Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. |
Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
Given the universal nature and recognition of the mandates of the United Nations, this global body should undeniably have the principal role in promoting a new global human order. |
С учетом универсального характера и признания мандатов Организации Объединенных Наций этот глобальный орган должен, безусловно, играть главенствующую роль в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
Many aspects of human suffering, most particularly HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, undeniably constitute a high degree of humanitarian need which the Government should address with the close cooperation and assistance of the international community. |
Многие источники человеческих страданий, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, безусловно, требуют первоочередного гуманитарного вмешательства со стороны правительства, которое должно осуществляться в тесном сотрудничестве с международным сообществом и при его поддержке. |
The rapid growth in special political mission budgets had undeniably been one of the driving forces behind the increase in the United Nations regular budget in recent years. |
Стремительный рост объема бюджетов специальных политических миссий, безусловно, стал одной из движущих сил увеличения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в последние годы. |
While the Office of the Prosecutor of Bosnia and Herzegovina undeniably faces challenges in carrying out its work, these do not explain why most cases are still under investigation some five years after the last investigative material was transferred to Bosnia and Herzegovina. |
Хотя прокуратура Боснии и Герцеговины, безусловно, испытывает трудности при выполнении своей работы, этим, однако, невозможно объяснить, почему большинство дел до сих пор находится на стадии расследования через пять лет после того, как Боснии и Герцеговине были переданы последние следственные материалы. |
It had in fact been shown, and UNDP had confirmed, that one of the criteria for measuring a country's progress was, undeniably, the position, role and status accorded to women in that country. |
Фактически было установлено, как подтвердила ПРООН, что один из критериев, позволяющих оценивать прогресс той или иной страны, безусловно, заключается в том, какое место принадлежит женщинам, какую они играют роль и какой у них статус. |
The effects of foreign debt and SAPs have had an undeniably negative impact on public spending on social and cultural programmes against the backdrop of stagnating and, in many cases, degenerating economies. |
Последствия внешней задолженности и ПСП, безусловно, негативно повлияли на размер государственных ассигнований на социальные и культурные программы на фоне стагнирующей и в ряде случаев слабеющей экономики. |
Globalization had undeniably broadened the economic horizons of some States, but most countries, and the developing and least developed countries in particular, had been left out of the new world economic order and the remarkable technological progress that was being made in the communications sector. |
Глобализация, безусловно, расширила экономические горизонты некоторых государств, но большинство стран, в особенности развивающихся и наименее развитых, оказываются на обочине нового мирового экономического порядка и масштабной технологической эволюции, происходящей в секторе коммуникаций. |
While this would undeniably improve the understanding of sector trends, is it feasible with the resources available to the secretariat and to national correspondents? |
Наличие такой информации, безусловно, будет способствовать более глубокому пониманию наблюдаемых в секторе тенденций, однако является ли эта деятельность практически осуществимой с учетом ресурсов, имеющихся у секретариата и национальных корреспондентов? |
Mr. Alatas (Indonesia): We have come to the conclusion of what has undeniably been a very productive and enlightening two-day dialogue on issues of vital importance to the Group of 77 and China and to the world at large. |
Г-н Алатас (Индонезия) (говорит по-английски): Мы подходим к концу безусловно очень продуктивного и поучительного двухдневного диалога по вопросам, имеющим жизненно важное значение для Группы 77 и Китая и для всего мира. |
Undeniably, the challenges to achieving social development remain daunting. |
На пути к обеспечению социального развития, безусловно, остаются серьезнейшие препятствия. |
Undeniably, the protection and promotion of the rights of the child begins at home. |
Безусловно, защита и поощрение прав ребенка начинаются дома. |
Undeniably, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons must be noted as a major achievement in assuring international security. |
Безусловно, бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия должно рассматриваться в качестве важного достижения в деле обеспечения международной безопасности. |
Health is undeniably connected with fate, luck and good genes. |
Безусловно, здоровье зависит от того, что называется судьбой, счастьем и, не в последнюю очередь, от хорошей наследственности. |
Entrusting the Government with responsibility for producing goods and services undeniably endows it with additional power without any guarantee of efficiency. |
Фактически возложить на государственную администрацию заботу о производстве товаров и предоставлении услуг, безусловно, означает облечь ее дополнительной властью при отсутствии какой-либо гарантии эффективности. |
The ICSC Statute would most undeniably require a major overhaul if the reforms of the type proposed by Messrs Urquhart and Childers are seriously considered. |
Если серьезно подходить к реформам, подобным тем, которые предлагаются г-ном Урквартом и г-ном Чайлдерсом, то, безусловно, необходимо провести крупный пересмотр статута КМГС. |
Regarding consultative matters, we cannot but note that, as President Bedjaoui stated, the possibilities offered by the Court remain undeniably underutilized. |
Что касается консультативных заключений, как сказал Председатель Беджауи, возможности, предоставляемые Судом, остаются, безусловно, в основном невостребованными. |
No small number of events have taken place since 1945; the organs of the old United Nations undeniably fulfilled very capably the tasks entrusted to them as a consequence of the Second World War. |
После 1945 года произошло много важных событий; органы старой Организации Объединенных Наций безусловно достаточно успешно справились со своими поставленными после второй мировой войны задачами. |
Mr. Hiew (Malaysia) said that while globalization had undeniably increased living standards for some, it was also responsible for marginalizing others, particularly the poorest and most vulnerable. |
Г-н Хью (Малайзия) говорит, что хотя у одних людей благодаря глобализации, безусловно, вырос уровень жизни, она также привела к маргинализации других, в особенности наиболее бедных и уязвимых. |
There are certain genetic traits that are undeniably advantageous. |
Есть определенные генетические черты, которые, безусловно, дают неоспоримое преимущество. |
The central coordinating role in this respect undeniably falls to the United Nations. |
Центральная координирующая роль в этом деле должна, безусловно, принадлежать Организации Объединенных Наций. |
Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace. |
Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира. |
Patience is undeniably a virtue in international relations, yet patience should not be confused with inaction. |
В международных отношениях терпение, безусловно, является положительным качеством, однако терпение не следует отождествлять с бездействием. |
Belgium stated that the issue of human rights was undeniably one of the constant pillars of Norwegian policy. |
Бельгия заявила, что права человека, безусловно, являются одним из неизменных приоритетов политики Норвегии. |
The Supreme Court also found that the authors were undeniably members of the Provisional IRA. |
Верховный суд также признал, что авторы безусловно являются членами Временной ИРА. |