One issue on which the United Nations showed remarkable unanimity after 11 September was global terrorism. |
Одну проблему, в отношении которой Организация Объединенных Наций проявила после 11 сентября замечательное единство, составляет глобальный терроризм. |
There was a unanimity of views on the need for strengthening the national focal points. |
Наблюдается единство взглядов в отношении необходимости укрепления национальных координационных центров. |
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion. |
Консенсус не обязательно означает единство мнений. |
Even in the case of crimes defined by treaties there was no unanimity of views as to whether those definitions met the requirement of precision. |
Даже в случае преступлений, определенных в договорах, отсутствует единство мнений в отношении точности определений. |
There was virtual unanimity on two points: |
Было выявлено фактическое единство по двум вопросам: |
He wished to return to a few points which had already been raised in order to illustrate the Committee's unanimity regarding certain essential concerns. |
Он вернется к некоторым пунктам, которые уже упоминались, с тем чтобы продемонстрировать единство Комитета по определенным существенным проблемам. |
The unanimity of purpose demonstrated during the Fourth Biennial Meeting of States should guide us to do what is right for our peoples by ensuring the full implementation of the United Nations Programme of Action. |
Единство цели, продемонстрированное в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств, должно служить для нас ориентиром принятия необходимых для наших народов мер путем обеспечения полного осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. |
Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. |
Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
From the foregoing it is clear that there is unanimity of views that the activities of the United Nations in favour of these countries should be strengthened. |
Вышесказанное со всей очевидностью свидетельствует о том, что существует единство мнений о необходимости укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в интересах этих стран. |
Some also highlighted the importance of not confusing the nature of consensus, which should be understood as the absence of objections and not unanimity of opinion. |
Равным образом, важно не забывать о его истинном характере и не путаться в этом вопросе: консенсус следует понимать как отсутствие возражений, а не как единство мнений. |
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. |
Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть. |
Both the Conference and the Summit demonstrated to the international community the unanimity of the legislative and executive power of the United Nations Member States on the most important aspects of the international agenda. |
Конференция и Саммит показали мировому сообществу единство законодательной и исполнительной власти государств-членов Организации Объединенных Наций по важнейшим аспектам повестки дня мирового развития. |
While reaffirming that we intend to participate actively in sessions of the General Assembly related to this question next December, we invite the General Assembly to adopt the draft resolution without a vote in order to underscore international unanimity with regard to achieving a dialogue among civilizations. |
Вновь подтверждая свое намерение принять активное участие в сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных этому вопросу в декабре, мы призываем Генеральную Ассамблею принять этот проект резолюции без голосования, с тем чтобы подчеркнуть международное единство по вопросу о налаживании диалога между цивилизациями. |
This action, taken a day before the International Conference in Support of Afghanistan was to be held in Paris, underlined the unanimity of the international community to fight against the scourge of illicit drugs, especially with regard to the security and stability of Afghanistan. |
Эта мера, принятая за день до того, как в Париже должна была состояться Международная конференция в поддержку Афганистана, подчеркнула единство международного сообщества в борьбе с тяжелейшей проблемой незаконных наркотиков, особенно в контексте безопасности и стабильности Афганистана. |
The Millennium Summit and the high-level Security Council meeting demonstrated to the world the unanimity of the Member States with regard to the priority role of the Council in the maintenance of international peace and security. |
Саммит тысячелетия и встреча на высшем уровне Совета Безопасности продемонстрировали миру единство государств - членов Организации Объединенных Наций относительно приоритетной роли Совета в вопросах поддержания мира и безопасности. |
However, despite the unanimity displayed by the international community on that issue, contributions to multilateral development institutions had steadily declined over recent years. |
Однако несмотря на единство мнений международного сообщества по этому вопросу, объем взносов на деятельность многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, на протяжении последних лет неуклонно сокращается. |
In the debate, there was complete unanimity of views on the urgent need to reach a solution to the commodities problem. |
В ходе прений было проявлено полное единство взглядов на безотлагательную необходимость достижения решения проблемы сырьевых товаров. |
We should therefore have preferred the Council's unanimity on the matter. |
Поэтому мы бы предпочли, чтобы Совет проявил единство в этом вопросе. |
In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. |
На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
However, there seems to be unanimity on one point: these incidents reflect what the children are hearing at home, a sad indication that national reconciliation remains a distant goal. |
Однако по одному моменту существует, как представляется, единство мнений: эти инциденты являются следствием того, что дети слышат дома, а это, к сожалению, означает, что цель национального примирения еще далека от достижения. |
The words "necessity of ending" undoubtedly have legal weight; they firmly reflect unanimity and the collective will of Member States. |
Нет никакого сомнения в том, что слова «необходимость прекращения» имеют правовой вес; они ясно отражают единство взглядов и коллективную волю государств-членов. |
As we prepare to adopt the draft resolution, we welcome the fact that the General Assembly has once again succeeded in demonstrating unanimity on this subject. |
Готовясь к одобрению этого проекта резолюции, мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея вновь сумела продемонстрировать свое единство в этом вопросе. |
The President, describing the session as "intense", thanked delegations for searching for solutions where unanimity of opinion might not exist. |
Председатель, назвав нынешнюю сессию «насыщенной», поблагодарил делегации за поиск решений тех вопросов, по которым может отсутствовать единство мнений. |
It was also felt that a reform limited to the area of criminal law would be approved more rapidly, since none of the most contentious issues, on which there is no unanimity, arise in this area. |
Кроме того, ограничение реформы сферой уголовного законодательства могло, как представлялось, способствовать ее скорейшему принятию в той степени, в какой в этой области не существует таких наиболее острых проблем, по которым отсутствует единство мнений. |
This lack of unanimity is particularly regrettable because it is being demonstrated at such a crucial moment for the future of Cyprus, which today is truly at a crossroads, and when the Council ought to have shown unfailing unity. |
Это отсутствие единодушия вызывает особое сожаление еще и потому, что оно проявляется в такой важнейший момент для будущего Кипра, который сегодня действительно стоит на перепутье, в момент, когда Совет должен был проявить неизменное единство. |