Child labour is an unavoidable result of poverty. | Детский труд - это неизбежный результат бедности. |
The g lobalization of the world economy is an unavoidable process. | Глобализация международной экономики - процесс неизбежный. |
At the same time, rising expectations and unavoidable population growth - both major societal driving forces - are leading the world towards a severe water crisis. | В то же время возрастающие ожидания и неизбежный рост численности народонаселения - оба этих фактора являются движущими силами в обществе - составляют причину того, что мир приближается к острому кризису в области водных ресурсов. |
However there are some activities, including legitimate self-defense or warfare, that create an unavoidable risk of harm to innocent parties. | Однако существуют такие действия и виды деятельности, включая военные действия и обоснованную, законную самозащиту, которые создают неизбежный риск для невинных людей. |
The unavoidable conclusion is that the provision of rail infrastructure will continue to be the responsibility of Governments, even if, in the future, it is in association with the private sector. | Неизбежный вывод касается того, что создание железнодорожной инфраструктуры будет оставаться обязанностью правительства, даже если в будущем оно будет действовать совместно с частным сектором. |
Naturally, all peace-keeping operations have contingency plans for the suspension of operations and evacuation, should this become unavoidable. | Разумеется, что у всех операций по поддержанию мира есть чрезвычайные планы при остановке деятельности и эвакуации на те случаи, когда этого нельзя избежать. |
Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; | Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
(b) Where displacement is unavoidable, resettlement plans should be developed. | Ь) в тех случаях, когда перемещения избежать невозможно, следует разрабатывать планы расселения. |
It is unavoidable that substantial provisions of the draft articles remain quite general in nature. | Материально-правовые положения проекта статей по-прежнему являются довольно общими по своему характеру, и этого невозможно избежать. |
Surprise scheduling should be avoided wherever possible and, if absolutely unavoidable, measures to inform all members concerned through the mail or by facsimile, electronic mail or telephone communication to the relevant missions would be desirable. | Следует максимально избегать неожиданных объявлений о заседании, и если этого не избежать, то следует принять все возможные меры для уведомления всех соответствующих членов по почте, факсимильной или электронной связи или по телефону в соответствующие представительства. |
One delegation suggested that secondary movements were unavoidable and asked for understanding of the difficulties facing most host countries, particularly in protracted refugee situations. | Одна делегация указала на неизбежность вторичных перемещений и призвала к пониманию трудностей, с которыми сталкивается большинство принимающих стран, особенно те из них, в которых беженцы проживают в течение длительного времени. |
While the Panel understands unavoidable delays caused by legal and other constraints, the consequence is that information on which the Committee and Panel depend for their work is sometimes badly dated. | Группа понимает неизбежность задержек, вызванных причинами правового или иного характера, однако в результате этого информация, от которой зависит работа Комитета и Группы, порой является безнадежно устаревшей. |
In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. | В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка. |
The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out. | Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности. |
This means that some sort of shortcut seems unavoidable. | Это означает неизбежность определенного упрощения. |