| Australia's response to the French decision has been strong, unequivocal and concrete. | Реакция Австралии на решение Франции носит решительный, недвусмысленный и конкретный характер. |
| Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. | Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
| He declared that the Security Council was sending an unequivocal message with the adoption of the resolution. | Он заявил о том, что в результате принятия этой резолюции Совет Безопасности посылает четкий и недвусмысленный сигнал. |
| An unequivocal appeal to ensure that peacebuilding efforts address poverty and hunger and result in peace dividends for the most vulnerable and affected populations was made to the Commission delegation. | К делегации Комиссии был обращен недвусмысленный призыв обеспечить, чтобы в рамках усилий по миростроительству решались проблемы нищеты и голода и обеспечивались «дивиденды мира» для наиболее уязвимых и терпящих лишения групп населения. |
| That grudging and evasive attitude has to change. I hope and believe that in adopting this resolution we are today sending a strong and unequivocal message to that effect. | Я надеюсь и верю, что принятие сегодня этой резолюции направляет в этой связи четкий и недвусмысленный сигнал. |
| If we take a quick look at the responses provided by the occupying Power, we find an immediate, clear and unequivocal rejection of the Council's resolutions. | Даже при беглом ознакомлении с ответами оккупирующей державы можно обнаружить непосредственный, четкий и однозначный отказ принять резолюции Совета. |
| The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. | Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |
| My delegation believes that all nations should send an unequivocal message to the Democratic People's Republic of Korea by fully implementing the sanctions obligations called for under Security Council resolution 1874 (2009). | Моя делегация считает, что все страны должны послать Корейской Народно-Демократической Республике однозначный сигнал путем выполнения в полном объеме обязательств по санкциям, как того требует резолюция 1874 (2009) Совета Безопасности. |
| It seemed preferable to avoid using terms such as "legal", "unequivocal", "autonomous" and "notorious", which had to do with form rather than substance. | Было бы уместно избегать использования таких терминов, как "юридический", "однозначный", "автономный" и "общепризнанный", которые касаются скорее формы, нежели существа. |
| In the Court's view, nothing in the conduct of Uganda in the period after May 1997 can be considered as implying an unequivocal waiver of its right to bring a counter-claim relating to events which occurred during the Mobutu regime. | По мнению Суда, ничто в поведении Уганды в период после мая 1997 года не может рассматриваться как подразумевающее однозначный отказ от ее права заявить встречную претензию в отношении событий, имевших место в период режима Мобуту. |
| We solemnly reaffirm the Movement's unequivocal condemnation of any political, diplomatic, moral or material support for terrorism. | Мы вновь торжественно заявляем, что Движение безоговорочно осуждает любую политическую, дипломатическую, моральную или материальную поддержку терроризма. |
| In keeping with its principles with regard to foreign policy, the Government of Mexico has maintained a firm and unequivocal stand against apartheid. | В соответствии с принципами своей внешней политики правительство Мексики твердо и безоговорочно выступает против апартеида. |
| We also continue to be strong and unequivocal supporters of the key principles of humanitarian action. | Мы также будем продолжать решительно и безоговорочно поддерживать главные принципы гуманитарной деятельности. |
| In this context, the pressing need of the hour is for an unequivocal affirmation of the highest principles of justice, human rights and equality from the United Nations. | В этом контексте налицо насущная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций безоговорочно подтвердила высочайшие принципы справедливости, прав человека и равенства. |
| CARICOM member States continue to reiterate their unequivocal opposition to the United States' imposition of the economic, commercial and financial embargo against Cuba, an embargo that the overwhelming majority of the international community has consistently opposed for the past 19 years. | Государства - члены КАРИКОМ продолжают безоговорочно выступать против введенной Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы - блокады, против которой вот уже на протяжении 19 лет неизменно выступает подавляющее большинство членов международного сообщества. |
| We thus consider it of the greatest importance that the persistent and increasing burden of poverty on women constitutes the first critical area of concern of the Platform for Action, as an unequivocal message of the urgency with which this scourge must be viewed and eradicated. | Поэтому мы считаем чрезвычайно важным, чтобы в число приоритетных вопросов платформы действий был в первую очередь включен вопрос о постоянном и неуклонно растущем бремени нищеты, лежащем на женщинах, как безоговорочное подтверждение настоятельной необходимости изучения и искоренения этого бедствия. |
| That is why there must be an unequivocal restoration of the IRA cease-fire before Sinn Fein can enter the negotiations, which would be enhanced by their presence, as they are by the continuing presence of the loyalist parties. | Вот почему необходимо обеспечить безоговорочное прекращение огня со стороны ИРА, прежде чем "Шинн фейн" сможет вступить в переговоры, которые будут усилены их участием, так же как и дальнейшим участием лояльных сторон. |
| We share a common vision for the future of our region, with open and tolerant societies based on the rule of law, functioning democratic institutions, respect for universal human rights and unequivocal adherence to the values of democracy. | мы разделяем общее видение будущего нашего региона с открытыми и толерантными обществами, опирающимися на верховенство права, функционирующие демократические институты, соблюдение универсальных прав человека и безоговорочное уважение ценностей демократии. |
| Also expresses its profound concern about and unequivocal condemnation of all forms of racism and racial discrimination, including propaganda, activities and organizations based on doctrines of superiority of one race or group of persons that attempt to justify or promote racism and racial discrimination in any form; | также выражает свою глубокую озабоченность и безоговорочное осуждение в отношении всех форм расизма и расовой дискриминации, включая пропаганду, действия и организации, основанные на доктринах превосходства одной расы или группы лиц, имеющих целью обоснование или распространение расизма и расовой дискриминации в любой форме; |
| Cuba stated that its position on the issue of terrorism was based on an ethical principle: the unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed. | Куба заявила, что ее позиция по проблеме терроризма основывается на следующем этическом принципе: безоговорочное осуждение всех актов, методов и практики терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни совершался. |
| Norway expects the Review Conference to stake out a clear path towards the irreversible and unequivocal elimination of nuclear arms. | Норвегия ожидает, что на этой Конференции будет намечен четкий путь вперед к необратимой и безоговорочной ликвидации ядерного оружия. |
| He pledged unequivocal solidarity with Governments that had genuinely resolved to implement human rights, and urged support for broadening the scope of advisory services and technical assistance offered by the Centre for Human Rights. | Оратор заявляет о безоговорочной поддержке тех правительств, которые искренне стремятся к осуществлению прав человека, и настоятельно призывает оказать содействие в расширении масштабов консультативных услуг и технической помощи, оказываемых Центром по правам человека. |
| Although the United States had not wished to lend its fullest support to the World Conference and would not endorse its outcome document, its commitment to the goals of the Conference was unequivocal and should not be doubted. | Хотя Соединенные Штаты не хотели бы оказывать всестороннюю поддержку Всемирной конференции и они не одобрят ее итоговый документ, их приверженность целям Конференции является безоговорочной и не подлежит сомнению. |
| The Secretary-General's commitment to bringing gender balance to the United Nations has been unequivocal, as recently demonstrated by his appointment of a woman as the first Deputy Secretary-General of the Organization. | Приверженность Генерального секретаря цели обеспечить равное соотношение между мужчинами и женщинами в Организации Объединенных Наций является безоговорочной, что и было недавно продемонстрировано, когда он назначил женщину первым заместителем Генерального секретаря Организации. |
| On 21 March, the Foreign Affairs Council adopted conclusions on Bosnia and Herzegovina, in which the EU member States reiterated the unequivocal EU commitment to the European perspective of Bosnia and Herzegovina. | 21 марта Совет по иностранным делам утвердил заключения в отношении Боснии и Герцеговины, в которых государства - члены Европейского союза еще раз заявили о своей безоговорочной поддержке перспективы европейской интеграции Боснии и Герцеговины. |
| Nepal's commitment to human rights is unequivocal. | Непал сохраняет безоговорочную приверженность делу защиты прав человека. |
| Cuba has a long record of international human rights cooperation, and has demonstrated through specific action its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue. | Куба имеет обширный опыт в области международного сотрудничества в областях прав человека, демонстрируя путем конкретных действий свою безоговорочную готовность к ведению открытого и честного диалога. |
| Cuba had always expressed its unequivocal willingness to establish a dialogue on every issue and with all States on the basis of mutual respect, sovereign equality and the recognition of the right to self-determination. | Куба всегда выражала безоговорочную готовность к установлению диалога по всем вопросам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, суверенного равенства и признания права на самоопределение. |
| However, although its commitment to small island developing States and the upcoming conference was clear and unequivocal, the European Union was dismayed and deeply disappointed at the programme budget implications of the draft resolution, and at the opaque and misleading process that had produced them. | Вместе с тем, несмотря на свою очевидную и безоговорочную приверженность малым островным развивающимся государствам и предстоящей конференции, Европейский союз обескуражен и глубоко разочарован последствиями проекта резолюции для бюджета по программам, а также тем непрозрачным и запутанным процессом, в результате которого они появились. |
| The Committee welcomes in particular the Government's strong and unequivocal objection to the use of coercive measures in implementation of its population policy. | Комитет приветствовал, в частности, решительную и безоговорочную позицию правительства против использования принудительных методов при проведении его политики в области народонаселения. |
| The international community should firmly resist this discriminatory approach and should insist on the full implementation by States parties of all their commitments, particularly the unequivocal obligation of nuclear-weapon States to the total elimination of nuclear weapons. | Международное сообщество должно решительно сопротивляться этому дискриминационному подходу и настаивать на полном выполнении государствами-участниками всех своих обязательств, особенно безоговорочного обязательства обладающих ядерным оружием государств добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| Effective oversight cannot be accomplished to any meaningful degree without an absolute and unequivocal obligation on the part of vendors, vendor intermediaries and principals to cooperate with investigations. | Эффективный надзор нельзя обеспечить в каких бы то ни было разумных пределах без абсолютного и безоговорочного обязательства продавцов, посредников продавцов и руководителей компаний сотрудничать со следствием. |
| I believe that there is now a good foundation for the completion of this phase of the Settlement Plan, provided that the full and unequivocal cooperation and support of both parties is maintained throughout. | Я считаю, что на сегодняшний день создана надежная основа для завершения этого этапа Плана урегулирования при условии полного и безоговорочного сотрудничества обеих сторон и наличия их поддержки на протяжении всего процесса. |
| Following that unilateral act which deserved unequivocal condemnation, IAEA had found that the attack had effectively prevented it from ascertaining the nature of the facility, about which politically motivated, baseless allegations had been made months after the strike. | После совершения этого одностороннего акта, заслуживающего безоговорочного осуждения, МАГАТЭ пришло к выводу, что данное нападение полностью лишило его возможности выяснить характер данного объекта, в отношении которого через несколько месяцев после нанесения удара стали выдвигаться политически мотивированные безосновательные обвинения. |
| Those obstacles included illiteracy and the resurgence of fundamentalism, although the country had managed to ward off the fundamentalist threat through a global, coherent and consistent approach to democratization and human rights, as well as through education and the unequivocal affirmation of women's rights. | К этим препятствиям относятся неграмотность и возрождение фундаментализма, хотя стране удалось устранить угрозу фундаментализма благодаря всеобщему, целостному и последовательному подходу к демократизации и правам человека, а также посредством образования и безоговорочного признания прав женщин. |
| His Government wished to reaffirm its emphatic, unequivocal condemnation of all acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives and officials of international organizations, regardless of who had committed them and where they had occurred. | Его правительство хотело бы вновь заявить о своем решительном и безоговорочном осуждении всех актов насилия против дипломатических и консульских представительств и представителей и сотрудников международных организаций независимо от того, кто их совершает и где они происходят. |
| This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement. | Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения. |
| The Government of the Sudan informed the group of experts of its unequivocal refusal to accept the competence of the International Criminal Court to investigate cases in the Sudan. | Правительство Судана проинформировало Группу экспертов о своем безоговорочном отказе признать компетенцию Международного уголовного суда в том, что касается расследования дел в Судане. |
| The Heads of State or Government expressed serious concern on the spread of terrorism in and outside the region and reiterated their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal. | Главы государств и правительств выразили серьезную озабоченность в связи с распространением терроризма в регионе и за его пределами и вновь заявили о своем безоговорочном осуждении как преступных всех актов, методов и практики терроризма. |
| Prisoners affiliated to organizations which were not maintaining complete and unequivocal ceasefires would not benefit from the early release provisions. | Заключенные, связанные с организациями, не поддерживающими решения о полном и безоговорочном прекращении огня, не могли воспользоваться положениями о досрочном освобождении. |
| Suppression by the police can be effective only if it is backed up by unequivocal political will and a reliable system of prevention. | Действия полиции по пресечению терроризма могут быть эффективными лишь в том случае, если они опираются на твердую политическую волю и надежную превентивную систему. |
| The United Nations, together with the international community, needs to display unequivocal political will to operationalize and implement the commitments made to enhance the global partnership for Africa's development. | Организация Объединенных Наций вместе с международным сообществом должна продемонстрировать твердую политическую волю и осуществить на практике обязательства по укреплению глобального партнерства в интересах развития Африки. |
| The Secretary-General urges the Government to take positive action to demonstrate unequivocal political commitment to freedom of the media by ending harassment, attacks and prosecution against journalists for the peaceful exercise of their work. | Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство принять активные меры, с тем чтобы продемонстрировать твердую политическую приверженность обеспечению свободы средств массовой информации путем недопущения притеснений, преследований и нападений в отношении журналистов за мирное выполнение своей работы. |
| The Republic of Cuba deems that fact to strengthen its unequivocal position that the issue of Taiwan should not be included in or discussed under the General Assembly's agenda. | Республика Куба полагает, что этот факт укрепляет ее твердую позицию, которая заключается в том, что вопрос о Тайване не следует включать в повестку дня Генеральной Ассамблеи и обсуждать в ее рамках. |
| More than ever before, Africa needs the global community to display the unequivocal political will to urgently operationalize and implement all commitments made to Africa. | Сейчас как никогда ранее Африка нуждается в том, чтобы мировое сообщество продемонстрировало твердую политическую волю к незамедлительному выполнению всех обязательств, взятых перед Африкой. |
| Equally fundamental will be the unequivocal and continuous support of the Government of the Sudan. | В равной степени важна безоговорочная и постоянная поддержка со стороны правительства Судана. |
| An unequivocal, swift and decisive halt to the embargo would constitute an important step towards normalizing regional relations and promoting cooperation in the Americas. | Безоговорочная, быстрая и решительная отмена блокады стала бы важным шагом на пути нормализации региональных отношений и развития сотрудничества на Американском континенте. |
| It is also obvious that the international community's firm and unequivocal position will be of paramount importance in terms of avoiding recurrence of such dangerous and deliberate provocations in the future. | Очевидно также, что твердая и безоговорочная позиция международного сообщества будет иметь первостепенное значение в том, чтобы избежать повторения таких опасных и сознательных провокаций в будущем. |
| Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. | Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад. |
| An unequivocal and unwavering commitment from all of us is the basis for collective action and for observing the rules we have set for ourselves. | Твердая и безоговорочная решимость со стороны всех является основой коллективных действий и соблюдения установленных нами же правил. |
| Participants emphasized the need to adopt an unequivocal position on facilitation payments, thus addressing one of the major inconsistencies of existing business principles. | Участники подчеркнули необходимость занятия твердой позиции в отношении облегчения платежей, что позволит устранить одно из главных противоречий существующих принципов деловой деятельности. |
| The broad prospects opening up for the process of the peaceful settlement of conflicts in many parts of the world are not just a matter of circumstance, but are rather the expression of the international community's unequivocal will to establish lasting peace. | Широкие перспективы, открывающиеся для процесса мирного урегулирования конфликтов во многих частях земного шара не являются вопросом случайного стечения обстоятельств; скорее, они являются проявлением твердой воли международного сообщества к установлению прочного мира. |
| While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. | Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
| That process requires the firm commitment of all Member States and a collective, rapid and unequivocal response. | Этот процесс требует твердой приверженности всех государств-членов, а также их коллективного, быстрого и однозначного отклика. |
| This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. | При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
| Bangladesh's unequivocal condemnation of all forms of terrorism is well known. | Всем хорошо известно, что Бангладеш решительно осуждает все формы терроризма. |
| "an unequivocal end to violence and terrorism and... visible efforts on the ground to arrest, disrupt and restrain individuals and groups conducting and planning violent attacks on Israelis anywhere". | «решительно покончить с насилием и терроризмом и... принять ощутимые меры на местах, направленные на арест, обуздание и сдерживание отдельных лиц и групп, совершающих и планирующих насильственные нападения против израильтян повсюду». |
| It was vitally important for the Government to increase the credibility of the system, enhance trust in public institutions, and take an unequivocal stand against all human rights violations, which would include establishing an independent unit to investigate such violations. | Для правительства чрезвычайно важно поднять авторитет существующей системы, повысить степень доверия к государственным учреждениям и решительно выступить против всех нарушений прав человека, что предполагало бы создание независимого органа для расследования случаев таких нарушений. |
| President Torrijos (spoke in Spanish): Panama has a clear, unequivocal and compelling commitment to fulfilling the Millennium Development Goals. | Президент Торрихос (говорит по-испански): Панама явно, безоговорочно и решительно привержена достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Other members, however, were strongly opposed to the inclusion of the word "unequivocal" and recalled that in the definition elaborated by the Working Group at the previous session of the Commission the word "unequivocal" had not been included. | Однако другие члены Комиссии решительно выступили против включения слова "недвусмысленное" и напомнили, что в определении, разработанном Рабочей группой на предыдущей сессии Комиссии, слово "недвусмысленное" включено не было. |
| Ethiopia is thus puzzled as to why Eritrea should reject Ethiopia's public and unequivocal acceptance of the decision. | Поэтому Эфиопия удивлена, почему Эритрея отвергает публично выраженное и безусловное согласие Эфиопии с этим решением. |
| The political process was now back on track, and the parties had committed themselves to an unequivocal and immediate cessation of all hostilities. | В настоящее время политический процесс вернулся в свое русло, а стороны обязались провести безусловное и немедленное прекращение всех боевых действий. |
| In the preamble to the Constitution of 25 November 2010, the people of the Niger reaffirmed its unequivocal opposition to any political regime founded on dictatorship, arbitrariness, impunity, injustice, corruption, extortion, regionalism, ethnocentricity or nepotism. | В преамбуле Конституции, принятой 25 ноября 2010 года, народ Нигера подтверждает свое безусловное неприятие любого политического режима, основанного на диктатуре, произволе, безнаказанности, несправедливости, коррупции, взяточничестве, регионализме, этноцентризме, непотизме. |
| Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
| Her delegation considered that a strong and unequivocal reaffirmation of the Programme of Action was important, and that the latter was fundamental to the development and human rights agendas. | Ее делегация заявила, что решительное и безусловное подтверждение Программы действий имеет важное значение и что она является принципиально важной для программ развития и защиты прав человека. |
| A State party cannot escape the unequivocal obligation to adopt a plan of action on the grounds that the necessary resources are not available. | Государство-участник не может уклониться от выполнения четкого обязательства принять план мероприятий на том основании, что оно не располагает необходимыми ресурсами. |
| At its special session, the Committee on Contributions had been unable to adopt an unequivocal and clear decision regarding Tajikistan, despite the fact that it was obviously in a very difficult economic situation. | На своей специальной сессии Комитет по взносам не смог принять четкого и однозначного решения по поводу этой страны, тогда как она явно находится в весьма сложном экономическом положении. |
| Deciding upon an unequivocal definition of "indigenous peoples" as a prerequisite for advancing the work of the Working Group on Indigenous Populations on the draft declaration is unnecessary. | Нет необходимости принимать решение относительно формулирования четкого определения "коренных народов" в качестве одного из предварительных условий продвижения вперед Рабочей группы по коренным народам в разработке проекта декларации. |
| In this regard, the court noted that in the prevailing opinion the similar clause "free house" does not have an unequivocal meaning in trade, but is to be interpreted following the circumstances of each case. | В этой связи суд указал, что, как считается, в торговле аналогичная оговорка "франко-дом" не имеет четкого значения и толкуется в зависимости от обстоятельств по каждому делу. |
| Sanctions 149. A strong and unequivocal response to proven fraud is essential in reinforcing ethical values and sending a clear message to staff and external parties that such behaviour will not be tolerated. | Решительное и однозначное реагирование на доказанные случаи мошенничества является непременным условием укрепления этических ценностей и подачи четкого сигнала сотрудниками и внешним сторонам о том, что подобное поведение не будет допущено. |
| On various accounts, Georgia has stressed its unequivocal position regarding acts of racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | По различным поводам Грузия подчеркивала свою неизменную позицию в отношении актов расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
| It has demonstrated its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue on all issues, provided that respect prevails. | Она неоднократно изъявляла свою неизменную готовность к откровенному и открытому диалогу по всем вопросам при обязательном условии проявления взаимного уважения. |
| We express our unequivocal solidarity with the Government of Brazil and our support for its legitimate demands for full respect for that international instrument. | Мы выражаем нашу неизменную солидарность с правительством Бразилии и заявляем о поддержке его законных требований в отношении полного соблюдения этого международного документа. |
| We remain unequivocal and steadfast in our commitment to complete this journey, within the agreed upon time frame. | Мы по-прежнему занимаем четкую и неизменную позицию в отношении нашего обязательства завершить эти усилия в согласованные сроки. |