The Council demands the immediate and unequivocal revocation of this action, which has prevented the Special Commission from discharging its responsibilities under the relevant resolutions. |
Совет требует немедленной и безоговорочной отмены данной меры, которая лишила Специальную комиссию возможности выполнять свои функции по соответствующим резолюциям. |
Our commitment to this goal is unequivocal and flows from our constitutional obligation. |
Наша приверженность этой цели является безоговорочной и вытекает из нашего конституционного обязательства. |
Once again, Africa calls for the complete and unequivocal lifting of sanctions and the embargo against Cuba. |
Африка вновь призывает к полной и безоговорочной отмене санкций и эмбарго против Кубы. |
Norway expects the Review Conference to stake out a clear path towards the irreversible and unequivocal elimination of nuclear arms. |
Норвегия ожидает, что на этой Конференции будет намечен четкий путь вперед к необратимой и безоговорочной ликвидации ядерного оружия. |
Multilateral organizations must respond by taking an unequivocal moral stand against terrorism. |
Многосторонние организации должны занять моральную позицию безоговорочной борьбы с терроризмом. |
Knowing the sponsors' unequivocal and unwavering commitment to the cause of nuclear disarmament and non-proliferation, which we fully share, Germany voted in favour of the draft resolution. |
Зная о безоговорочной и неизменной приверженности авторов делу ядерного разоружения и нераспространения, которую мы полностью разделяем, Германия проголосовала за этот проект резолюции. |
The review process initiated at IMO reflected the unequivocal determination of the maritime/port sector to prepare for, prevent and suppress such acts. |
Начатый ИМО процесс обзора свидетельствует о безоговорочной решимости морского/портового сектора обеспечить готовность к таким актам, предупреждать и пресекать их. |
The lack of progress by nuclear-weapon States in reaching unequivocal agreement at the 2000 NPT Review Conference with respect to achieving the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. |
Нельзя мириться с отсутствием прогресса в достижении ядерными государствами в рамках Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО безоговорочной договоренности о полной ликвидации ядерного оружия. |
I am pleased to note that from 20 August to 14 September, during his introductory tour of the region, my new Special Envoy received unequivocal assurances of support from Governments and leaders in the region. |
С удовлетворением отмечаю, что в ходе своей первой поездки в регион в период с 20 августа по 14 сентября мой новый Специальный посланник получил от правительств и руководителей стран региона заверения в безоговорочной поддержке его деятельности. |
He pledged unequivocal solidarity with Governments that had genuinely resolved to implement human rights, and urged support for broadening the scope of advisory services and technical assistance offered by the Centre for Human Rights. |
Оратор заявляет о безоговорочной поддержке тех правительств, которые искренне стремятся к осуществлению прав человека, и настоятельно призывает оказать содействие в расширении масштабов консультативных услуг и технической помощи, оказываемых Центром по правам человека. |
Although the United States had not wished to lend its fullest support to the World Conference and would not endorse its outcome document, its commitment to the goals of the Conference was unequivocal and should not be doubted. |
Хотя Соединенные Штаты не хотели бы оказывать всестороннюю поддержку Всемирной конференции и они не одобрят ее итоговый документ, их приверженность целям Конференции является безоговорочной и не подлежит сомнению. |
The Secretary-General's commitment to bringing gender balance to the United Nations has been unequivocal, as recently demonstrated by his appointment of a woman as the first Deputy Secretary-General of the Organization. |
Приверженность Генерального секретаря цели обеспечить равное соотношение между мужчинами и женщинами в Организации Объединенных Наций является безоговорочной, что и было недавно продемонстрировано, когда он назначил женщину первым заместителем Генерального секретаря Организации. |
On 21 March, the Foreign Affairs Council adopted conclusions on Bosnia and Herzegovina, in which the EU member States reiterated the unequivocal EU commitment to the European perspective of Bosnia and Herzegovina. |
21 марта Совет по иностранным делам утвердил заключения в отношении Боснии и Герцеговины, в которых государства - члены Европейского союза еще раз заявили о своей безоговорочной поддержке перспективы европейской интеграции Боснии и Герцеговины. |
We can, however, point to what appears to be one positive development: the reaffirmation by nuclear-weapon States of their unequivocal determination ultimately to eliminate them. |
При этом можно все же указать на один позитивный сдвиг - подтверждение обладающими ядерным оружием государствами своей безоговорочной решимости в конечном счете ликвидировать это оружие. |
Above all, if United Nations troops are compelled to take greater risks in order to guarantee the implementation of Security Council mandates, such mandates must be clear, realistic and have the unequivocal backing of the Council. |
А самое главное, уж если военнослужащие, действующие под флагом Организации Объединенных Наций, вынуждены идти на больший риск в целях обеспечения выполнения мандатов Совета Безопасности, то такие мандаты должны быть четкими, реалистичными и пользоваться безоговорочной поддержкой Совета. |
As one of the friends of Haiti, Canada remains convinced that ensuring peace and stability for generations to come in Haiti is intimately bound up with unequivocal international support for its developing democratic and judicial institutions. |
Являясь одним из членов группы друзей Гаити, Канада убеждена в том, что обеспечение мира и стабильности для грядущих поколений гаитян тесно связано с безоговорочной поддержкой со стороны международного сообщества формирующихся в стране демократических и правовых институтов. |