| If it had entered into the history of the matter prior to the conclusion of the treaty in question, such unanimity and speed of execution could hardly have been achieved. | Если бы Суд попытался изучить историю этого вопроса до заключения вышеупомянутого договора, то такое единодушие и оперативность исполнения едва ли могли быть достигнуты. | 
| That is far from being the case. Moreover, if by the word "consensus" we mean unanimity, then we are setting ourselves an impossible task. | Это далеко не так. Кроме того, если под словом «консенсус» мы понимаем единодушие, то мы ставим перед собой непосильную задачу. | 
| As demonstrated above, there is an absence of unanimity in the rulings of the Panel, the Joint Appeals Board and the United Nations Administrative Tribunal regarding the presence of discrimination in a given case. | Как показано выше, в постановлениях Группы, Объединенного апелляционного совета и Административного трибунала Организации Объединенных Наций отсутствует единодушие в отношении констатации проявления дискриминации в том или ином конкретном деле. | 
| Moreover, since no concrete steps could be taken unless there was unanimity, it was evident that the only way to proceed was step by step. | Кроме того, поскольку ни одна конкретная мера не может быть принята, пока не достигнуто единодушие, совершенно очевидно, что единственным средством прогресса является поэтапный подход. | 
| If to hold informal informals and extend an invitation to them required unanimity, where everybody says to you actively "I support that", I do not think we would make any progress at all. | Если бы для проведения неформальных неофициальных заседаний и для приглашения на них требовалось единодушие, когда все активно говорили бы вам: "Я за", - то это вообще заблокировало бы всякий прогресс. | 
| A unanimity rule is applied, moreover, to all decisions, regardless of whether they are substantial or procedural in nature, and, indeed, regardless of the importance of the issue. | Более того, единодушие применяется ко всем решениям, будь то предметного или процедурного свойства, и особенно вне зависимости от важности вопроса. | 
| It is my hope that the quality of the report of the Group, and the unanimity with which it is presented by the members of the Group, will be recognized by a strong welcome and endorsement by the General Assembly. | Я надеюсь, что высокое качество доклада Группы и единодушие, продемонстрированное членами Группы при его представлении, найдут признание со стороны Генеральной Ассамблеи, которая выразит глубокое удовлетворение и одобрение. | 
| The Secretary of UNJSPB, speaking on behalf of the UNJSPB delegation to the Working Group, noted the unanimity that was reflected in the recommendations of the Group as a result of the thorough and constructive exchange of views. | Секретарь ПОПФПООН, выступая от имени членов ПОПФПООН, входивших в состав Рабочей группы, отметил единодушие, нашедшее отражение в рекомендациях Группы, что явилось результатом глубокого и конструктивного обмена мнениями. | 
| Unanimity is therefore also needed for any future action the Council might consider. | Поэтому единодушие требуется также для любых будущих действий, которые Совет мог бы рассмотреть. | 
| Consensus is not unanimity. | Консенсус - это не единодушие. | 
| There is unanimity that the goals have made a big impact in the lives of billions of people and should be the point of departure for a post-2015 development framework. | Существует единодушие в отношении того, что эти цели оказали значительное воздействие на жизнь миллиардов людей и должны стать отправной точкой для разработки рамочной программы в области развития на период после 2015 года. | 
| In an anonymous leak to a major financial news service, an ECB official falsely maintained that unanimity was needed for a rate hike, implying a single dove could stop it. | В анонимной утечке информации в главную финансовую информационную службу чиновник ЕЦБ притворно утверждал, что для повышения ставок необходимо единодушие, подразумевая, что один голубь (прим.: умеренный политический деятель, выступающий за решение проблем мирным путем) мог бы остановить этот процесс. | 
| On key issues within Brazil, however, a broad political consensus (not unanimity, but no one should expect that!) exists, and this includes all the major contenders in Brazil's forthcoming presidential election in October. | В Бразилии, однако, по ключевым вопросам существует политический консенсус (не единодушие, но никто этого и не ожидает!), которого также придерживаются все основные соперники, которые будут участвовать в предстоящих в Бразилии в октябре президентских выборах. | 
| I find it intriguing to imagine that beneath these perfectly engineered features, are thoughts that terrify the whole of Unanimity. | Я нахожу интригующей мысль, что под этой идеально синтезированной оболочкой живут идеи, наводящие ужас на всё Единодушие. | 
| There was then - and there still is today - unanimity in this House that reproductive cloning is an abhorrent prospect and must be banned unequivocally. | Тогда в этом органе сложилось существующее по сей день единодушие в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой перспективу отталкивающую и должно быть недвусмысленно запрещено. | 
| There is near unanimity that the Government should be led by a very qualified prime minister. | Налицо почти полное единодушие относительно того, что такое правительство должен возглавить очень квалифицированный премьер-министр. | 
| The note reflects unanimity concerning the urgent need to improve the working methods. | В записке получило отражение единодушие мнений в отношении срочной необходимости улучшения методов работы Совета. | 
| This unanimity was consecrated in the Lebanese Constitution, which is the cornerstone of the national covenant. | Единодушие по этому вопросу было закреплено в конституции Ливана, которая является краеугольным камнем национального согласия. | 
| The unanimity ends, however, when we go into the specifics of reform. | Однако единодушие заканчивается, когда мы углубляемся в конкретные моменты реформы. | 
| The unprecedented unanimity with which the judgment was handed down is convincing proof that the Court's solution was well grounded and judicious. | Беспрецедентное единодушие судей при вынесении решения служат убедительным доказательством того, что решение Суда было хорошо обоснованным и мудрым. | 
| It was also misleading insofar as it implied there was unanimity as to its content. | Он также вводит в заблуждение, ибо он подразумевает единодушие относительно его содержания. | 
| Suffice it to say that international unanimity on combating and eliminating terrorism has become a top priority in the system of international cooperation. | Достаточно сказать, что единодушие международного сообщества по вопросу о борьбе с терроризмом и его ликвидации стало первоочередной задачей в системе международного сотрудничества. | 
| We have noticed that the Working Group's deliberations on this matter have been characterized by a near unanimity on the need to impose certain restrictions on the use of this right. | Мы обратили внимание на то, что дискуссии в Рабочей группе по этому вопросу отличает практически полное единодушие в отношении необходимости введения определенных ограничений на использование этого права. | 
| The reduction of the floor would be an important first step, among the measures being considered, since there appeared to be unanimity - not just consensus - on the need to introduce that change in the scale of assessments. | Уменьшение минимального предела было бы важным первым шагом в числе рассматриваемых мер, поскольку, как представляется, по вопросу о необходимости проведения указанной реформы шкалы взносов достигнут не просто консенсус, а полное единодушие. | 
| It continues to do so despite unprecedented international unanimity in calling for an end to this massacre of innocent civilians, who do not deserve such brutality or such blind aggression. | Она продолжает делать это, несмотря на беспрецедентное единодушие международного сообщества, призывающего прекратить эту кровавую расправу над ни в чем не повинными мирными гражданами, которые не заслуживают такой жестокости и такой слепой агрессии. |