We stress that the issue of support for UNAMID enjoys unanimity in the Council, which we welcome. | Мы подчеркиваем, что в вопросе поддержки ЮНАМИД в Совете отмечается единодушие, и мы это приветствуем. |
We had hoped for unanimity within the Security Council on so important and complex an issue. | Мы надеялись на единодушие в Совете Безопасности по столь важному и сложному вопросу. |
The same unanimity prevailed with regard to private enterprises offering military security services on the international market. | Такое же единодушие превалирует в отношении частных агентств, предлагающих на международном рынке услуги по военному обеспечению безопасности. |
I should like to add that recent discussions with my colleagues in the senior management of the Organization have revealed a remarkable unanimity in the recognition of the key role of information and communications in all important aspects of their work. | Я хотел бы добавить, что прошедшие в последнее время обсуждения с моими коллегами из высшего руководства Организации указали на замечательное единодушие в признании ключевой роли информации и коммуникации во всех важных аспектах их работы. |
This unanimity was consecrated in the Lebanese Constitution, which is the cornerstone of the national covenant. | Единодушие по этому вопросу было закреплено в конституции Ливана, которая является краеугольным камнем национального согласия. |
Council decisions that now require unanimity would be taken by majority vote. | Решения Совета, для которых сегодня требуются единогласие, принимались бы большинством голосов. |
The Cabinet should be as representative as possible; we will never have unanimity - if we have 60 or 70 per cent in the first phase, that will be good. | Кабинет должен быть в максимальной степени представительным; нам никак не удастся обеспечить единогласие, и если у нас на первом этапе будет от 60 до 70 процентов, то это уже хорошо. |
One of the three victorious States stated at the San Francisco Conference that year, in justification of the veto, "The unanimity of the Great Powers was a hard fact, but an inescapable one". | Одно из государств-победителей заявило на конференции в Сан-Франциско в том же 1945 году с целью оправдания права вето следующее: "Единогласие великих держав - суровая, но неизбежная реальность". |
With increased membership, the enlarged EU will move towards greater unanimity, which makes decision-making even more difficult, and increases the likelihood of blocking coalitions of members. | После расширения Евросоюза за счет новых членов для принятия решений потребуется еще большее единогласие, и, таким образом, принятие решений станет еще более сложным процессом, и при этом увеличится вероятность возникновения коалиций стран-участников, созданных для блокирования принятия определенных решений. |
Under the traditional system of unanimity, it was unimaginable that an objection could produce an effect other than non-participation by the author of the reservation to the treaty: the objection undermined unanimity and prevented the reserving State from becoming a party to the treaty. | З) В контексте традиционной системы единогласия было немыслимо, чтобы возражение порождало какое-то последствие помимо неучастия автора оговорки в договоре: возражение подрывало единогласие и не позволяло сделавшему оговорку государству стать участником договора. |
One issue on which the United Nations showed remarkable unanimity after 11 September was global terrorism. | Одну проблему, в отношении которой Организация Объединенных Наций проявила после 11 сентября замечательное единство, составляет глобальный терроризм. |
Even in the case of crimes defined by treaties there was no unanimity of views as to whether those definitions met the requirement of precision. | Даже в случае преступлений, определенных в договорах, отсутствует единство мнений в отношении точности определений. |
This action, taken a day before the International Conference in Support of Afghanistan was to be held in Paris, underlined the unanimity of the international community to fight against the scourge of illicit drugs, especially with regard to the security and stability of Afghanistan. | Эта мера, принятая за день до того, как в Париже должна была состояться Международная конференция в поддержку Афганистана, подчеркнула единство международного сообщества в борьбе с тяжелейшей проблемой незаконных наркотиков, особенно в контексте безопасности и стабильности Афганистана. |
In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. | На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
As we prepare to adopt the draft resolution, we welcome the fact that the General Assembly has once again succeeded in demonstrating unanimity on this subject. | Готовясь к одобрению этого проекта резолюции, мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея вновь сумела продемонстрировать свое единство в этом вопросе. |
A problem of credibility also arises when a large number of General Assembly resolutions remain unimplemented, although adopted by consensus or near unanimity. | В тех случаях, когда большое число резолюций Генеральной Ассамблеи остаются невыполненными, при том что они принимались консенсусом или практически единогласно, возникает также проблема доверия. |
The Security Council proceeded to vote on the procedural motion, which received 15 votes in favour and was carried by unanimity. | Совет Безопасности провел голосование по этому процедурному предложению, за которое было подано 15 голосов и которое было принято единогласно. |
Approved by unanimity on 25 October 2006 | принятая единогласно 25 октября 2006 года |
The commission shall endeavour to take its decisions unanimously but, if unanimity proves impossible, it may take them by a majority of votes of its members. | Комиссия прилагает усилия к тому, чтобы принимать свои решения единогласно, однако в случае невозможности достижения единогласия она может принимать их большинством голосов своих членов. |
In general, the verdict of a jury must be unanimous but in certain circumstances a jury which has been unable to reach unanimity may be permitted to return a majority verdict supported by nine or more jurors. | Как правило, жюри должно выносить вердикт единогласно, но в некоторых обстоятельствах, когда единогласного решения достичь не удается, жюри может быть позволено вынести вердикт большинством в девять или более голосов присяжных заседателей. |
The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. | Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. | Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
As there was no unanimity on the maximum design speed, the value of 50 km/h was kept in square brackets. | Поскольку по максимальной расчетной скорости единого мнения достигнуто не было, величина 50 км/ч была оставлена в квадратных скобках. |
There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. | Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. | Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
I would therefore say that the question of ownership is not, as we have seen, a question of the machinery, of arriving at something through absolute consensus or unanimity. | Поэтому я хотел бы сказать, что вопрос об ответственности не является, по нашему мнению, вопросом механизма, вопросом принятия какого-либо решения благодаря абсолютному консенсусу или единогласию. |
That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. | Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
Some Council members made preliminary observations, which made it clear that time would have to be provided for consideration of the proposed text if unanimity on it was to be achieved among the Council. | Ряд членов Совета высказали предварительные замечания, характер которых указывал на необходимость предоставления дополнительного времени для анализа содержания проекта с целью достижения в Совете консенсуса относительно предложенного текста. |
Statistics Sweden would like to achieve unanimity in all decisions, as it is considered that without consensus the implementation process would not be successful. | Статистическое управление Швеции хотело бы достигнуть единодушия при принятии всех решений, поскольку считается, что без консенсуса процесс их осуществления вряд ли будет протекать успешно. |
However, reaching consensus on the exact meaning of the term "consensus" was no easy matter, since it had been variously understood to mean unanimity, an overwhelming majority and the adoption of a decision without a vote. | Однако достижение консенсуса, соответствующего точному определению термина "консенсус", представляется непростой задачей, поскольку он широко понимается как означающий единодушие, подавляющее большинство и принятие решения без голосования. |
The practice adopted by some of insisting on unanimity as consensus can lead to a veto on the consensus-building process. | Практика единогласия на основе консенсуса, на которой настаивали некоторые, может приводить к вето, сводящему на нет весь процесс формирования консенсуса. |
Its membership, even to this day, reflects the lack of consensus, let alone unanimity, about how, even what, the international community wanted to do with apartheid - a practice the Organization had condemned as evil. | Даже сегодня членство в нем отражает отсутствие консенсуса, не говоря уже о единодушии в отношении того, как или даже что международное сообщество намерено предпринять в отношении апартеида - практики, которую Организация осудила как порочную. |