This crisis has shown that economic interdependence has grown to such an extent that policy coordination is unavoidable. |
Этот кризис показал, что экономическая взаимозависимость выросла до такой степени, что координации политики нельзя избежать. |
That task is a difficult one, but it is unavoidable. |
Это является сложной задачей, но ее решения не избежать. |
(b) Where displacement is unavoidable, resettlement plans should be developed. |
Ь) в тех случаях, когда перемещения избежать невозможно, следует разрабатывать планы расселения. |
It is unavoidable that substantial provisions of the draft articles remain quite general in nature. |
Материально-правовые положения проекта статей по-прежнему являются довольно общими по своему характеру, и этого невозможно избежать. |
Otherwise, duplication of acquisitions and irrational use of financial and human resources are unavoidable. |
В противном случае дублирования вводимой информации и нерационального использования финансовых ресурсов избежать невозможно. |
Even if a mixture of norms became unavoidable, their enforcement procedures would remain different. |
Даже если не удастся избежать смешения норм, процедуры их осуществления останутся различными. |
But where unavoidable, protection should be limited, temporary and conditional upon increases in efficiency. |
В тех же случаях, когда избежать протекционистских мер невозможно, они должны носить ограниченный, временный и обусловленный увеличением эффективности характер. |
The process of restructuring in Central and Eastern European countries has resulted in apparently unavoidable mass unemployment. |
Процесс перестройки в странах Центральной и Восточной Европы привел к массовой безработице, которую, по всей видимости, невозможно избежать. |
The losers of history may hope that they can avoid the unavoidable if they are well armed. |
Исторические неудачники могут лелеять надежду, что им удастся избежать неизбежного, если они будут хорошо вооружены. |
This is often unavoidable, even if they are not part of the Information Centres' core responsibilities. |
Зачастую этого невозможно избежать, даже если они и не являются элементом основных обязанностей информационных центров. |
General disarmament of weapons of mass destruction is an unavoidable commitment. |
Всеобщее избавление от оружия массового уничтожения - это обязательство, которого нельзя избежать. |
This will be a complex and difficult task, but one that is unavoidable. |
Это будет многогранная и сложная задача, но ее решения нам не избежать. |
This was unavoidable because of the intricate nature of the problem at hand. |
Избежать этого не представлялось возможным вследствие запутанного характера рассматриваемой проблемы. |
On this basis, deterioration of equipment and working systems is unavoidable. |
При такой постановке дела ухудшение состояния оборудования и рабочих систем избежать невозможно. |
A rise in the level of unemployment has, however, been unavoidable. |
Однако увеличения безработицы избежать не удалось. |
The Prague framework also made it clear that in certain extreme situations, a temporary payments suspension or standstill may be unavoidable. |
Пражское рамочное соглашение также четко предусматривает, что в некоторых экстремальных ситуациях, возможно, не удастся избежать временной приостановки или задержки выплат. |
Coordination and regulation are however, unavoidable and cannot prudently be left only to the private operators. |
Вместе с тем определенной координации и регулирования не избежать, и, исходя из соображений благоразумия, этот вопрос нельзя оставлять на усмотрение лишь частных операторов. |
Nevertheless, despite the best efforts of grantors and secured creditors to avoid compulsory enforcement proceedings, they will occasionally be unavoidable. |
Тем не менее, несмотря на все усилия лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов, направленные на то, чтобы избежать процедур реализации, в некоторых случаях они неизбежны. |
If we are to avoid the worst, fundamental change is not only necessary, but unavoidable. |
Если мы хотим избежать худшего, фундаментальные изменения не только необходимы, но и неизбежны. |
Foreign investors in East Asia panicked when they suddenly discovered that significant losses on their investments there were unavoidable. |
Иностранных инвесторов в Восточной Азии охватила паника, когда они внезапно обнаружили, что избежать значительных убытков в связи с их инвестициями не представляется возможным. |
Despite frequent interventions and the issuance of subpoenas by the Chamber, adjournments in the proceedings were unavoidable. |
Несмотря на неоднократное вмешательство Камеры и выдачу ею повесток, избежать перерывов в судебном производстве не оказалось возможным. |
Despite the strong commitment and intense work of all the teams, further delays were therefore unavoidable. |
Несмотря на высокую степень самоотверженности и интенсивности работы во всех группах, это не позволит избежать дальнейших задержек. |
While some natural disasters are unavoidable, much can be done to avoid their negative impacts on human lives and human rights. |
Хотя некоторые стихийные бедствия являются неизбежными, многое можно сделать для того, чтобы избежать их негативных последствий для жизни людей и прав человека. |
ESC will substantially improve vehicle stability and braking performance and consequently assist in avoiding impacts or reducing the impact speed if an impact is unavoidable. |
ЭКУ существенно улучшит стабильность транспортного средства и эффективность торможения и, следовательно, поможет избежать ударов или, если они неизбежны, снизить скорость, при которых они происходят. |
Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. |
Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом. |