| This is meant as unavoidable damage to civilian personnel or property while attacking a military objective. | Под этим подразумевает неизбежный ущерб гражданскому контингенту или имуществу при поражении военного объекта. |
| The ad hoc approach, unavoidable in the case of Yugoslavia, points to the need for a permanent international criminal tribunal with an established jurisdiction and an identified body of applicable law. | Специальный подход, неизбежный в случае Югославии, указывает на необходимость создания постоянного международного уголовного трибунала с установленной юрисдикцией и определенным сводом применимого права. |
| At the same time, rising expectations and unavoidable population growth - both major societal driving forces - are leading the world towards a severe water crisis. | В то же время возрастающие ожидания и неизбежный рост численности народонаселения - оба этих фактора являются движущими силами в обществе - составляют причину того, что мир приближается к острому кризису в области водных ресурсов. |
| The unavoidable conclusion is that the provision of rail infrastructure will continue to be the responsibility of Governments, even if, in the future, it is in association with the private sector. | Неизбежный вывод касается того, что создание железнодорожной инфраструктуры будет оставаться обязанностью правительства, даже если в будущем оно будет действовать совместно с частным сектором. |
| It's an unavoidable conflict of interest. | Это неизбежный конфликт интересов. |
| That being the situation, it is unavoidable that such incidents should occur. | С учетом такого положения подобных инцидентов избежать невозможно. |
| While many resolutions overlapped in substance, that was unavoidable since the issues were interlinked. | Хотя многие резолюции частично совпадают по существу, этого нельзя избежать, поскольку вопросы являются взаимосвязанными. |
| One speaker noted that extrabudgetary funding for emergencies was usually unavoidable, but that it should not apply to emergency preparedness activities or to post-conflict activities, where funding from core was necessary. | Один из ораторов указал, что, как правило, нет возможности избежать внебюджетного финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях, однако такой порядок не должен применяться к мероприятиям по обеспечению подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций или к постконфликтной деятельности, когда необходимо использовать средства по линии основного финансирования. |
| In order to avoid even more serious and even catastrophic consequences for the rural environment and productivity, substantial increases in the use of fossil fuels for rural energy services will be unavoidable if modern renewable energy technologies cannot make a major contribution to the rural energy mix. | С целью избежать еще более серьезных и даже катастрофических последствий для окружающей среды и производства в сельских районах неизбежно потребуется существенно увеличить использование ископаемых видов топлива для энергоснабжения сельских районов в отсутствие существенного вклада современной технологии возобновляемой энергии в энергообеспечение сельских районов из различных источников. |
| Late submission is for example unavoidable in the case of reports requested at one session to be submitted for the next, wherein deadlines for submission expire even before the ongoing session is over. | Задержек с представлением, например, трудно избежать в случае докладов, запрашиваемых на одной сессии и подлежащих представлению на следующей сессии, когда крайний срок их представления истекает еще до окончания текущей сессии. |
| One delegation suggested that secondary movements were unavoidable and asked for understanding of the difficulties facing most host countries, particularly in protracted refugee situations. | Одна делегация указала на неизбежность вторичных перемещений и призвала к пониманию трудностей, с которыми сталкивается большинство принимающих стран, особенно те из них, в которых беженцы проживают в течение длительного времени. |
| While the Panel understands unavoidable delays caused by legal and other constraints, the consequence is that information on which the Committee and Panel depend for their work is sometimes badly dated. | Группа понимает неизбежность задержек, вызванных причинами правового или иного характера, однако в результате этого информация, от которой зависит работа Комитета и Группы, порой является безнадежно устаревшей. |
| The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out. | Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности. |
| Regarding the use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable", the Working Group agreed to delete the words "likely" and use "imminent or unavoidable". | В отношении использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" Рабочая группа согласилась исключить слово "вероятность" и использовать слова "неминуемость или неизбежность". |
| This means that some sort of shortcut seems unavoidable. | Это означает неизбежность определенного упрощения. |