| Such a selective and unbalanced approach will not work in the long term. | Такой селективный и несбалансированный подход в конечном счете не принесет результата. |
| A major factor in the failure of IMF surveillance procedures so far has been their unbalanced nature that gives too little recognition to the disproportionately large global impact of monetary policies of major industrialized countries. | Одним из главных факторов неэффективности процедур надзора МВФ до настоящего времени является их несбалансированный характер, который в весьма незначительной степени учитывает несоразмерно большие глобальные последствия кредитно-денежной политики крупнейших промышленно развитых стран. |
| It defines an unbalanced (single-ended) interface (similar to RS-232), with a single, unidirectional sending driver, and allows for up to 10 receivers (similar to RS-422). | Он определяется как несбалансированный (несимметричный) интерфейс (подобный RS-232) с одиночным однонаправленным драйвером для отправки и позволяет иметь до 10 получателей (подобных EIA-422). |
| We also regret the fact that the draft resolution contains language that makes it unbalanced. | Мы также сожалеем о том, что этот проект резолюции содержит формулировки, которые придают ему несбалансированный характер. |
| However, the broad gains remain unbalanced in terms of sectoral and geographical distribution | Вместе с тем все эти достижения по-прежнему носят несбалансированный характер с точки зрения секторального и географического распределения |
| Gross disparities between the centre and other regions of the country, including Darfur, and unbalanced development policies have created a dual economy in the country, constituting one of the roots causes of the conflict. | Огромный контраст между центром и другими районами страны, включая Дарфур, и несбалансированность политики в области развития привели к появлению в стране двойственной экономики, что является одной из коренных причин конфликта. |
| The representative of China noted that although the world economy was gradually moving towards a recovery, unbalanced development remained a problem, with the continued widening of the gaps between the North and the South as well as between the rich and the South. | Представитель Китая отметил, что, хотя мировая экономика постепенно вступает в полосу подъема, несбалансированность развития остается проблемой, связанной с продолжающимся увеличением разрыва между Севером и Югом, а также между богатыми странами и Югом. |
| (a) The unbalanced global economic situation; | а) несбалансированность мировой экономики; |
| Centre Europe-Tiers Monde referred to three major obstacles to the realization of the right to development: the lack of realization of the right of peoples to self-determination; unbalanced macroeconomic policies; and the lack of coordination within the United Nations system. | Центр "Европа - Третий мир" отметил три серьезных препятствия на пути реализации права на развитие: нереализованность права народов на самоопределение; несбалансированность макроэкономической политики; и недостаточность координации в системе Организации Объединенных Наций. |
| They were of the view that this further unbalanced the relative power between the two branches. | По их мнению, это еще более усиливает несбалансированность соотношения сил между этими двумя ветвями власти. |
| My ex-boyfriend, he's a little unbalanced, very immature. | Мой бывший, он немного неуравновешенный, ведет себя как ребенок. |
| You know how unbalanced he is. | Ты знаешь, какой он неуравновешенный. |
| Well, if I am unbalanced, it's your fault. | Если я неуравновешенный, то это твоя вина. |
| This unbalanced approach is jeopardizing the economic development of Latvia and other vulnerable new member states, while old members enjoy a free ride. | Такой неуравновешенный подход подвергает опасности экономическое развитие Латвии и других уязвимых новых государств-членов, в то время как старые члены наслаждаются бесплатно полученными выгодами. |
| Recalling that the Northern countries did not have a monopoly on freedom and democracy, he said that, in order to change the global status quo, it was imperative to overturn the prevailing international order, which was unjust, unbalanced and one-sided. | Вспомнив, что свобода и демократия не являются уделом северных стран, он говорит, что, чтобы изменить нынешнюю ситуацию в мире, необходимо перевернуть весь несправедливый, неуравновешенный и однонаправленный международный порядок. |
| The impact, however, has been unbalanced. | Однако получаемый от этого эффект несбалансирован. |
| The United States opposed this draft resolution because it is unbalanced and unworkable and hence unwise. | Соединенные Штаты выступали против этого проекта резолюции потому, что он несбалансирован и неосуществим, а следовательно и неблагоразумен. |
| The draft resolution was politicized and unbalanced. | Текст проекта резолюции политизирован и несбалансирован. |
| The United States continues to believe that the draft report is seriously unbalanced and poorly reflects the diversity of views expressed at the meeting. | Соединенные Штаты по-прежнему считают, что проект доклада весьма несбалансирован и плохо отражает широкий диапазон мнений, высказанных на Совещании. |
| It is unbalanced in certain aspects. | В определенных аспектах он несбалансирован. |
| In several cases, however, news digests and press releases had been unbalanced and inaccurate. | Однако в некоторых случаях выпуски новостей и пресс-релизы были плохо сбалансированы и неточны. |
| Their outcomes, however, have been unbalanced and basic service provision, decent work, voice and accountability have often been realized only for some groups. | Однако конечные результаты этих процессов не были сбалансированы, а предоставление базовых видов услуг, достойный труд, право быть услышанным и подотчетность во многих случаях были воплощены на практике только в отношении определенных групп населения. |
| However, he is concerned about conflicts that could arise from such agreements, which, in some cases, are unbalanced and impose the bulk of obligations upon those returning to their villages. | Вместе с тем он обеспокоен возможными конфликтами, которые могут возникнуть в результате таких договоренностей, которые в некоторых случаях не сбалансированы и возлагают основную часть обязательств на лиц, возвращающихся в свою деревню. |
| He explained his abstention first by stating that the draft decision made reference to concluding observations adopted during the previous session which had been unbalanced and not fully impartial and because he objected to the reference made to Article 51 of the Charter. | Он объяснил свое воздержание при голосовании главным образом тем, что проект решения ссылается на заключительные замечания, которые были приняты в ходе предыдущей сессии, но не были сбалансированы и до конца объективны, а также потому, что он возражал против ссылки на статью 51 Устава. |
| WTO rules and regimes had been unbalanced, with a high premium on industrial innovation and patenting but little protection for biodiversity and traditional and indigenous knowledge which constituted the basis for the bio-technological revolution in agriculture and pharmaceuticals. | Правила и режимы ВТО не сбалансированы, в них много внимания уделяется новым технологиям и патентам в промышленности и мало охране биологического разнообразия и традиционным знаниям коренного населения, которые представляют собой основу для биотехнологической революции в сельском хозяйстве и фармацевтике. |
| To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. | Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
| No, probably something more unbalanced, like maybe McCann's the daddy and Day follows his orders, you know. | Нет, скорее всего, что-то более неравномерное, что-то вроде "МакКенн - папочка, а Дэй выполняет его указания". |
| Expresses its grave concern at the conclusion contained in the report of the Joint Inspection Unit that the unbalanced geographical distribution of staff is a serious, endemic problem in the Office of the High Commissioner; | выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с содержащимся в докладе Объединенной инспекционной группы выводом о том, что неравномерное географическое распределение персонала является серьезной внутренней проблемой Управления Верховного комиссара; |
| Unbalanced distribution of health care workers among the various regions of the country; | неравномерное распределение рабочей силы между различными районами Йемена; |
| Unbalanced deployment of telecommunication networks can serve to reinforce the competitive advantage of urban areas over rural areas, thus speeding up processes of unplanned urbanization and accentuating differences between the information rich and the information poor; | Неравномерное развертывание сетей электросвязи может способствовать росту городов, ускоряя таким образом процесс незапланированной урбанизации и увеличивая разрыв между имущими и неимущими в плане информации. |