The toll of the previous five days of unbridled recourse to brutal force is outrageous. |
Итог последних пяти дней безудержного применения грубой силы поистине ужасен. |
The world is facing the problem of unbridled spiralling of oil prices. |
Перед миром встала проблема безудержного роста цен на нефть. |
This is how the United States paved the way for unbridled arms build up in south Korea. |
Таким образом Соединенные Штаты открыли дорогу для безудержного наращивания вооружений в Южной Корее. |
The current state of international relations, marked by injustice and imbalance, will inevitably get worse because of the unbridled process of globalization. |
Нынешнее состояние международных отношений, отмеченное несправедливостью и дисбалансом, неизбежно ухудшится из-за безудержного процесса глобализации. |
The Security Council must take strong action against such acts of unbridled violence. |
Совет Безопасности должен предпринять решительные действия против таких актов безудержного насилия. |
The crisis had been created by a selfish and irresponsible model of unbridled growth and consumption and unsustainable production. |
Кризис был вызван корыстной и безответственной моделью безудержного роста потребления и неустойчивого производства. |
To prevent unbridled growth, and in the interests of the children in day-care, the government believes a legal framework needs to be created to safeguard standards. |
Для обуздания безудержного роста этого сектора правительство считает необходим создать правовую основу, чтобы обеспечить соблюдение определенных норм в интересах детей, находящихся в учреждениях по присмотру в дневное время. |
That is, Annie explains step by step how it all happens from the extraction of raw materials to the unbridled consumption itself, including showing, the impacts and consequences of this disastrous and alarming. |
То есть, объясняет Анна, шаг за шагом, как это все происходит от добычи сырья до безудержного потребления себе, в том числе с указанием последствий порожденных и катастрофическим последствиям, что вызывает тревогу. |
While the Kyoto session was widely seen as a significant first step towards limiting the unbridled growth in greenhouse gas emissions, there were numerous scientific, technical and economic uncertainties about the new mechanisms and their implications. |
Хотя сессия в Киото большинством сторон воспринимается в качестве первого важного шага в направлении ограничения безудержного роста выбросов парниковых газов, высказываются многочисленные сомнения с научно-технической и экономической точки зрения в отношении новых механизмов и последствий их применения. |
On the issue of conventional weapons, we continue to share the concern at the terrible humanitarian consequences of the unbridled proliferation of small arms and light weapons. |
В связи с вопросом об обычных вооружениях мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с ужасными гуманитарными последствиями безудержного распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
It is pertinent to underline here that, in the face of the real threats of unbridled proliferation and the misuse of nuclear materials, the need to strengthen the safeguards of the International Atomic Energy Agency has become more pronounced. |
Здесь уместно подчеркнуть, что перед лицом подлинных угроз безудержного распространения ядерных материалов и злоупотребления ими становится все более отчетливой необходимость укрепления гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
In opening the work of the Advisory Mission, the Minister of Foreign Affairs of Mali emphasized the alarming phenomenon of the unbridled and illegal proliferation of small arms both in Mali and the rest of the Saharo-Sahelian subregion. |
По случаю начала работы Консультативной миссии министр иностранных дел Мали подчеркнул тревожное явление безудержного и противозаконного распространения стрелкового оружия как в Мали, так и в остальной части Сахаро-Сахелианского субрегиона. |
As a country that has suffered much at the hands of unbridled violence unleashed by terrorists, Sri Lanka knows only too well the human and material cost of such violence, which can indeed impede political solutions. |
Как страна, которая испытала значительные страдания в результате безудержного насилия, развязанного террористами, Шри-Ланка слишком хорошо знает, во что обходится такое насилие в пересчете на жизни людей и материальные потери, - насилие, которое может, действительно, затруднить поиски политического решения. |
In geopolitical terms, Russia and China are reenacting the norms of the nineteenth-century, when states competed by amassing hard power in a system of unbridled nationalism and rigid state sovereignty. |
С точки зрения геополитики, Россия и Китай возвращаются к нормам девятнадцатого века, когда государства противоборствовали друг с другом, собрав мощные силы при разгуле безудержного национализма и жесткой монархии. |
Those difficulties are aggravated today by climate change and the various international crises related to the disorder of unbridled capitalism, including the food crisis. |
Эти трудности сегодня усугубляются проблемой изменения климата и различными международными кризисами, связанными со сбоями в работе безудержного капиталистического механизма, в том числе продовольственным кризисом. |