The Federal Republic of Yugoslavia is supportive of these developments, provided the increasing unanimity in decision-making does not reflect absolute supremacy and arbitrary and imposed solutions by some of the permanent members of the Security Council. | Союзная Республика Югославия приветствует такое развитие событий, если только все большее единодушие при вынесении решений не является следствием абсолютного господства некоторых постоянных членов Совета Безопасности и результатом произвольных решений, навязанных ими. |
If to hold informal informals and extend an invitation to them required unanimity, where everybody says to you actively "I support that", I do not think we would make any progress at all. | Если бы для проведения неформальных неофициальных заседаний и для приглашения на них требовалось единодушие, когда все активно говорили бы вам: "Я за", - то это вообще заблокировало бы всякий прогресс. |
We have noticed that the Working Group's deliberations on this matter have been characterized by a near unanimity on the need to impose certain restrictions on the use of this right. | Мы обратили внимание на то, что дискуссии в Рабочей группе по этому вопросу отличает практически полное единодушие в отношении необходимости введения определенных ограничений на использование этого права. |
The reduction of the floor would be an important first step, among the measures being considered, since there appeared to be unanimity - not just consensus - on the need to introduce that change in the scale of assessments. | Уменьшение минимального предела было бы важным первым шагом в числе рассматриваемых мер, поскольку, как представляется, по вопросу о необходимости проведения указанной реформы шкалы взносов достигнут не просто консенсус, а полное единодушие. |
There was strict unanimity on the undesirability of the new provisions and a concerted decision to renew the call for an end to the Cuban blockade. | Было проявлено решительное единодушие в отношении нежелательности вступления в силу содержащихся в нем новых предложений и принято согласованное решение вновь выступить с призывом к прекращению блокады против Кубы. |
However, the notion of "consensus" should not be understood as "unanimity". | Вместе с тем понятие «консенсус» не должно толковаться как «единогласие». |
Council decisions that now require unanimity would be taken by majority vote. | Решения Совета, для которых сегодня требуются единогласие, принимались бы большинством голосов. |
One of the three victorious States stated at the San Francisco Conference that year, in justification of the veto, "The unanimity of the Great Powers was a hard fact, but an inescapable one". | Одно из государств-победителей заявило на конференции в Сан-Франциско в том же 1945 году с целью оправдания права вето следующее: "Единогласие великих держав - суровая, но неизбежная реальность". |
With increased membership, the enlarged EU will move towards greater unanimity, which makes decision-making even more difficult, and increases the likelihood of blocking coalitions of members. | После расширения Евросоюза за счет новых членов для принятия решений потребуется еще большее единогласие, и, таким образом, принятие решений станет еще более сложным процессом, и при этом увеличится вероятность возникновения коалиций стран-участников, созданных для блокирования принятия определенных решений. |
Sir Humphrey also noted, with reference to the scenario envisaged in paragraph 3 (c) (i) and in which unanimity remains the rule, that lessening the rigidity of the 12-month rule for States that are not already parties to the treaty | Впрочем, сэр Хэмфри отметил, касаясь случая, предусмотренного в пункте 3(с)(i), когда единогласие остается нормой, что более гибкий подход к 12-месячному сроку применительно к государствам, которые еще не стали участниками договора, |
Even in the case of crimes defined by treaties there was no unanimity of views as to whether those definitions met the requirement of precision. | Даже в случае преступлений, определенных в договорах, отсутствует единство мнений в отношении точности определений. |
The Millennium Summit and the high-level Security Council meeting demonstrated to the world the unanimity of the Member States with regard to the priority role of the Council in the maintenance of international peace and security. | Саммит тысячелетия и встреча на высшем уровне Совета Безопасности продемонстрировали миру единство государств - членов Организации Объединенных Наций относительно приоритетной роли Совета в вопросах поддержания мира и безопасности. |
However, despite the unanimity displayed by the international community on that issue, contributions to multilateral development institutions had steadily declined over recent years. | Однако несмотря на единство мнений международного сообщества по этому вопросу, объем взносов на деятельность многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, на протяжении последних лет неуклонно сокращается. |
In the debate, there was complete unanimity of views on the urgent need to reach a solution to the commodities problem. | В ходе прений было проявлено полное единство взглядов на безотлагательную необходимость достижения решения проблемы сырьевых товаров. |
This lack of unanimity is particularly regrettable because it is being demonstrated at such a crucial moment for the future of Cyprus, which today is truly at a crossroads, and when the Council ought to have shown unfailing unity. | Это отсутствие единодушия вызывает особое сожаление еще и потому, что оно проявляется в такой важнейший момент для будущего Кипра, который сегодня действительно стоит на перепутье, в момент, когда Совет должен был проявить неизменное единство. |
It requests to maintain the two different standards and states that Europatat has taken this position with unanimity. | Она предлагает сохранить два отдельных стандарта и заявляет, что члены ЕВРОПАТАТа единогласно поддержали эту позицию. |
If there are many actors, should agreements be adopted by sufficient consensus, by majority or by unanimity? | В случае, если субъектов много, как принимаются соглашения: консенсусом, достаточным большинством, единогласно? |
Whereas resolution 1422 had been adopted by unanimity, three Council members abstained in the vote on resolution 1487, which followed an open debate on the matter. | В то время как резолюция 1422 была принята единогласно, три члена Совета воздержались при голосовании резолюции 1487, которое последовало за открытыми прениями по этому вопросу. |
For example, implementation of rules governing the single market are subject to a unanimity rule, or at the very least a qualified majority of member states, with the result that progress is usually slow. | Так, законы, управляющие единым рынком, должны приниматься единогласно, или, по крайней мере, квалифицированным большинством стран-участников, что замедляет работу. |
I am pleased to note that the Order of the Tribunal in the case concerning land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor was adopted unanimously and that the two ad hoc judges who participated in the proceedings also joined the unanimity. | Я с радостью отмечаю, что по делу, касающемуся участка земли, на который претендует Сингапур в проливе Джохора и вокруг него, было единогласно принято постановление Трибунала, и что оба специальных судьи, которые принимали участие в процедурах, при этом поддержали единодушное решение. |
The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. | Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. | Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
As there was no unanimity on the maximum design speed, the value of 50 km/h was kept in square brackets. | Поскольку по максимальной расчетной скорости единого мнения достигнуто не было, величина 50 км/ч была оставлена в квадратных скобках. |
There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. | Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. | Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
Nevertheless, this does not in any way mean that consensus is the same as unanimity. | В то же время, это вовсе не означает, что консенсус равнозначен единогласию. |
I would therefore say that the question of ownership is not, as we have seen, a question of the machinery, of arriving at something through absolute consensus or unanimity. | Поэтому я хотел бы сказать, что вопрос об ответственности не является, по нашему мнению, вопросом механизма, вопросом принятия какого-либо решения благодаря абсолютному консенсусу или единогласию. |
The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. | Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
Having said this, we do regret that it was necessary, in order to obtain unanimity, to include an abstention option in the Protocol in situations of natural disaster. | В то же время мы хотели бы также выразить сожаление по поводу того, что для достижения консенсуса было необходимо включить в Протокол оговорку о неприменении Конвенции в случае стихийных бедствий. |
One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. | Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |
We know that "general agreement" does not necessarily mean unanimity, and we dare say not even consensus. | Известно, что "общее согласие" вовсе не означает наличие единодушия и, осмелюсь сказать, даже консенсуса. |
Its membership, even to this day, reflects the lack of consensus, let alone unanimity, about how, even what, the international community wanted to do with apartheid - a practice the Organization had condemned as evil. | Даже сегодня членство в нем отражает отсутствие консенсуса, не говоря уже о единодушии в отношении того, как или даже что международное сообщество намерено предпринять в отношении апартеида - практики, которую Организация осудила как порочную. |
However, the greatest obstacle responsible for stymying the work of the Conference has proved to be the consensus rule, which has been construed as the need for absolute unanimity, both on matter of substance and those of form. | Однако самым большим препятствием в работе Конференции, как выяснилось, является правило консенсуса, которое предполагает необходимость наличия единодушия в вопросах как существа, так и формы. |