| It may however not necessarily reflect "unanimity" of opinion on the substantive matter. | Однако он не всегда может отражать «единодушие» во мнениях по вопросу существа. |
| We stress that the issue of support for UNAMID enjoys unanimity in the Council, which we welcome. | Мы подчеркиваем, что в вопросе поддержки ЮНАМИД в Совете отмечается единодушие, и мы это приветствуем. |
| There is also general agreement on the question of the veto - near unanimity, as a matter of fact. | Собственно говоря, существует также общее согласие - почти единодушие по вопросу о вето. |
| Obviously, we all like consensus and unanimity, but in the past we have driven things forward even where there were abstentions and negative votes. | Ясно то, что всем нам нравится консенсус и единодушие, однако в прошлом мы добивались подвижек в работе даже тогда, когда были воздержавшиеся и голосующие «против». |
| The note reflects unanimity concerning the urgent need to improve the working methods. | В записке получило отражение единодушие мнений в отношении срочной необходимости улучшения методов работы Совета. |
| However, the notion of "consensus" should not be understood as "unanimity". | Вместе с тем понятие «консенсус» не должно толковаться как «единогласие». |
| The Cabinet should be as representative as possible; we will never have unanimity - if we have 60 or 70 per cent in the first phase, that will be good. | Кабинет должен быть в максимальной степени представительным; нам никак не удастся обеспечить единогласие, и если у нас на первом этапе будет от 60 до 70 процентов, то это уже хорошо. |
| He recalled that consensus was not the same as unanimity; rather, it was the absence of objection. | Он напоминает, что консенсус - не то же самое, что единогласие; скорее, это отсутствие возражений. |
| Restoring, in article 20, paragraph 2, the idea that unanimity of acceptance is required when such a requirement is made necessary not only by the object and purpose of the treaty, but also by the limited number of negotiating participants. | восстановления в пункте 2 статьи 20 идеи о том, что единогласие в принятии требуется тогда, когда это вытекает не только из объекта и цели договора, но также и из ограниченного числа участников переговоров. |
| The aim of this proposal was that at least three objections should be required in order to reject an amendment to the technical annexes to the Agreement, while maintaining the rule of unanimity for the articles of the Agreement itself. | Это предложение предусматривает требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в текст самих статей Соглашения по-прежнему требуется единогласие. |
| There was a unanimity of views on the need for strengthening the national focal points. | Наблюдается единство взглядов в отношении необходимости укрепления национальных координационных центров. |
| In the debate, there was complete unanimity of views on the urgent need to reach a solution to the commodities problem. | В ходе прений было проявлено полное единство взглядов на безотлагательную необходимость достижения решения проблемы сырьевых товаров. |
| In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. | На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
| As we prepare to adopt the draft resolution, we welcome the fact that the General Assembly has once again succeeded in demonstrating unanimity on this subject. | Готовясь к одобрению этого проекта резолюции, мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея вновь сумела продемонстрировать свое единство в этом вопросе. |
| We hope that the text of such a resolution will display the unanimity of the Security Council, empower the inspectors with an effective mandate and, at the same time, incorporate clear provisions in case of both compliance and non-compliance. | Надеемся, что Совет Безопасности проявит в тексте такой резолюции свое единство, наделит инспекторов эффективным мандатом и одновременно включит в него четкие положения на оба случая - как ее выполнения, так и невыполнения. |
| Its regular adoption, with near unanimity, shows that indeed PAROS is - to use the often abused metaphor - ripe for negotiations in the Conference on Disarmament. | Ее регулярное принятие - почти единогласно - показывает, что ПГВКП поистине, - если прибегнуть к часто злоупотребляемой метафоре, - созрело для переговоров на Конференции по разоружению. |
| There was unanimity in the Council with respect to the need to continue international coordinated efforts to combat piracy in accordance with the relevant Council resolutions. | Члены Совета единогласно признали необходимость продолжения скоординированных международных усилий по борьбе с пиратством согласно соответствующим резолюциям Совета. |
| The commission shall endeavour to take its decisions unanimously but, if unanimity proves impossible, it may take them by a majority of votes of its members. | Комиссия прилагает усилия к тому, чтобы принимать свои решения единогласно, однако в случае невозможности достижения единогласия она может принимать их большинством голосов своих членов. |
| I am pleased to note that the Order of the Tribunal in the case concerning land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor was adopted unanimously and that the two ad hoc judges who participated in the proceedings also joined the unanimity. | Я с радостью отмечаю, что по делу, касающемуся участка земли, на который претендует Сингапур в проливе Джохора и вокруг него, было единогласно принято постановление Трибунала, и что оба специальных судьи, которые принимали участие в процедурах, при этом поддержали единодушное решение. |
| We would like to highlight Parliament Resolution 71/2010, approved by unanimity in June, recommending that the Government reaffirms its commitment to the fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs) 4 and 5 on reducing child mortality and improving maternal health. | Мы хотели бы обратить особое внимание на единогласно принятую в июне парламентскую резолюцию 71/2010, в которой рекомендуется, чтобы правительство вновь заявило о своей приверженности достижению целей 4 и 5 Целей развития тысячелетия (ЦРТ), касающихся сокращения детской смертности и улучшения охраны здоровья матери. |
| The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
| The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. | Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
| The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. | Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
| As there was no unanimity on the maximum design speed, the value of 50 km/h was kept in square brackets. | Поскольку по максимальной расчетной скорости единого мнения достигнуто не было, величина 50 км/ч была оставлена в квадратных скобках. |
| There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. | Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
| The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. | Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
| One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
| I would therefore say that the question of ownership is not, as we have seen, a question of the machinery, of arriving at something through absolute consensus or unanimity. | Поэтому я хотел бы сказать, что вопрос об ответственности не является, по нашему мнению, вопросом механизма, вопросом принятия какого-либо решения благодаря абсолютному консенсусу или единогласию. |
| That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
| The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. | Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
| Having said this, we do regret that it was necessary, in order to obtain unanimity, to include an abstention option in the Protocol in situations of natural disaster. | В то же время мы хотели бы также выразить сожаление по поводу того, что для достижения консенсуса было необходимо включить в Протокол оговорку о неприменении Конвенции в случае стихийных бедствий. |
| On the Middle East issue, it is clearly very difficult to get consensus or unanimity within the Security Council. | Ясно, что формирование консенсуса или достижение согласия в Совете Безопасности в связи с ближневосточной проблемой является очень трудной задачей. |
| Statistics Sweden would like to achieve unanimity in all decisions, as it is considered that without consensus the implementation process would not be successful. | Статистическое управление Швеции хотело бы достигнуть единодушия при принятии всех решений, поскольку считается, что без консенсуса процесс их осуществления вряд ли будет протекать успешно. |
| Its membership, even to this day, reflects the lack of consensus, let alone unanimity, about how, even what, the international community wanted to do with apartheid - a practice the Organization had condemned as evil. | Даже сегодня членство в нем отражает отсутствие консенсуса, не говоря уже о единодушии в отношении того, как или даже что международное сообщество намерено предпринять в отношении апартеида - практики, которую Организация осудила как порочную. |
| Since over the years requests for participation had been approved by consensus, it was not clear why the specialized agency resolution submitted to the Fourth Committee and the companion resolution adopted by the Economic and Social Council did not achieve the same unanimity. | Поскольку в истекшие годы просьбы об участии удовлетворялись на основе консенсуса, непонятно, почему представленная на рассмотрение Четвертого комитета резолюция одного из специализированных учреждений и резолюция Экономического и Социального Совета не получили такого же единодушного одобрения. |