Note: the proposed wording of the new article 33 is "biased" and is therefore unbalanced. |
ЗАМЕЧАНИЕ: новая редакция статьи ЗЗ предусматривает "направленный" и поэтому несбалансированный подход. |
However, some of the language used in those resolutions was unbalanced and continued to be divisive. |
Однако некоторые формулировки, использованные в этих резолюциях, носят несбалансированный характер и по-прежнему сеют рознь. |
No evidence had been produced to back claims from some quarters that the material was unbalanced. |
Нет никаких свидетельств, подтверждающих заявления некоторых лиц о том, что подготовленные материалы носят несбалансированный характер. |
The ICG also criticized the international community for being unbalanced in its role in Bosnia and Herzegovina by focusing on institution-building and not doing enough in the necessary microeconomic reforms. |
МГК также выступила с критикой международного сообщества за несбалансированный подход при осуществлении деятельности в Боснии и Герцеговине, при котором основное внимание уделяется институциональному строительству и недостаточно делается для осуществления необходимых микроэкономических реформ. |
With regard to resolution 48/59 B, Austria voted against it in view of the unbalanced language used. |
Что касается резолюции 48/59 В, то Австрия голосовала против этой резолюции, поскольку ее формулировки носят несбалансированный характер. |
The Special Rapporteur was informed by several non-governmental sources that the coverage of the elections was seriously unbalanced, both in terms of quantity and quality. |
Некоторые источники из неправительственных кругов сообщали Специальному докладчику о том, что освещение выборов носило крайне несбалансированный характер как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
However, the broad gains remain unbalanced in terms of sectoral and geographical distribution |
Вместе с тем все эти достижения по-прежнему носят несбалансированный характер с точки зрения секторального и географического распределения |
The review of the Almaty Programme of Action found progress to be limited, and largely unbalanced, with a handful of countries reporting significant gains but a majority not showing any improvement. |
По итогам обзора хода осуществления Алматинской программы действий был сделан вывод о том, что прогресс является ограниченным и носит преимущественно несбалансированный характер: значительные успехи отмечаются лишь в небольшом числе стран, а в большинстве стран никаких улучшений не наблюдается. |
In our view, the neglect of reference to the NPT, which provides the only legal framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament, renders the draft resolution unbalanced. |
Мы считаем, что отсутствие упоминания о ДНЯО, являющемся единственными правовыми рамками, привязывающими все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения, придает этому проекту резолюции несбалансированный характер. |
Globalization is asymmetrical in part because it flows from national societies that are themselves socially unbalanced and seem to have lost some of their urge to bring about social justice. |
Глобализация носит несбалансированный характер, отчасти потому, что она проистекает из национальных обществ, которые сами социально несбалансированны и которые, похоже, в какой-то степени утратили свое стремление добиться социальной справедливости. |
The report is unbalanced: it overestimates the achievements and underestimates the shortcomings of UNPROFOR's activity in Croatia, and does not realistically reflect the situation of Croatia; |
доклад имеет несбалансированный характер - в нем переоцениваются достижения и недооцениваются недостатки в деятельности СООНО в Хорватии - и не отражает реалистично положение в Хорватии; |
consultations might be unbalanced, that they might be nothing but inflammatory, that they would be limited to so-called "old issues", that they might distract us from our most important challenge: to agree on a programme of work. |
Высказывалась озабоченность, что консультации могли бы носить несбалансированный характер, что они могли бы лишь разжечь страсти, что они могли бы ограничиться так называемыми "старыми проблемами", что они могли бы отвлечь нас от нашего наиважнейшего вызова - от достижения согласия по программе работы. |