательства убеждают вас в вышеуказанном, то становится уже не важным, был ли акт насилия совершен нечаянно или неумышленно . |
During this period, Tucker began experiencing vivid daydreams involving T'Pol, not realizing that she was actually unintentionally communicating with him via a newly discovered mental ability that was unlocked when she began performing mind melds. | В течение этого времени Такер начал испытывать яркие видения с участием Т'Пол, не осознавая того, что она фактически неумышленно общалась с ним через недавно обнаруженную умственную способность, которая открылась после того, как она совершила Слияние разумов. |
While it might have been expected that the new budget structure would contribute, albeit unintentionally, to increased earmarking because of the project nature of the funding for Pillars 3 and 4, this has not been the case. | Хотя можно было бы ожидать, что новая бюджетная структура, хоть и неумышленно, будет способствовать повышению целевой привязки финансирования в силу проектного характера финансирования деятельности по основным компонентам З и 4, на практике этого не произошло. |
So maybe there is a typographical error - an "s" was added unintentionally - and I hope this can be clarified. | Так что мы, по-видимому, имеем дело с типографской опечаткой: множественное число было добавлено неумышленно, и я надеюсь, что это можно будет уточнить. |
He nevertheless recognized that some innocent persons may have unintentionally been harmed in the process. | Тем не менее он признал, что в процессе работы, возможно, был ненамеренно нанесен ущерб некоторым невиновным лицам. |
If patients know we're coming, they can hide something relevant to their illness intentionally or unintentionally. | Если пациент знает что мы придем, он может спрятать что-нибудь важное для диагноза, намеренно или ненамеренно. |
Would you say it's unintentionally old-fashioned? | Вы бы сказали, что она ненамеренно старомодная? |
3.2 The author further submits that he believes the actions of the DIAC have created an additional claim for him (sur place claim), unintentionally placing him at risk due to their dealings with the Chinese Consulate. | 3.2 Автор также утверждает, что ДИГ своими действиями создал дополнительное прошение (ходатайство о признании беженцем на месте), ненамеренно поставив его под удар в результате переписки с китайским консульством. |
While commending the Rehousing Plan described in paragraphs 63-70 of the report, he pointed out that the measures taken under the plan might conduce - albeit unintentionally - to racial segregation within the meaning of article 3 of the Convention. | Высоко оценив План переселения, описанный в пунктах 63-70 доклада, он указывает, что принимаемые в соответствии с этим планом меры могут ненамеренно привести к расовой сегрегации в том значении, как она понимается в статье 3 Конвенции. |
I tend to think that we don't, as this will be very difficult, and there is a risk that we will unintentionally exclude someone. | Мне кажется, необходимости в этом нет, так как это очень трудно сделать, и мы можем случайно кого-нибудь упустить. |
Depending on the type of router, the PS3 system may be started unintentionally if remote start is enabled. | В зависимости от типа маршрутизатора система PS3 может быть включена случайно, если функция дистанционного запуска включена. |
A Strategic Command Force, established in each of the three armed services, ensures that our strategic weapons are never used unintentionally, accidentally or without due authorization. | Стратегическое командование, созданное в рамках каждого из трех видов вооруженных сил, гарантирует, что наше стратегическое оружие никогда не будет применено неумышленно, случайно или без должной санкции. |
If such case of data collection occurs, it happened unintentionally and by random. | Если такой случай произошёл, это стало полностью случайно и нехотя. |
By chance, unintentionally, he must've learned their secret. | Если тот случайно узнал его секрет. |
We continue to deem it necessary to ensure that all parties in Afghanistan uphold human rights and the norms of international humanitarian law, and that no harm be done, even unintentionally, to the country's population and infrastructure. | Продолжаем исходить из необходимости неукоснительного соблюдения всеми сторонами в Афганистане прав человека и норм международного гуманитарного права, недопущения нанесения даже непреднамеренного ущерба гражданскому населению и инфраструктуре Афганистана. |
(a) Identification of processes unintentionally producing POPs and determination of whether Stockholm Guidelines on BAT and BEP are applicable; | а) выявить процессы непреднамеренного производства СОЗ и установить возможности применения Стокгольмских руководящих принципов, касающихся НИМ и НПД; |
The Committee urges the Government to monitor carefully the impact of legislation governing part-time work and its potential for unintentionally trapping women in this type of employment. | Комитет настоятельно призывает правительство пристально наблюдать за последствиями принятия законодательства, регулирующего занятость неполный рабочий день, уделяя внимание потенциальной возможности непреднамеренного закрепления такого типа занятости за женщинами. |
There is still a need to establish levels of acceptable releases of unintentionally released POPs for all methods of destruction and irreversible transformation of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. | Сохраняется необходимость установить приемлемые уровни непреднамеренного выброса СОЗ применительно ко всем методам уничтожения и необратимого преобразования отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими. |
They may, however, have side effects by displacing crime from one location to another, by (intentionally or unintentionally) excluding marginalized groups from using certain spaces and by infringing on peoples' right to privacy. | Однако эти методы могут иметь и побочные последствия, приводя к перемещению преступности из одного места в другое в результате недопущения (преднамеренного или непреднамеренного) использования определенных пространств группами маргиналов, а также ущемляя право людей на частную жизнь. |
However, some anti-handling devices are designed in such a way that civilians can easily activate them unintentionally. | Между тем некоторые элементы неизвлекаемости сконструированы таким образом, что граждане могут легко активировать их ненароком. |
And yet, care must be taken to avoid unintentionally creating a juridical system that would undermine the protection of combatants during armed conflicts. | Тем не менее следует проявлять осторожность, чтобы ненароком не создать такого правового режима, который подорвет защиту комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
So as a firebender, I need to be more careful and control my bending, so I don't hurt people unintentionally. | И будучи магом огня, я должен был быть более осторожен и контролировать свои умения. и контролировать свои умения, чтобы не навредить людям ненароком. |
We would not wish the international community to unintentionally signal to elements within Timor-Leste that our focus on and commitment to security in Timor-Leste are wavering. | Нам не хотелось бы, чтобы международное сообщество ненароком дало понять некоторым элементам в Тиморе-Лешти, что наше внимание и наша приверженность делу обеспечения безопасности в Тиморе-Лешти ослабли. |
She also requested the delegation to elaborate on paragraph 236 of the report, which mentioned that causing a woman to abort, "even unintentionally", was penalized. | Она также просит членов делегации подробнее остановиться на пункте 236 представленного доклада, в котором говорится о том, что наказуемым является «даже непреднамеренное» принуждение женщины к совершению аборта. |
After being activated, the 'Do not approach' signal shall be emitted automatically; the control device shall be set up in such a way as to make it impossible for the signal to be activated unintentionally. | После включения сигнальный знак "Держитесь в стороне от меня" должен подаваться автоматически; орган управления должен быть устроен таким образом, чтобы непреднамеренное включение сигнала было невозможным. |
Corning is given credit for saving, albeit somewhat unintentionally, much of Albany's historic architecture. | В то же время, жители отдают Корнингу должное за сохранение, хотя и несколько непреднамеренное, большей части исторической архитектуры Олбани. |
Annex C, Part II, outlines industrial source categories that have the potential for comparatively high formation and release to the environment of POPs listed in Annex C. Part III outlines source categories from which POPs listed in Annex C may be unintentionally formed and released. | В части III перечисляются категории источников, которые могут вызвать непреднамеренное образование и выброс СОЗ, перечисленных в приложении С. В части V изложены общие руководящие указания, касающиеся НИМ и НПД. |
Other mission-related particles may be generated unintentionally, as in the release of slag (up to several centimetres in diameter) during and after the burn of solid rocket motors. | З. В ходе осуществления программы полета может происходить непреднамеренное образование и других частиц мусора: например, во время и после сгорания твердотопливных ракетных двигателей происходит выброс частиц шлака (размером до нескольких сантиметров в диаметре). |
Such discrimination may be either open or hidden and could occur intentionally or unintentionally. | Такая дискриминация может быть как открытой, так и скрытой, как преднамеренной, так и непреднамеренной. |
Discrimination could, however, occur unintentionally, as had been reported by some German nationals who had found it difficult to integrate into the State party owing to the different dialects spoken in Germany and Liechtenstein. | Однако дискриминация может быть непреднамеренной, как заявляли некоторые граждане Германии, которым было сложно интегрироваться в государстве-участнике, поскольку в Германии и Лихтенштейне говорят на разных диалектах. |
employer practices that are helpful to ethnic minority women's participation and progress at work, as well as practices which may unintentionally discriminate against women from specific ethnic minority backgrounds. | с) практика работодателей, которая способствует участию и карьерному росту женщин из этнических меньшинств, а также практика, которая может приводить к непреднамеренной дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
However, the delineation between intentional and unintentional transmission is often not clearly made by States - legislation may be unintentionally drafted with such breadth as to allow for the criminalization of unintentional transmission or exposure. | Однако государства часто не проводят четкого различия между преднамеренной и непреднамеренной передачей ВИЧ-инфекции; законодательство может быть непреднамеренно сформировано так широко, что может позволять криминализировать непреднамеренную передачу этого вируса. |
Gender-neutral laws, policies and programmes unintentionally may perpetuate the consequences of past discrimination. | Нейтральные в гендерном отношении законы, стратегии и программы могут непреднамеренным образом увековечивать последствия имевших место в прошлом проявлений дискриминации. |
National reports include a section for reporting data on releases of POPs that are created unintentionally. | Национальные доклады включают раздел, касающийся представления данных о выбросах СОЗ, которые образуются непреднамеренным образом. |
National reports provide data on measures taken and estimates of quantities of POPs manufactured, used, imported, exported, released unintentionally and disposed of. | Национальные доклады обеспечивают данные о принятых мерах, а также расчетные показатели по количествам СОЗ, произведенных, использованных, импортированных, экспортированных, высвобожденных непреднамеренным образом и удаленных. |
It comes at the threshold of a new millennium and in a climate of unprecedented globalization and trade liberalization which have, unintentionally, assisted the illegal drug trafficker. | Она проходит на пороге нового тысячелетия и в условиях беспрецедентной глобализации и либерализации торговли, которые непроизвольно содействуют расширению нелегального оборота наркотиков. |
With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. | В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие. |
The Special Rapporteur would like to reiterate the importance of ensuring that the right to freedom of religion or belief adds to the values of human rights and does not unintentionally become an instrument for undermining freedoms. | Специальный докладчик хотела бы вновь подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы право на свободу религии или убеждений способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и непроизвольно не становилось инструментом для подрыва свобод. |
It's one of those somber films about the human condition that has nothing important to say about the human condition, but is unintentionally funny when it tries to be the most serious. | По мнению критика, это «унылый фильм об условиях человеческого существования, которому нечего сказать на эту тему, и он непроизвольно становится смешным, когда пытается быть особенно серьёзным». |
In addressing issues related to the structure of the science sector, the Programme found that, unintentionally, the form of reorganization chosen for privatization has sometimes hurt the prospects for recovery of this sector. | При рассмотрении вопросов, связанных со структурой научно-исследовательского сектора, Программа выявила, что избранная форма реорганизации в целях приватизации иногда непроизвольно ухудшает перспективы восстановления этого сектора. |
"Know-your-customer" principles are intended to ensure that adequate policies, practices and procedures prevent a financial institution from being used, intentionally or unintentionally, to further laundering activities. | Цель принципов "знай своего клиента" состоит в обеспечении таких надлежащих принципов деятельности, практики и процедур, которые воспрепятствуют преднамеренному или непреднамеренному использованию финансовых учреждений для содействия операциям по отмыванию денег. |
In general, the Committee recognized a need for care in naming mixtures by class or classes of substances, as it might unintentionally include congeners not found in the nominated mixture. | В целом Комитет признал, что необходимо проявлять осторожность в случае присвоения смесям наименования класса или классов веществ, поскольку это может привести к непреднамеренному включению конгенеров, которые не присутствуют в заявленной смеси. |
Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. | Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
PCBs are also formed unintentionally in some thermal and chemical processes. | Кроме того, ПХД образуются самопроизвольно в ходе некоторых термических и химических процессов. |
First, it has been suggested that it was a result of early law's lack of sophistication in its inability or unwillingness to assume that harm could occur unintentionally rather than a lack of concern for such intention. | Во-первых, предполагалось, что это скорее стало результатом недостаточной разработанности раннего права и, соответственно, неспособности или неготовности исходить из посылки, что ущерб мог быть нанесен без умысла, нежели результатом игнорирования такого умысла. |
It is not clear from the application of this provision whether a person who unintentionally engages in the conduct would not be found to have broken the law. | Из практики применения этой нормы непонятно, будет ли признано правонарушителем лицо, совершившее такое действие без умысла. |
I may have unintentionally slighted some king or other. | Я, возможно, нечаянно обидел какого-то короля. |
It could also be that some stab-happy mugger unintentionally climbed the career ladder. | А ещё это мог оказаться грабитель-везунчик, который нечаянно взлетел по карьерьной лестнице. |
And we need to be very attentive and vigilant to thinking about where things that we do may unintentionally prevent them from being able to achieve their important activities. | И мы должны должны быть очень внимательны и бдительны, когда просчитываем, каким образом то, что мы делаем, может нечаянно помешать этим животным выполнить важнейшие задачи их жизни. |
And unintentionally, he got away from school. | И нечаянно убежал из школы. |
Such code may also, in effect, be unintentionally obfuscated, as the names of variables, classes, functions and the like are typically left unchanged, even though their purpose may be completely different in the new context. | Такой код также нечаянно может стать обфусцированным, поскольку названия переменных, классов, функций и т. п. после копирования обычно остаются неизменными, даже если их назначение абсолютно отличается в новом контексте. |
NOTE: Reference year is the year in which the unintentionally release occurred and for which the activity data have been collected. | ПРИМЕЧАНИЕ: Отчетным годом называется год, в котором произошел непреднамеренный выброс, по которому производился сбор данных о деятельности. |
Commercial PCBs contain traces of PCN, and therefore PCN can be unintentionally released as contaminants in PCB. | Коммерческие ПХД содержат следы ПХН, и, следовательно, может происходить непреднамеренный выброс ПХН, присутствующих в качестве примесей в ПХД. |
PCN can be unintentionally released from landfills or old appliances (stockpiles). | Непреднамеренный выброс ПХН может происходить на свалках или из старого оборудования (запасы). |
CNs are unintentionally released from existing stockpiles (waste disposal sites and old appliances). | Непреднамеренный выброс ХН происходит из существующих запасов (места удаления отходов и старое оборудование). |
The event must have occurred unintentionally. | Такое событие может носить и непреднамеренный характер. |