You know, I didn't charge for my time, but there were, unfortunately, some unavoidable fees. |
Я не беру за своё время, но, к сожалению, некоторых позиций было не избежать. |
Unless additional resources were made available, it was clear that cutbacks in the level of conference and translation services provided to the Counter-Terrorism Committee would be unavoidable. |
Если не будут выделены дополнительные ресурсы, избежать сокращения объема конференционного и переводческого обслуживания Контртеррористического комитета не удастся. |
While some are unavoidable, others have been minimized in the current exercise and others will be addressed in future refinements of the methodology. |
Если некоторых из них избежать невозможно, другие в рамках текущей деятельности сводятся к минимуму, а остальные будут рассматриваться в контексте дальнейшего совершенствования методологии. |
This fact has brought nations closely together and, at the same time, it has created unavoidable multilateral responsibilities. |
Это обстоятельство тесно объединяет все государства и в то же время влечет за собой многосторонние обязанности, которых нельзя избежать. |
Learning is unavoidable, as action entails knowledge and, conversely, knowledge implies action. |
Приобретение знаний - процесс, которого нельзя избежать, поскольку действие дает знания, а знания побуждают к действию. |
These socio-economic and climatic transformations over the decades ahead, some of which are already unavoidable, will bring with them the challenge of building resilience and/or adapting to the associated impacts on water resources. |
Эти социально-экономические и климатические трансформации, которые будут происходить на протяжении предстоящих десятилетий, - некоторые из них избежать уже не удастся, - поставят перед необходимостью создания потенциала противодействия и/или адаптации к соответствующим последствиям для водных ресурсов. |
In all cases where the application of force is unavoidable, the police are obliged to avoid harming citizen's health, honour, dignity and goods, and ensuring medical assistance is provided for victims. |
Во всех случаях, когда нельзя избежать применения силы, сотрудники полиции обязаны стремиться причинить наименьший вред здоровью, чести, достоинству и имуществу граждан, а также обеспечить предоставление пострадавшим медицинской помощи. |
One of the key points here is to avoid changes in the classification and definitions for the future assessments, unless absolutely unavoidable. |
Один из важнейших вопросов в данном случае заключается в том, чтобы избежать изменений в классификации и определениях для будущих оценок и вносить их только в случае абсолютной необходимости. |
This subdued outlook for growth in western Europe implies that, on the basis of present policies, a renewed rise in unemployment in 1996 will be unavoidable. |
Такой сдержанный прогноз в отношении темпов экономического роста в Западной Европе предполагает, что при нынешней политике в 1996 году не удастся избежать нового витка в росте безработицы. |
Surprise scheduling should be avoided wherever possible and, if absolutely unavoidable, measures to inform all members concerned through the mail or by facsimile, electronic mail or telephone communication to the relevant missions would be desirable. |
Следует максимально избегать неожиданных объявлений о заседании, и если этого не избежать, то следует принять все возможные меры для уведомления всех соответствующих членов по почте, факсимильной или электронной связи или по телефону в соответствующие представительства. |
Surprise scheduling should be avoided wherever possible and, if absolutely unavoidable, measures to inform all members concerned through the mail or by facsimile, electronic mail or telephone communication to the relevant missions would be desirable. |
Следует максимально избегать неожиданных объявлений о заседании, и если этого не избежать, то следует принять все возможные меры для уведомления всех соответствующих членов по почте, факсимильной или электронной связи или по телефону в соответствующие представительства. |
Although it is recognized that reconciliation following the horrors of genocide is a time-consuming process, a resurgence of violence and further refugee flows will be unavoidable unless members of the different groups can find ways to live side by side without fear. |
Достижение примирения после всех ужасов геноцида требует немало времени, однако невозможно будет избежать новых вспышек насилия и новых потоков беженцев, если представителям различных групп не удастся найти возможности жить бок о бок без страха и опасений. |
Although perhaps unavoidable given the cash crisis affecting the Tribunals, the freeze was, at best, a short-term measure and the time had come to look for alternative solutions. |
Хотя, по-видимому, избежать этого моратория было невозможно с учетом острого дефицита наличности в трибуналах, он, в лучшем случае, является краткосрочной мерой, и пришло время для поиска альтернативных решений. |
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
The system gives a warning just before the collision becomes unavoidable to prompt the driver to put on the brakes and, at the same time, tell them that the brakes are being applied automatically. |
В предварительной ситуации, когда столкновения уже нельзя избежать, система предупреждает водителя о необходимости немедленного торможения и в то же время сообщает об автоматическом срабатывании тормозов. |
The Administrative Tribunal will order costs only in exceptional circumstances: if they are demonstrated to have been unavoidable, reasonable in amount, and exceed normal expenses of litigation. |
Административный трибунал будет издавать распоряжения относительно покрытия издержек только в исключительных обстоятельствах: если будет доказано, что их нельзя было избежать, если их сумма является разумной и если они выходят за рамки обычных расходов, связанных с разбирательством. |
If unavoidable, business areas that cannot be implemented during the year as planned will be pushed forward to the following year, along with the related budget. |
В случае если этого избежать не удастся, сроки внедрения для направлений деятельности, которые не удастся реализовать в течение года, будут перенесены на следующий год вместе с соответствующим бюджетом. |
According to the Administration, some time gaps in the finalization of the two budgets were unavoidable; it proposed to give full consideration in future to avoiding any discrepancies between the two budgets. |
Согласно заявлению Администрации, определенного несовпадения сроков завершения подготовки обоих бюджетов избежать было невозможно, но Администрация предлагает полностью учитывать этот момент в будущем, с тем чтобы избежать каких-либо расхождений между этими двумя бюджетами. |
The officer had been charged with negligent bodily injury, but the case had not been prosecuted on grounds that the injury had been unavoidable under the circumstances. |
Этому полицейскому было предъявлено обвинение в нанесении телесного увечья по небрежности, однако дело не было возбуждено на том основании, что в сложившихся обстоятельствах нельзя было избежать нанесения увечья. |
One speaker noted that extrabudgetary funding for emergencies was usually unavoidable, but that it should not apply to emergency preparedness activities or to post-conflict activities, where funding from core was necessary. |
Один из ораторов указал, что, как правило, нет возможности избежать внебюджетного финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях, однако такой порядок не должен применяться к мероприятиям по обеспечению подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций или к постконфликтной деятельности, когда необходимо использовать средства по линии основного финансирования. |
However, research projects that are completely retrospective may, according to the Data Protection Authority's interpretation, be performed without consent if there are some special circumstances justifying it, for example, if working with a very big sample of data subjects is unavoidable. |
Однако исследовательские проекты, имеющие исключительно ретроспективный характер, могут, согласно толкованию Управления по защите данных, осуществляться без согласия, если это оправдано в силу некоторых особых обстоятельств, например, если невозможно избежать работы с очень большой выборочной группой лиц, по которым представляются данные. |
The Government reported that, where detention was unavoidable, including for humanitarian reasons, migrant children were afforded special measures, such as ensuring that the detention was as brief as possible. |
Правительство сообщило, что в случаях, когда заключения под стражу избежать невозможно, в том числе по причинам гуманитарного характера, детям-мигрантам предоставляются особые условия, например устанавливаются кратчайшие сроки пребывания под стражей. |
Where detention is deemed unavoidable, the Committee recommends that the State party provide children under the age of 18 with separate detention facilities. |
В тех случаях, когда считается, что лишения свободы избежать не удастся, Комитет рекомендует государству-участнику содержать детей моложе 18 лет в отдельных центрах лишения свободы. |
In order to avoid even more serious and even catastrophic consequences for the rural environment and productivity, substantial increases in the use of fossil fuels for rural energy services will be unavoidable if modern renewable energy technologies cannot make a major contribution to the rural energy mix. |
С целью избежать еще более серьезных и даже катастрофических последствий для окружающей среды и производства в сельских районах неизбежно потребуется существенно увеличить использование ископаемых видов топлива для энергоснабжения сельских районов в отсутствие существенного вклада современной технологии возобновляемой энергии в энергообеспечение сельских районов из различных источников. |
Late submission is for example unavoidable in the case of reports requested at one session to be submitted for the next, wherein deadlines for submission expire even before the ongoing session is over. |
Задержек с представлением, например, трудно избежать в случае докладов, запрашиваемых на одной сессии и подлежащих представлению на следующей сессии, когда крайний срок их представления истекает еще до окончания текущей сессии. |