| One will be enough to uncover the others. | Одного будет достаточно, чтобы раскрыть остальных. |
| I would try to uncover a plot. | Я бы попытался раскрыть заговор. |
| I sought not only to uncover the secrets of Valdaire, but also to atone for my many and terrible sins. | Я пытался не только раскрыть тайну Валдарии, но и искупить все те ужасы, что я натворил. |
| Kari, Grant and Tory are delving deep into ballistics history to uncover two cannons made in a tannery. | Кэри, Грант и Тори погружаются в историю баллистики, чтобы раскрыть секрет двух пушек, сделанных на кожемятне. |
| Consequently, the in situ find site may still not reveal its provenance, but with further detective work may help uncover links that otherwise would remain unknown. | Следовательно, даже если объект найден «на месте», это место не может раскрыть его провенанс, но с последующим расследованием может помочь обнаружить такие связи, которые в противном случае остались бы неизвестными. |
| It is also important that current restrictions on Internet use be looked at carefully and critically in order to uncover potentially negative consequences for children and adults, encourage practical solutions to Internet safety concerns and maximize opportunities for children on the Internet. | Важно также внимательно и критически проанализировать нынешние ограничения на доступ в Интернет в целях выявления возможных негативных последствий его использования для детей и взрослых, добиваясь поиска практических решений проблем обеспечения безопасности Интернет и полной реализации возможностей Интернет в интересах детей. |
| Call upon the Administration to do its utmost to deter North Korean acts of military provocation, uncover North Korean agents covertly operating in the Republic of Korea and root out other subversive elements seeking to foment social unrest; | призывает Администрацию предпринять все возможные меры в целях недопущения вооруженных провокаций со стороны Северной Кореи, выявления северокорейских агентов, тайно работающих на территории Республики Корея, и искоренения других подрывных элементов, стремящихся спровоцировать общественные беспорядки; |
| No other cleaning method can uncover the detail and intricacies of historic structures with the efficiency and cleaning ability of a Cold Jet. | Никакой другой способ очистки не обеспечивает такого эффективного выявления деталей и тонкостей исторических объектов, как системы компании Cold Jet. |
| Of particular importance in this regard was the use of computer forensics, which can allow investigators to take immediate action to preserve assets and to uncover evidence of further fraud that often becomes apparent after the initial discovery. | Особое значение в этой связи имеет компьютерная экспертиза, с помощью которой следственные органы могут незамедлительно принять меры по сохранению активов и обнаружить доказательства других мошеннических действий, которые часто становятся очевидными после выявления первоначальных фактов мошенничества. |
| The Board should also be encouraged to do more value-for-money auditing, a measure which was especially needed in a period of budgetary constraint to help uncover waste and inefficiencies so as to make the best use of the Organization's resources. | Кроме того, оратор считает, что следовало бы побудить Комиссию проводить больше проверок оптимальности использования ресурсов, что особенно необходимо в настоящее время в условиях жесткого режима экономии средств в целях выявления случаев расточительного расходования ресурсов и неэффективных методов работы и улучшения использования ограниченных ресурсов Организации. |
| We've uncovered everything there is to uncover, except... | Мы раскрыли всё, что можно обнаружить, за исключением... |
| Where this is done, they must make it possible for us to uncover and recover some of these proceeds. | В тех же случаях, когда такие потоки имеют место, эти страны должны позволить нам обнаружить и вернуть некоторые из этих средств. |
| What do you possibly hope to uncover? | И что ты надеешься обнаружить? |
| While carrying out such investigations our computer forensic specialists take every effort to uncover and analyse every single piece of information, including those which are not apparently visible, have been altered, damaged or deleted. | В процессе проведения такого анализа команда наших компьютерных аналитиков прилагает все усилия для того, чтобы обнаружить и проанализировать всю доступную информацию, включая неочевидную, измененную, поврежденную или удаленную. |
| It took 100 software engineers a month of decoding millions of lines of encrypted code, but they were finally able to uncover this PLC rootkit code sequence. | Сто программистов бились над этим целый месяц, расшифровывая миллионы строк кода, и, наконец, смогли обнаружить ту последовательность команд, которая получила доступ к управлению. |
| The investigation leads them to uncover secrets in both the human and magic worlds that no one could have imagined. | Расследование приводит их к раскрытию тайн как в человеческом, так и в волшебных мирах, которые никто не мог себе представить. |
| The events that lead us to uncover his guilt felt a little too direct. | События, которые привели нас к раскрытию его вины, были слишком прямые. |
| A common approach to uncover the neural mechanisms is through the study of individuals, specifically artists, with neural disorders such as savant syndrome or some form of traumatic injury. | Общим подходом к раскрытию нейронных механизмов является изучение людей, а в частности художников, с нервными расстройствами, такими как синдром саванта или с какой-либо формой травматического повреждения. |
| But the operation to uncover the AIC was a failure. | Операция по раскрытию УРЦ провалилась. |
| But if this is the way you want to play it, the Attorney General has given me a broad mandate to uncover what went on. | Но, если вы будете придерживаться такой тактики, а Генеральный прокурор предоставил мне самые широкие полномочия по раскрытию данного дела, это не обязательно закончится на мистере Деннисе. |
| They concentrate their attention mainly to uncover discrepancies between the methodology and the collecting routine. | Основное внимание уделяется выявлению расхождений между методологией и фактическими процедурами сбора. |
| The solution of this problem is thus a pressing task, and further work is needed to prevent, uncover and eliminate offences involving trafficking in persons and to protect, rehabilitate and reintegrate victims of human trafficking. | Поэтому решение этой проблемы остается актуальной задачей, и требуется дальнейшая работа по предупреждению, выявлению и пресечению преступлений в сфере торговли людьми, защите, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
| Prior to the drafting of this risk profile, a detailed literature search was undertaken on Chlordecone which did not uncover any further assessment reports on this chemical, either international or at the level of individual countries. | Прежде чем приступать к составлению настоящей характеристики рисков, был предпринят детальный поиск литературы по хлордекону, который не привел к выявлению каких-либо дополнительных докладов по оценке этого химического вещества, будь то международных или на уровне отдельных стран. |
| NGO research helps to identify in time the factors obstructing the realization of human rights and uncover the causes and conditions which lead to violations of the rights of various categories of citizen; and facilitates the formulation of proposals for improving human rights legislation and its practical application. | Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
| Discussion centred on the technical approach to operational activities and addressed specific actions by respective authorities in order to deal effectively with seizures and uncover smuggling attempts involving precursor chemicals. It included the initiation of law enforcement investigations to track the chemicals back to their source of diversion. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось техническим вопросам оперативной деятельности и конкретным мерам соответствующих компетентных органов по эффективному проведению изъятий и выявлению случаев контрабанды химических веществ - прекурсоров, включая меры, принимаемые правоохранительными органами для отслеживания химических веществ до источника утечки. |
| The whole system of verification should be strengthened, moreover, to uncover non-compliance with memorandums of understanding. | Кроме того, необходимо укрепить всю систему проверки, с тем чтобы выявлять случаи невыполнения меморандумов о договоренности. |
| During its inquiries in the Kivu provinces and the Ituri district, the Group continued to uncover violations of the provisions of those resolutions. | В ходе расследований, проводившихся Группой экспертов в провинциях Северная и Южная Киву и в округе Итури, она продолжала выявлять нарушения положений указанных резолюций. |
| Oversight should not be limited to delving into lapses of probity, and non-compliance but should concentrate on helping managers uncover inefficiency and improve performance. | Надзор нельзя ограничивать лишь поиском случаев нечестности и несоблюдения требований, он должен помогать руководителям выявлять неэффективность в работе и улучшать ее. |
| But the Islamic empire's obsession to uncover the knowledge of the ancients went beyond practical matters, like medicine. | Но одержимость Исламской империи выявлять и собирать знания древних... выходит за рамки практических вопросов, таких как медицина. |
| Dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meaning and core values and integrate multiple perspectives through dialogue. | Диалог между цивилизациями - это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога. |
| I seek to uncover the past, not bury it. | Я стремлюсь раскрывать прошлое, а не хоронить его. |
| Bean begins to uncover secrets and truths about the school and struggles to understand what quality Ender has that he does not, until he is assigned to draw up a "hypothetical" roster for Ender's army and adds himself to the list. | Бин начинает раскрывать секреты и истины о школе и пытается понять, какого качества у Эндера нет, пока ему не приказано составить «гипотетический» список для армии Эндера и добавляет себя в список. |
| It is the responsibility of management to organize its internal check in a manner that enables it to uncover a fraud promptly as and when it occurs and to identify any case of potential fraud, and to take the follow-up action, including preventive steps. | Организация внутренней проверки, которая позволила бы оперативно раскрывать случаи подлога, если и когда они имеют место, и выявлять любые случаи предполагаемого подлога, а также принятие последующих мер, включая профилактические мероприятия, является обязанностью руководства. |
| As the trial proceeds, they uncover a massive cover-up perpetrated by one of the military's highest-ranking officials. | Случайно они начинают раскрывать прикрытие, сделанное одним из офицеров самого высокого ранга. |
| Careful examination of the IP addresses and server names may help uncover configuration mistakes. | Тщательное изучение IP адресов и имён серверов поможет найти ошибки конфигурации. |
| If there's something to uncover, | Если тут будет что найти, |
| Moon is employed in the village under the same bequest, working to uncover a mysterious lost grave, but is more interested in discovering the remains of an earlier Saxon church building in the field next to the churchyard. | Мун тоже нанят управляющими, чтобы найти потерянную могилу предков хозяйки поместья, однако он больше заинтересован в раскопках более раннего саксонского церковного здания в поле рядом с кладбищем. |
| We must find the priest's grave and uncover him. | Мы должны найти могилу священника и открыть ее. |
| The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. | Акт создания простой, работающей версии того, что вы пытаетесь построить, заставляет вас раскрыть ключевые проблемы и позволяет найти решения этим проблемам менее затратным способом. |
| We will need to uncover the netherworld in our increasingly globalized society. | Нам нужно будет и вскрыть потаенный мирок в нашем все более глобализированном обществе. |
| For example, stakeholder engagement can uncover obstacles such as a healthy degree of initial scepticism on the part of stakeholders about the information provided by government. | Например, привлечение заинтересованной стороны может вскрыть препятствия, такие как здоровая доля изначального скептицизма у некоторых участников относительно информации, предоставляемой правительством. |
| You know, a crusader for good delving into the seedy underbelly of the legal system in order to uncover some seamy truth. | Знаете, борец за благо, погружающаяся в нездоровое брюхо системы законодательства, для того чтобы вскрыть правду. |
| Commissions of inquiry may be established in the aftermath of major incidents where there are concerns about the ability of investigative bodies to uncover promptly, thoroughly and impartially the root causes of certain large-scale or politically motivated crimes or systemic violations. | Комиссии по расследованию могут создаваться в процессе ликвидации последствий крупных инцидентов, когда имеются сомнения в способности следственных органов быстро, полно и беспристрастно вскрыть коренные причины отдельных крупномасштабных или политически мотивированных преступлений или систематических нарушений. |
| Your work has allowed us to clear the bank robberies, as well as uncover corruption in the Bureau. | Ваша работа позволила нам раскрыть ограбления и вскрыть коррупционную схему в бюро. |
| This approach helps to uncover all potential problems related to the deal and gives the seller an opportunity to control and solve them. | Такой подход позволяет выявить все потенциальные проблемы, связанные со сделкой, и дает продавцу возможность контролировать и решать их. |
| Beckdorff, it emerges, is seeking to uncover sunken treasure. | Как выясняется, Бекдорф ищет способ выявить затонувшие сокровища. |
| Such analyses could, apart from resulting in methodological improvements, also uncover "lost volumes". | Помимо совершенствования методологии такой анализ может также позволить выявить «неучтенные объемы». |
| The comparison of methods is likely to uncover these reasons for deviation. | Сопоставительный анализ методов, как правило, позволяет выявить причины возникновения этой разницы. |
| More research is urgently needed to uncover the extent of inequalities and poverty faced by minority groups and to provide a resource for shaping policies which recognize and respond to these inequalities. | Необходимо срочно провести новые исследования, позволяющие выявить масштабы неравенства и нищеты, с которыми сталкиваются группы меньшинств, и выделить ресурсы для разработки политики, которая учитывала бы и реагировала на такое неравенство. |
| International cooperation to uncover and combat complex transnational trafficking networks is on the increase. | Международное сотрудничество в выявлении разветвленных транснациональных сетей торговли людьми и борьбе с ними активизируется. |
| They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. | Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
| The purpose of the memo is to uncover if there are relevant gender and equality aspects of the Parliamentary Bill. | Цель этих комментариев состоит в выявлении того, имеются ли в том или ином парламентском законопроекте соответствующие гендерные аспекты и аспекты, касающиеся равенства. |
| This is evidence of the active efforts now being made by the military procurators to uncover such offences, to investigate them effectively and to refer them to the courts for prosecution. | Это обстоятельство свидетельствует об активизации военной прокуратуры в выявлении таких преступлений, их оперативном расследовании и направлении уголовных дел в суды. |
| The review mechanism to be established should be aimed at enabling States parties to uncover gaps in their legislative frameworks and to close those gaps, if necessary through requests for assistance from other States parties or the Secretariat. | Механизм проведения обзора, который будет учрежден, должен быть направлен на оказание содействия государствам-участникам в выявлении пробелов в законодательных основах и в их устранении на основе обращения за помощью в случае необходимости к другим государствам-участникам или Секретариату. |
| Therefore, the only way to uncover his actual identity is to infiltrate the Kremlin itself. | Таким образом, единственной возможностью раскрытия его настоящей личности является проникновение в Кремль. |
| We believe that the best way to coordinate our actions in this area is through the transfer of technology that can be used to uncover such crimes. | Мы считаем, что лучшим способом координации наших действий в этой области является передача технологий, которые могут быть использованы для раскрытия таких преступлений. |
| The United States is working domestically and with other countries and international organizations to uncover and sever ties among terrorists, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, and illegal arms trafficking. | Соединенные Штаты принимают меры на национальном уровне и вместе с другими странами и международными организациями для раскрытия и разрыва связей между террористами, транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, «отмыванием» денег и незаконным оборотом оружия. |
| States parties shall exchange information in order to prevent, suppress, uncover and investigate the offences set forth in article 1, paragraph 1, of this Convention and also in order to institute criminal proceedings against and punish persons guilty of committing those crimes. | Государства-участники обмениваются информацией в целях предупреждения, пресечения, раскрытия и расследования преступлений, указанных в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции, а также в целях привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| Somebody loyal to Oscar, somebody who won't disclose any corporate Intel they might uncover. | Кто-то непредвзятый к Оскару, кто-то, кто не расскажет ничего, что может его разоблачить. |
| Tonight, I have something I'd like to uncover back at home. | А сегодня я хочу разоблачить кое-что другое, у себя дома. |
| At the national level, a series of decisions and steps have been taken not only to uncover the perpetrators of terrorism, but also successfully to prosecute them. | На национальном уровне был принят ряд решений и мер, призванных не только разоблачить тех, кто осуществляет акты террора, но также успешно подвергнуть их судебным преследованиям. |
| And I am supposed to keep my mouth shut and uncover Topaz at the risk of my own skin? | Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью? |
| While trying to uncover corruption within the SBPD, Archie stumbled upon a secret that even he wasn't prepared for. | Пытаясь разоблачить коррупцию в полиции, Арчи раскрыл секрет, к которому не был готов. |