| That is the unavoidable result, since the proverbial levelling of the playing field is in reality non-existent. | Это неизбежный результат, поскольку пресловутое создание равных условий игры в реальности не существует. |
| The g lobalization of the world economy is an unavoidable process. | Глобализация международной экономики - процесс неизбежный. |
| That is the unavoidable duty that all States and the international community must abide by. | Это неизбежный долг, который должны исполнять все государства и международное сообщество. |
| In September 1994, the Agency reduced the budget for the biennium 1994-1995 by an additional $7.5 million to accommodate unavoidable cost increases. | В сентябре 1994 года Агентство сократило бюджет на двухгодичный период 1994-1995 годов еще на 7,5 млн. долл. США, чтобы компенсировать неизбежный рост расходов. |
| We maintain that force should be resorted to only as the very last, unavoidable option, and only as authorized by the Security Council. | Мы считаем, что к силе следует прибегать только как к последнему средству, рассматривая это как неизбежный выбор, и только с санкции Совета Безопасности. |
| Also requests the Secretary-General, where customization for a particular function is unavoidable, to consider enhancing existing systems or using specialized software that can integrate with the enterprise resource planning system where it is more cost-effective in the long-term; | просит также Генерального секретаря в тех случаях, когда доводки той или иной программы не избежать, рассматривать вариант совершенствования существующих систем или использования специализированного программного обеспечения, которое может быть интегрировано с системой общеорганизационного планирования ресурсов, если это более эффективно с точки зрения затрат в долгосрочной перспективе; |
| (b) Where displacement is unavoidable, resettlement plans should be developed. | Ь) в тех случаях, когда перемещения избежать невозможно, следует разрабатывать планы расселения. |
| While some natural disasters are unavoidable, much can be done to avoid their negative impacts on human lives and human rights. | Хотя некоторые стихийные бедствия являются неизбежными, многое можно сделать для того, чтобы избежать их негативных последствий для жизни людей и прав человека. |
| You know, I didn't charge for my time, but there were, unfortunately, some unavoidable fees. | Я не беру за своё время, но, к сожалению, некоторых позиций было не избежать. |
| In order to avoid even more serious and even catastrophic consequences for the rural environment and productivity, substantial increases in the use of fossil fuels for rural energy services will be unavoidable if modern renewable energy technologies cannot make a major contribution to the rural energy mix. | С целью избежать еще более серьезных и даже катастрофических последствий для окружающей среды и производства в сельских районах неизбежно потребуется существенно увеличить использование ископаемых видов топлива для энергоснабжения сельских районов в отсутствие существенного вклада современной технологии возобновляемой энергии в энергообеспечение сельских районов из различных источников. |
| One delegation suggested that secondary movements were unavoidable and asked for understanding of the difficulties facing most host countries, particularly in protracted refugee situations. | Одна делегация указала на неизбежность вторичных перемещений и призвала к пониманию трудностей, с которыми сталкивается большинство принимающих стран, особенно те из них, в которых беженцы проживают в течение длительного времени. |
| In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. | В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка. |
| Romania fully understood the unavoidable reality of the clash of interests in the world and believed that it was essential to devise a new philosophy to ensure stability and security on the basis of cooperation at the local and continental levels. | Целиком понимая в то же время неизбежность столкновения различных интересов в мире, она считает необходимой выработку новой философии, ориентированной на обеспечение стабильности и безопасности на основе сотрудничества на местном и континентальном уровнях. |
| The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out. | Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности. |
| This means that some sort of shortcut seems unavoidable. | Это означает неизбежность определенного упрощения. |