The GDPR aims primarily to give control to individuals over their personal data and to simplify the regulatory environment for international business by unifying the regulation within the EU. |
GDPR направлен прежде всего на то, чтобы дать гражданам контроль над собственными персональными данными, и на упрощение нормативной базы для международных экономических отношений путём унификации регулирования в рамках ЕС. |
The report contains many other practical proposals, including on expanding the list of embargoed goods and on unifying national legislation as regards arms trading, customs policies and so forth. |
В докладе содержится много и других практических предложений, в частности относительно расширения перечня товаров, подпадающих под эмбарго, об унификации национальных законодательств в области торговли оружием, таможенной политики и тому подобное. |
Stressing the value of the participation by States at all levels of economic development and from different legal systems in the process of harmonizing and unifying international trade law, |
подчеркивая ценность участия государств, находящихся на всех уровнях экономического развития и имеющих различные правовые системы, в процессе согласования и унификации права международной торговли, |
Likewise, we must also point out the progress achieved in the process of unifying the customs system among the Republics of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Мы хотели бы также отметить прогресс, достигнутый в деле унификации таможенных систем в Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. |
Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
The fiftieth anniversary of the adoption of the New York Convention would highlight the indispensable role that UNCITRAL had played in unifying legal rules on international trade and its impact around the globe. |
Пятидесятая годовщина принятия Нью-Йоркской конвенции высветит ту незаменимую роль, которую сыграла ЮНСИТРАЛ в унификации правовых норм в области международной торговли, и ее влияние во всем мире. |
They note that the Web is becoming the primary communications channel for all United Nations agencies and that agencies face various challenges when unifying their Web presence through streamlined content and the application of consistent online virtual branding. |
Они отмечают, что сеть становится главным каналом коммуникации для всех учреждений Организации Объединенных Наций и что учреждения сталкиваются с различными трудностями при унификации своего сетевого присутствия с помощью оптимизированного управления содержанием и последовательного применения методов виртуального «брендинга» в сети. |
Such activities provided a valuable opportunity for young legal talents to become involved in the implementation of international commercial rules and to deepen their understanding of the importance of unifying global trade law. |
Такие мероприятия являются для начинающих талантливых юристов ценной возможностью воочию увидеть, как на практике применяются нормы международной торговли, и лучше понять важность унификации права глобальной торговли. |
As regards the field of agriculture the focus is on providing economic assessment and policy advice related to the agri-food sector; unifying agricultural and food statistics; harmonizing food standards and exchanging practical experience in the field of sustainable agricultural and rural development. |
Что касается сельского хозяйства, то упор будет делаться на проведении экономической оценки и предоставлении консультативных услуг по вопросам политики, связанных с агропродовольственным сектором; унификации сельскохозяйственной и продовольственной статистики; согласовании продовольственных стандартов и обмене практическим опытом в области устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских районов. |
It also noted that countries were increasingly subscribing to the conventions drafted by the Commission, which underscored its important role in standardizing and unifying international trade law, and in studying new developments in that field. |
Китай также отмечает, что число стран, присоединяющихся к разработанным Комиссией конвенциям, увеличивается, что еще раз подчеркивает значимость работы Комиссии в области согласования и унификации права международной торговли, а также ее роль в изучении новшеств, появляющихся в данной сфере. |
The process of unifying and harmonizing international trade law should be made more efficient and consistent by coordinating the work of the Commission, on a continuing basis, with that of other international organizations active in the same field. |
Процесс унификации и согласования норм международного торгового права будет более эффективным и последовательным, если работа Комиссии на постоянной основе будет координироваться с работой других международных организаций, действующих в этой же области. |
Whatever its imperfections, the general application of CVR would have the considerable advantage of unifying private law (it would still be necessary to settle the question of the 1970 Berlin Agreement, whose coexistence with CVR would give rise to conflicts of laws). |
При всех недостатках КАПП ее всеобщее применение способствовало бы унификации частного права (вместе с тем следовало бы окончательно решить вопрос о Берлинском соглашении 1970 года, сосуществование которого с КАПП вызывает коллизию законов). |
Colombia and other Latin American countries had tried to reform their health sectors in the 1990s by unifying two systems of distribution of health services and medicines, to those in the labour market versus those who had no means to pay. |
Колумбия и другие латиноамериканские страны в 1990-х годах предприняли попытку реформирования своих секторов здравоохранения путем унификации систем предоставления медицинских услуг и лекарств людям, получающим заработную плату, в отличие от лиц, не имеющих средств. |
This technique was implemented primarily in 12 Employment Offices based in prefectures, extending it in the whole territory of the country, with the intention of unifying this technique; |
Этот метод был сначала применен в 12 бюро по трудоустройству, расположенных в префектурах, а затем распространен на всю территорию страны в целях унификации этого подхода; |
In that connection, his delegation believed that, if the Commission on International Trade Law was to pursue its activities effectively and be able to give impetus to the process of harmonizing and unifying international trade law, it would have to meet a dual requirement. |
Египет полагает, что для того, чтобы Комиссия по праву международной торговли могла эффективно продолжать свою работу и чтобы она могла обеспечить осуществление процесса согласования и унификации права международной торговли, необходимо выполнить два требования. |
The panel comprised representatives from China, Finland, Sweden and Togo, who shared their views and ideas on cooperation on monitoring, and on the overlap and possible actions towards unifying monitoring methodologies and systems. |
В состав группы вошли представители Китая, Финляндии, Швеции и Того, которые обменялись взглядами и идеями в отношении сотрудничества в области мониторинга, а также схожих интересов и возможных действий по унификации методов и систем мониторинга. |
Sri Lanka noted with satisfaction that the various UNCITRAL conventions and model laws were being applied in many countries, which was an indication that UNCITRAL was succeeding in harmonizing and unifying international trade law and thereby promoting a conducive environment for international trade. |
Шри-Ланка с удовлетворением отмечает, что различные конвенции и типовые законы ЮНСИТРАЛ применяются во многих странах, и это указывает на то, что ЮНСИТРАЛ добивается успеха в согласовании и унификации права международной торговли и, тем самым, способствует созданию благоприятной среды для международной торговли. |
For this purpose and with a view to unifying the content of the service records, Governments and river commissions were requested to submit to the secretariat, by mid- October 1999, the models of the service records used on their inland waterways; |
С этой целью, а также с целью унификации содержания служебной книжки правительствам и речным комиссиям было предложено представить в секретариат к середине октября 1999 года образцы служебных книжек, используемых на их внутренних водных путях; |
However, in a few other cases further work is needed on unifying the methodologies for data production to be able to fully meet the Guidelines. |
Тем не менее, в некоторых других случаях для продолжения работы по унификации методологий производства данных будут необходимы инвестиции с тем, чтобы в полной мере соблюсти принципы, изложенные в Руководстве по показателям. |
Discussions were aimed at unifying the breakpoint of 3.5 tons under the 1958 Agreement and the 3.9/4.5 tons in the United States of America regulations, but the Common Tasks Group failed to provide technical rationales for realizing the necessary unification. |
Дискуссия была направлена на обеспечение унификации такого подразделения, поскольку в Соглашении 1958 года соответствующий рубеж составляет 3,5 т, а в правилах Соединенных Штатов Америки - 3,9/4,5. |
The invention solves the problem of unifying different working members, intended to perform different technical functions, in a single housing, thus increasing the technical capabilities of the generator and disperser. |
Изобретением решается задача унификации различных рабочих органов в одном корпусе, предназначенных для осуществления различных технологий, расширяя технологические возможности генератора- диспергатора. |
Germany and Japan had to be kept down, the Communist powers had to be contained, and the old countries of Europe had to learn to live with one another under unifying pan-national institutions. |
Германия и Япония должны были бы остаться на низком уровне, коммунистические державы должны были быть сохранены, а старые страны Европы должны были научиться жить друг с другом в рамках унификации общегосударственных учреждений. |
This rule is the same as that of some other Nordic countries concerning nationality, but in recent decades there has been great cooperation on the subject between the Nordic countries, with the objective of unifying legislation in this field. |
Эта норма идентична нормам, регулирующим вопросы гражданства в некоторых других странах Северной Европы, однако в последние десятилетия страны Северной Европы тесно взаимодействуют друг с другом с целью унификации законодательства в данной области. |
The goal of this cooperation was essentially to seek possibilities of unifying international rail transport law. |
Цель этого сотрудничества заключалось прежде всего в попытке найти способы унификации правовых норм, регламентирующих международные перевозки в железнодорожном сообщении. |
It is also an important step in unifying the systems between the Secretariat and the separately administered United Nations funds and programmes. |
Это является также важным шагом в деле унификации систем между Секретариатом и отдельно управляемыми фондами и программами Организации Объединенных Наций. |