But unbridled access will create unlimited opportunities for abuse. | Но необузданный доступ создаст неограниченные возможности для злоупотребления. |
If an unbridled artificial super intelligence ever saw us as a threat, it - it could lead to the extinction of mankind. | Если необузданный искусственный суперинтеллект когда-нибудь распознает нас, как угрозу, это... это может привести к вымиранию человечества. |
But, without new investment in developing Middle East reserves, unbridled growth of energy consumption in the US, China, and elsewhere implies that demand will outpace supply. | Но без новых инвестиций в разработку ближневосточных ресурсов, необузданный рост потребления энергии в США, Китае и других странах означает, что спрос превысит предложение. |
All such factors are enflaming the region and encouraging the establishment of a society rife with unbridled terrorism, regardless of the legitimacy or lack thereof of its cause. | Все такие факторы разжигают конфликт в регионе и способствуют созданию общества, в котором царит необузданный терроризм независимо от того, легитимны его цели или нет. |
In many quarters of the global community, the unbridled free market in particular is viewed as rapacious and unfeeling. | Во многих частях мирового сообщества необузданный свободный рынок прямо считают грабительским и жестоким. |
We must put an end to this vicious circle and stop unbridled criminality. | Мы должны разорвать этот порочный круг насилия и покончить с безудержной преступностью. |
My country would like to here express its concern regarding the unbridled arms race and the growth of military spending. | В этой связи моя страна хотела бы выразить озабоченность в связи с безудержной гонкой вооружений и ростом военных расходов. |
The music is fraught with love, hate... sensuality, and unbridled passion. | Музыка дышит любовью, ненавистью... чувственностью и безудержной страстью. |
Within the context of renewed dialogue, two elements that could mitigate the impact of unbridled economic competition between industrialized and developing countries should be highlighted. | В рамках активизации диалога необходимо учитывать два элемента, которые способны смягчить последствия безудержной экономической конкуренции между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Industrial overproduction in consumer societies and their irrational and insatiable demand for sources of energy have led to the unbridled overexploitation of non-renewable resources, the pollution of rivers, seas, air and land and the ongoing depredation of natural forests. | Промышленное перепроизводство, присущее обществу потребления, неразумная и ненасытная потребность в источниках энергии привели к безудержной эксплуатации невозобновляемых ресурсов, к загрязнению рек, морей, воздуха и земли, к постоянному истреблению природных ресурсов. |
The toll of the previous five days of unbridled recourse to brutal force is outrageous. | Итог последних пяти дней безудержного применения грубой силы поистине ужасен. |
This is how the United States paved the way for unbridled arms build up in south Korea. | Таким образом Соединенные Штаты открыли дорогу для безудержного наращивания вооружений в Южной Корее. |
The crisis had been created by a selfish and irresponsible model of unbridled growth and consumption and unsustainable production. | Кризис был вызван корыстной и безответственной моделью безудержного роста потребления и неустойчивого производства. |
In geopolitical terms, Russia and China are reenacting the norms of the nineteenth-century, when states competed by amassing hard power in a system of unbridled nationalism and rigid state sovereignty. | С точки зрения геополитики, Россия и Китай возвращаются к нормам девятнадцатого века, когда государства противоборствовали друг с другом, собрав мощные силы при разгуле безудержного национализма и жесткой монархии. |
Those difficulties are aggravated today by climate change and the various international crises related to the disorder of unbridled capitalism, including the food crisis. | Эти трудности сегодня усугубляются проблемой изменения климата и различными международными кризисами, связанными со сбоями в работе безудержного капиталистического механизма, в том числе продовольственным кризисом. |
The unbridled pursuit of profit without due regard to sustainability and long-term food security is the only reason for that undesirable situation. | Безудержное стремление к извлечению прибыли без должного учета устойчивости и долгосрочной продовольственной безопасности является единственной причиной этого нежелательного положения. |
Moreover, unbridled expansion of the mandate could dilute the attention paid to the core issue of concern, that is, the recruitment of children as soldiers. | Кроме того, безудержное расширение мандата только отвлечет внимание от главной проблемы, а именно - вербовки детей-солдат. |
Secondly, with regard to the proliferation of weapons and the illegal exploitation of natural resources, it is incontestable that the illicit and unbridled accumulation of small arms and light weapons is fuelling and worsening conflicts. | Во-вторых, что касается распространения оружия и незаконной эксплуатации природных ресурсов, несомненно, что незаконное и безудержное накопление стрелкового оружия и легких вооружений разжигает и усугубляет конфликты. |
The African Union will create the conditions for a true partnership for irreversible globalization - globalization that is not simply an economic process and is not synonymous with exclusion, with just the logic of the market or with an unbridled quest for profit and wealth. | Африканский союз создаст условия для подлинного партнерства в деле необратимой глобализации - глобализации, которая была бы не просто экономическим процессом и являлась синонимом маргинализации и для которой были бы характерны лишь логика рынка или безудержное стремление к прибыли и богатству. |
Unbridled technological development created new challenges and dilemmas in terms of prevention and liability and required recourse to new forms of compensation and reparation. | Безудержное развитие техники ставит новые задачи и проблемы, касающиеся вопросов предотвращения и ответственности, и обусловливает потребность обращения к новым формам компенсации и возмещения ущерба. |
The Security Council must be allowed to take action and to stop this unbridled State terrorism. | Совет Безопасности должен получить возможность действовать и остановить этот разнузданный государственный терроризм. |
What is with the unbridled enthusiasm? | Что за разнузданный энтузиазм? |
Following the signing of the quadripartite agreement (Moscow, 4 April 1994) the brutal treatment of the peaceful population of Abkhazia not only continued but became even more unbridled. | Жестокое отношение к мирному населению Абхазии не только не прекратилось после подписания четырехстороннего соглашения (Москва, 4 апреля 1991 года), но и приняло еще более разнузданный характер. |
But unbridled corruption and wheeling and dealing have fuelled other crimes, including the violation of human rights with total impunity, that have made Guinea a jungle where military officers are courted, feared and totally exempt from the rule of law. | Однако коррупция и разнузданный аферизм подпитывали другие преступления, среди которых посягательства на права человека в мире без наказания, который превратил Гвинею в джунгли, где высокопоставленный человек почитается, вызывает страх и полностью освобождается от соблюдения закона. |
It was the developing countries that were most affected by the harmful consequences of environmental degradation, which were due to unbridled and unscrupulous industrial development. | Именно развивающиеся страны несут самые большие потери в результате неблагоприятных последствий деградации окружающей среды, вызванной безудержным и недобросовестным развитием промышленности. |
We also share the global concern with regard to the unbridled proliferation of ballistic missiles. | Мы также разделяем глобальную озабоченность в связи с безудержным распространением баллистических ракет. |
Those conditions are being attributed more and more to the unbridled and unsustainable use of fossil fuels and the concomitant release of greenhouse gases. | Все чаще эти явления объясняют безудержным и чрезмерным использованием ископаемых видов топлива и сопутствующим выделением парниковых газов. |
In his letter to the 1984 International Conference on Population, held in Mexico City, he stated that the real challenge is to strike a balance between limited resources and unbridled population growth. | В своем письме Международной конференции по народонаселению, состоявшейся в Мехико в 1984 году, он заявил, что реальная задача состоит в том, чтобы обеспечить баланс между ограниченными ресурсами и безудержным ростом численности населения. |
The participants, recognizing the threat to optical astronomy posed by unbridled growth of artificial night sky background illumination, noted that astronomers needed to make strong joint efforts to educate the public and local governments in order to ensure the preservation of the night sky for such investigations. | Участники отметили, что в связи с угрозой для оптической астрономии, вызываемой безудержным ростом искусственной освещенности ночного неба, астрономическим кругам необходимо объединить свои усилия и информировать общественность и местные органы власти о необходимости сохранения ночного неба для проведения астрономических исследований. |
The multilateral lenders advocated a development strategy based on the theory of comparative advantage and unbridled economic liberalization. | Заимодавцы в лице многосторонних объединений отстаивали стратегию развития, основанную на теории сравнительной выгоды и неограниченной либерализации экономики. |
The price of retaining the rule of law is to limit the access to the great and kind of unbridled power. | Ценой за сохранение закона является ограничение доступа к неограниченной власти. |
Replying to this historic moment of censure, Sir Winston Churchill said that the criticism that he and his Government had received were a remarkable example of the unbridled freedom of Britain's parliamentary institutions in time of war. | В связи с критическими замечаниями, высказывавшимися в этот исторический момент, сэр Уинстон Черчилль заявил, что направленная в адрес правительства критика может служить ярким примером неограниченной свободы британских парламентских институтов в военное время. |
Located on a quiet street in the heart of the famous Golden Triangle district of Avenue des Champs-Elysées, Avenue Montaigne and Avenue George V, the Hotel François 1er offers an atmosphere of unbridled luxury, charming comforts, and impeccable service. | Отель расположен на тихой улице, в самом сердце знаменитого Золотого треугольника, в районе Елисейских полей, авеню Монтень и авеню Георга V. Здесь гостей ждёт атмосфера неограниченной роскоши, домашний комфорт и безупречное обслуживание. |
"We give our elected officials the unbridled power of kings." | Мы выбрали политиков с неограниченной властью. |
All this unbridled joy has given me quite an appetite. | Вся эта безудержная радость разожгла мой аппетит. |
The first is the unbridled expansion of nuclear, chemical and biological weapons. | Во-первых, наблюдается безудержная эскалация ядерного, химического и биологического оружия. |
This concern was based on a belief that unbridled liberalization and deregulation, especially in developing countries, would further undermine sustainable development efforts. | Эта озабоченность основывалась на убеждении в том, что безудержная либерализация и дерегулирование, в особенности в развивающихся странах, приведут к дальнейшему подрыву усилий в области устойчивого развития. |
Civil society itself is being undermined by such reprehensible practices as cheating, fraud and an unbridled quest for personal advancement. | Да и само гражданское общество находится под угрозой таких порочных явлений, как обман, мошенничество и безудержная жажда личной власти. |
The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. | Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие. |