| He infiltrated the enemy to uncover secrets. | Он проник к врагу, чтобы раскрыть тайны. |
| The packages must be deployed before the humans have a chance to uncover our plan. | Программы должны быть установлены до того, как у людей появится шанс раскрыть наш план. |
| I would try to uncover a plot. | Я бы попытался раскрыть заговор. |
| We still have a potential mole to uncover. | Мы еще должны раскрыть крота. |
| I think Charles wants me to know that as much as I uncover about his identity, he can uncover details about mine. | Я думаю, что Чарльз хочет чтобы я знала, что То, как много я раскрою о его личности, он может раскрыть столько же деталей обо мне. |
| Engaging in extensive research to uncover new information sources and new trends should be seen as part of the process of strengthening the evidence to aid crime prevention. | Проведение масштабных исследований для выявления новых источников информации и новых тенденций следует рассматривать как часть процесса укрепления доказательной базы, способствующей предупреждению преступности. |
| It is also important that current restrictions on Internet use be looked at carefully and critically in order to uncover potentially negative consequences for children and adults, encourage practical solutions to Internet safety concerns and maximize opportunities for children on the Internet. | Важно также внимательно и критически проанализировать нынешние ограничения на доступ в Интернет в целях выявления возможных негативных последствий его использования для детей и взрослых, добиваясь поиска практических решений проблем обеспечения безопасности Интернет и полной реализации возможностей Интернет в интересах детей. |
| The border inspection station analyses this advance information in order to uncover any suspicious circumstances in a timely manner and be able to deal with it effectively. | Контрольно-пограничный пункт анализирует эту заблаговременно представленную информацию на предмет своевременного выявления каких-либо подозрительных обстоятельств, которые он мог бы выяснить. |
| In 2000 the Oslo Police District undertook a pilot investigation to uncover trafficking in women in Oslo. | В 2000 году полицейский округ Осло в экспериментальном порядке организовал расследование для выявления случаев торговли женщинами в Осло. |
| OIOS recommended that alternative procedures, such as more detailed filtering of data and use of the Authority's database for individual claims be undertaken to uncover additional overpayments. | Это не соответствовало установленной Комиссией цели выявления наибольшего числа потенциальных случаев переплаты, с учетом временных, кадровых, стоимостных факторов и фактора статистической значимости. |
| We've uncovered everything there is to uncover, except... | Мы раскрыли всё, что можно обнаружить, за исключением... |
| Where this is done, they must make it possible for us to uncover and recover some of these proceeds. | В тех же случаях, когда такие потоки имеют место, эти страны должны позволить нам обнаружить и вернуть некоторые из этих средств. |
| What do you possibly hope to uncover? | И что ты надеешься обнаружить? |
| Consequently, the in situ find site may still not reveal its provenance, but with further detective work may help uncover links that otherwise would remain unknown. | Следовательно, даже если объект найден «на месте», это место не может раскрыть его провенанс, но с последующим расследованием может помочь обнаружить такие связи, которые в противном случае остались бы неизвестными. |
| While carrying out such investigations our computer forensic specialists take every effort to uncover and analyse every single piece of information, including those which are not apparently visible, have been altered, damaged or deleted. | В процессе проведения такого анализа команда наших компьютерных аналитиков прилагает все усилия для того, чтобы обнаружить и проанализировать всю доступную информацию, включая неочевидную, измененную, поврежденную или удаленную. |
| The investigation leads them to uncover secrets in both the human and magic worlds that no one could have imagined. | Расследование приводит их к раскрытию тайн как в человеческом, так и в волшебных мирах, которые никто не мог себе представить. |
| Obi-Wan leads a secret mission to uncover the separatist plot against Chancellor Palpatine. | Оби-Ван проводит тайную операцию по раскрытию заговора сепаратистов против сенатора Палпатина. |
| A common approach to uncover the neural mechanisms is through the study of individuals, specifically artists, with neural disorders such as savant syndrome or some form of traumatic injury. | Общим подходом к раскрытию нейронных механизмов является изучение людей, а в частности художников, с нервными расстройствами, такими как синдром саванта или с какой-либо формой травматического повреждения. |
| But the operation to uncover the AIC was a failure. | Операция по раскрытию УРЦ провалилась. |
| The Panel continues to seek information on the routing of funds that may have been transferred from this account as part of its efforts to uncover and disclose illicit financial networks involving the Democratic People's Republic of Korea. | Группа продолжает искать информацию о пути движения средств, которые могли быть переведены с этого счета, в рамках ее усилий по раскрытию и обнаружению незаконных финансовых схем КНДР. |
| They concentrate their attention mainly to uncover discrepancies between the methodology and the collecting routine. | Основное внимание уделяется выявлению расхождений между методологией и фактическими процедурами сбора. |
| The fact that countries increasingly offer leniency to the first member of a cartel to inform the competition authority ("the whistle blower") has considerably facilitated the work of competition authorities in these jurisdictions to uncover and obtain necessary evidence to process a case. | Страны все чаще применяют снисходительный подход к первому члену картеля, информировавшему соответствующие органы по конкуренции ("информатору"), что значительно облегчило работу этих органов таких стран по выявлению и сбору необходимых доказательств при расследовании дел. |
| Discussion centred on the technical approach to operational activities and addressed specific actions by respective authorities in order to deal effectively with seizures and uncover smuggling attempts involving precursor chemicals. It included the initiation of law enforcement investigations to track the chemicals back to their source of diversion. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось техническим вопросам оперативной деятельности и конкретным мерам соответствующих компетентных органов по эффективному проведению изъятий и выявлению случаев контрабанды химических веществ - прекурсоров, включая меры, принимаемые правоохранительными органами для отслеживания химических веществ до источника утечки. |
| They serve not only to inform on what constitutes violence, expose and convey its unacceptability and raise awareness about existing laws and available protection measures and remedies, but also to uncover the underlying causes of violence and challenge the attitudes which support it. | Они служат не только для информирования о том, что является насилием, раскрывают его характер и неприемлемость, а также повышают осведомленность о действующих законах и имеющихся мерах защиты и возмещения ущерба, способствуют выявлению причин, лежащих в основе насилия, и подвергают критике оправдывающие его взгляды. |
| NGO research helps to identify obstacles to the enjoyment of human rights, uncover the causes and conditions that lead to violations of the rights of specific segments of the population and devise ways of improving and putting into practice human rights legislation. | Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
| The whole system of verification should be strengthened, moreover, to uncover non-compliance with memorandums of understanding. | Кроме того, необходимо укрепить всю систему проверки, с тем чтобы выявлять случаи невыполнения меморандумов о договоренности. |
| During its inquiries in the Kivu provinces and the Ituri district, the Group continued to uncover violations of the provisions of those resolutions. | В ходе расследований, проводившихся Группой экспертов в провинциях Северная и Южная Киву и в округе Итури, она продолжала выявлять нарушения положений указанных резолюций. |
| Uncover any activity related to the laundering of money and any assets deriving from illicit activities; | выявлять любую деятельность, связанную с отмыванием денежных средств и активов, полученных в результате незаконной деятельности; |
| It is the responsibility of management to organize its internal check in a manner that enables it to uncover a fraud promptly as and when it occurs and to identify any case of potential fraud, and to take the follow-up action, including preventive steps. | Организация внутренней проверки, которая позволила бы оперативно раскрывать случаи подлога, если и когда они имеют место, и выявлять любые случаи предполагаемого подлога, а также принятие последующих мер, включая профилактические мероприятия, является обязанностью руководства. |
| Dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meaning and core values and integrate multiple perspectives through dialogue. | Диалог между цивилизациями - это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога. |
| I seek to uncover the past, not bury it. | Я стремлюсь раскрывать прошлое, а не хоронить его. |
| Bean begins to uncover secrets and truths about the school and struggles to understand what quality Ender has that he does not, until he is assigned to draw up a "hypothetical" roster for Ender's army and adds himself to the list. | Бин начинает раскрывать секреты и истины о школе и пытается понять, какого качества у Эндера нет, пока ему не приказано составить «гипотетический» список для армии Эндера и добавляет себя в список. |
| It is the responsibility of management to organize its internal check in a manner that enables it to uncover a fraud promptly as and when it occurs and to identify any case of potential fraud, and to take the follow-up action, including preventive steps. | Организация внутренней проверки, которая позволила бы оперативно раскрывать случаи подлога, если и когда они имеют место, и выявлять любые случаи предполагаемого подлога, а также принятие последующих мер, включая профилактические мероприятия, является обязанностью руководства. |
| As the trial proceeds, they uncover a massive cover-up perpetrated by one of the military's highest-ranking officials. | Случайно они начинают раскрывать прикрытие, сделанное одним из офицеров самого высокого ранга. |
| Throughout the game, feel free to ask each other questions to uncover clues. | На протяжении всей игры, не стесняйтесь задавать друг другу вопросы, чтобы найти улики. |
| Moogie, if Quark can uncover your hidden investments, eventually the FCA will, too. | Муги, если Кварк может найти твои спрятанные вложения, значит, и ТСФ найдет тоже. |
| Were you able to uncover anything about wes that might be able to help us figure out where he took her? | Мы можем найти что-нибудь про Уэса, чтобы понять куда он ее забрал? |
| We simply have to uncover it. | Мы просто должны ее найти. |
| I always find the best way to uncover something lost is to retrace my steps. | что потерявшихся проще всего найти если пойти по их следам. |
| The writing and teaching of history should help to uncover the selective and self-serving nature of memory. | Написание и преподавание истории должны помочь вскрыть избирательную и эгоцентричную природу памяти. |
| The problems of the African continent are intensifying, and it is vital to uncover the causes of these problems. | Проблемы африканского континента продолжают усугубляться, и крайне важно вскрыть их причины. |
| For example, stakeholder engagement can uncover obstacles such as a healthy degree of initial scepticism on the part of stakeholders about the information provided by government. | Например, привлечение заинтересованной стороны может вскрыть препятствия, такие как здоровая доля изначального скептицизма у некоторых участников относительно информации, предоставляемой правительством. |
| My delegation believes it would be useful now to recall the steps taken by the Sudan, with the aim of demonstrating the extent to which the Sudanese authorities have cooperated and how much they want completely to uncover all the facts relating to those Egyptian suspects. | Наша делегация считает, что сейчас было бы уместно напомнить о шагах, предпринятых Суданом с целью продемонстрировать степень готовности суданских властей к сотрудничеству и их стремления в полной мере вскрыть все факты, касающиеся трех подозреваемых египтян. |
| Your work has allowed us to clear the bank robberies, as well as uncover corruption in the Bureau. | Ваша работа позволила нам раскрыть ограбления и вскрыть коррупционную схему в бюро. |
| This approach helps to uncover all potential problems related to the deal and gives the seller an opportunity to control and solve them. | Такой подход позволяет выявить все потенциальные проблемы, связанные со сделкой, и дает продавцу возможность контролировать и решать их. |
| The activities of the Board of Auditors thus provided an essential mechanism for external financial and administrative control and helped to uncover cases of the misuse or negligent use of resources. | Комиссия ревизоров является важным механизмом внешнего финансового и административного контроля и помогает выявить случаи неправильного или небрежного использования выделяемых ресурсов. |
| The Special Representative uses this term in its broader sense: a comprehensive, proactive attempt to uncover human rights risks, actual and potential, over the entire life cycle of a project or business activity, with the aim of avoiding and mitigating those risks. | Специальный представитель использует этот термин в более широком смысле и толкует его как всеобъемлющую и упредительную по характеру попытку выявить как фактические, так и потенциальные риски для прав человека на протяжении всего жизненного цикла проекта или вида предпринимательской деятельности с целью недопущения возникновения этих рисков или их уменьшения. |
| Such analyses could, apart from resulting in methodological improvements, also uncover "lost volumes". | Помимо совершенствования методологии такой анализ может также позволить выявить «неучтенные объемы». |
| The comparison of methods is likely to uncover these reasons for deviation. | Сопоставительный анализ методов, как правило, позволяет выявить причины возникновения этой разницы. |
| International cooperation to uncover and combat complex transnational trafficking networks is on the increase. | Международное сотрудничество в выявлении разветвленных транснациональных сетей торговли людьми и борьбе с ними активизируется. |
| They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. | Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
| The purpose of the memo is to uncover if there are relevant gender and equality aspects of the Parliamentary Bill. | Цель этих комментариев состоит в выявлении того, имеются ли в том или ином парламентском законопроекте соответствующие гендерные аспекты и аспекты, касающиеся равенства. |
| This is evidence of the active efforts now being made by the military procurators to uncover such offences, to investigate them effectively and to refer them to the courts for prosecution. | Это обстоятельство свидетельствует об активизации военной прокуратуры в выявлении таких преступлений, их оперативном расследовании и направлении уголовных дел в суды. |
| The role of the Ombudsman shall be to monitor the recognition of citizens' rights and help to uncover the maladministration in the activities of public administration bodies and public services which interferes with the regulations and general acts in force in the territory of the self-government unit. | Его роль состоит в наблюдении за признанием прав граждан и оказании помощи в выявлении ошибок в деятельности органов государственного управления и государственных служб, которые противоречат нормативным и подзаконным актам, действующим на территории органа самоуправления. |
| Therefore, the only way to uncover his actual identity is to infiltrate the Kremlin itself. | Таким образом, единственной возможностью раскрытия его настоящей личности является проникновение в Кремль. |
| We believe that the best way to coordinate our actions in this area is through the transfer of technology that can be used to uncover such crimes. | Мы считаем, что лучшим способом координации наших действий в этой области является передача технологий, которые могут быть использованы для раскрытия таких преступлений. |
| The United States is working domestically and with other countries and international organizations to uncover and sever ties among terrorists, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, and illegal arms trafficking. | Соединенные Штаты принимают меры на национальном уровне и вместе с другими странами и международными организациями для раскрытия и разрыва связей между террористами, транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, «отмыванием» денег и незаконным оборотом оружия. |
| States parties shall exchange information in order to prevent, suppress, uncover and investigate the offences set forth in article 1, paragraph 1, of this Convention and also in order to institute criminal proceedings against and punish persons guilty of committing those crimes. | Государства-участники обмениваются информацией в целях предупреждения, пресечения, раскрытия и расследования преступлений, указанных в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции, а также в целях привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| Somebody loyal to Oscar, somebody who won't disclose any corporate Intel they might uncover. | Кто-то непредвзятый к Оскару, кто-то, кто не расскажет ничего, что может его разоблачить. |
| Tonight, I have something I'd like to uncover back at home. | А сегодня я хочу разоблачить кое-что другое, у себя дома. |
| At the national level, a series of decisions and steps have been taken not only to uncover the perpetrators of terrorism, but also successfully to prosecute them. | На национальном уровне был принят ряд решений и мер, призванных не только разоблачить тех, кто осуществляет акты террора, но также успешно подвергнуть их судебным преследованиям. |
| And I am supposed to keep my mouth shut and uncover Topaz at the risk of my own skin? | Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью? |
| While trying to uncover corruption within the SBPD, Archie stumbled upon a secret that even he wasn't prepared for. | Пытаясь разоблачить коррупцию в полиции, Арчи раскрыл секрет, к которому не был готов. |