Child labour is an unavoidable result of poverty. | Детский труд - это неизбежный результат бедности. |
It was an important and unavoidable issue that must be resolved in the spirit of the founders of the United Nations. | Это важный и неизбежный вопрос, который должен быть решен в духе основателей Организации. |
It would also interrupt regular trade and payment relations, both among the transition economies and with their other trading partners, if only because of the unavoidable economic decline that far-reaching economic transformation was bound to engender. | Это также прервет регулярные отношения в области торговли и платежей как между странами с переходной экономикой, так и с другими торговыми партнерами даже только потому, что далеко идущие экономические преобразования обязательно должны вызвать неизбежный экономический спад. |
The use of Internet-based resources by the Programme of Assistance was indispensable to overcoming the unavoidable shortages of resources. | Использование Программой помощи Интернет-ресурсов необходимо для того, чтобы компенсировать неизбежный недостаток средств. |
Dr. Bell was afraid that if the doorway between the two sides was ever opened that the unavoidable conclusion... only one world would remain. | Доктор Белл опасался, что если дверь между двумя сторонами хотя бы раз откроется последует неизбежный итог: останется лишь один мир |
Coordination and regulation are however, unavoidable and cannot prudently be left only to the private operators. | Вместе с тем определенной координации и регулирования не избежать, и, исходя из соображений благоразумия, этот вопрос нельзя оставлять на усмотрение лишь частных операторов. |
Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. | Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом. |
Although perhaps unavoidable given the cash crisis affecting the Tribunals, the freeze was, at best, a short-term measure and the time had come to look for alternative solutions. | Хотя, по-видимому, избежать этого моратория было невозможно с учетом острого дефицита наличности в трибуналах, он, в лучшем случае, является краткосрочной мерой, и пришло время для поиска альтернативных решений. |
Massive stimulus and intervention - the US Federal Reserve's current stance - is unavoidable. | Массовых стимулов и интервенций, отражающих текущую бюджетную политику Федеральной резервной системы США, избежать не удастся. |
Ms. Tohme (Lebanon) said that World Bank and International Monetary Fund (IMF) data from the last month showed that a second global recession might be unavoidable. | Г-жа Тохме (Ливан) говорит, что, как следует из поступивших в прошлом месяце данных Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ), второго всемирного спада в экономике, по всей вероятности, избежать не удастся. |
One delegation suggested that secondary movements were unavoidable and asked for understanding of the difficulties facing most host countries, particularly in protracted refugee situations. | Одна делегация указала на неизбежность вторичных перемещений и призвала к пониманию трудностей, с которыми сталкивается большинство принимающих стран, особенно те из них, в которых беженцы проживают в течение длительного времени. |
In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. | В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка. |
Romania fully understood the unavoidable reality of the clash of interests in the world and believed that it was essential to devise a new philosophy to ensure stability and security on the basis of cooperation at the local and continental levels. | Целиком понимая в то же время неизбежность столкновения различных интересов в мире, она считает необходимой выработку новой философии, ориентированной на обеспечение стабильности и безопасности на основе сотрудничества на местном и континентальном уровнях. |
The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out. | Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности. |
Regarding the use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable", the Working Group agreed to delete the words "likely" and use "imminent or unavoidable". | В отношении использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" Рабочая группа согласилась исключить слово "вероятность" и использовать слова "неминуемость или неизбежность". |