In Tskhinvali, schools, the university, the Ministry of Culture and the parliament have been set ablaze. |
В Цхинвали горят школы, университет, министерство культуры, парламент. Разрушен городок миротворцев. |
Many people of Georgian nationality left the region of Tskhinvali in order to go to other safer regions of Georgia. |
Многие грузины уехали из района Цхинвали в поисках более безопасных мест проживания в Грузии. |
He met with relevant government ministers, local authorities and representatives of the de facto authorities of Abkhazia in Sokhumi and of the Tskhinvali region/South Ossetia in Tskhinvali. |
Он встретился с соответствующими министрами, местными властями и с представителями властей де-факто Абхазии в Сухуми и Цхинвальского района Южной Осетии в Цхинвали. |
President Putin also admitted that Russia trained militias of the Tskhinvali regime to fight Georgia's Armed Forces, a fact that highlights that Russia had for years been flouting its obligations as a supposed peacekeeper in Tskhinvali. |
Президент Путин также признал, что Россия занималась обучением вооруженных формирований цхинвальского режима ведению боевых действий против Вооруженных сил Грузии - тем самым подчеркнув, что Россия уже многие годы игнорирует свои обязательства в качестве предполагаемого миротворца в Цхинвали. |
Internal displacement from, and within, the Tskhinvali region/South Ossetia was linked to serious violations of international humanitarian law, in particular the systematic destruction and looting, on ethno-political grounds, of a number of ethnic Georgian villages, but also indiscriminate attacks in and around Tskhinvali. |
Внутренние перемещения из Цхинвальского района/Южная Осетия и внутри него были связаны с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, в частности систематическим разрушением и разграблением на этнополитической почве ряда этнически грузинских деревень, а также с неизбирательными нападениями как внутри, так и вокруг Цхинвали. |
Numerous high-ranking Russian officers from among the ranks of the peacekeepers, as well as other officials from the Russian military, intelligence, and law-enforcement services, are serving in senior roles in Tskhinvali. |
Многочисленные российские старшие офицеры из рядов миротворцев, равно как другие чиновники из российских военных, разведывательных и правоохранительных ведомств, занимают в Цхинвали руководящие посты. |
Both breakaway regions are undergoing an increasingly aggressive process of example, in August, the Abkhaz separatists held large-scale military training exercises, and the Tskhinvali regime conducts annual military parades. |
В обоих сепаратистских районах идет агрессивный процесс милитаризации, например, в августе абхазские сепаратисты провели крупномасштабные военные учения, а режим в Цхинвали проводит ежегодные военные парады. |
Some concrete projects and sequence of action was proposed by the OSCE Chairman-in-Office, which was endorsed by the Georgian side, but was again rejected by the representatives of the Tskhinvali proxy regime. |
Действующий Председатель ОБСЕ предложил ряд конкретных проектов и график работы, которые были одобрены грузинской стороной, но в очередной раз были отвергнуты представителями марионеточного режима Цхинвали. |
Discussions were marred by the walkout of the participants from the proxy regimes of Tskhinvali and Sokhumi from the Working Group on the Issues related to the Safe and Dignified return of the Internally Displaced Persons and Refugees. |
Дискуссии были омрачены уходом представителей марионеточных режимов Цхинвали и Сухуми с заседания Рабочей группы по вопросам, связанным с безопасным и достойным возвращением вынужденных переселенцев и беженцев. |
Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. |
После того как президент Саакашвили объявил обязательство не применять силу против российских оккупационных сил и марионеточных режимов в Сухуми и Цхинвали, аналогичное обязательство должна взять на себя Россия. |
The Representative had access to all the areas that he requested to see, including Tskhinvali, Akhalgori District and Znauri District, and held open and frank consultations with the South Ossetian de facto authorities. |
Представитель имел доступ во все районы, которые он просил посетить, включая Цхинвали, Ахалгорский район и Знаурский район, и провел открытые и откровенные консультации с де-факто властями Южной Осетии. |
However, on August 7, the meeting in Tskhinvali did not take place due to the vague and rigid position of the ambassador-at-large (who blamed a "flat tire" for his failure to appear at the meeting) and the separatists. |
Однако 7 августа встреча в Цхинвали не состоялась из-за неясной и неуступчивой позиции посла по особым поручениям (который свое отсутствие на встрече объяснил «проколотой шиной») и сепаратистов. |
On 20 July, Minister of Emergency Situations S. Shoigu, Minister of Internal Affairs R. Nurgaliev and Prosecutor-General Y. Chaika arrived in Tskhinvali accompanied by employees of the Prosecutor's Office. |
20 июля министр по чрезвычайным ситуациям С. Шойгу, министр внутренних дел Р. Нургалиев и Генеральный прокурор Ю. Чайка прибыли в Цхинвали в сопровождении сотрудников прокуратуры. |
Children in Abkhazia and Tskhinvali continued to be deprived of their right to freedom of movement and to education in their native language. |
В Абхазии и Цхинвали дети до сих пор лишены права на свободу перемещения и права на получение образования на родном языке. |
In Georgia, in the context of the evolving situation in Abkhazia and Tskhinvali (South Ossetia), UNDP is contributing to the transition from humanitarian to more development-related assistance as part of a broader United Nations system approach. |
В Грузии, в контексте развития ситуации в Абхазии и Цхинвали (Южная Осетия), ПРООН содействует переходу от оказания гуманитарной помощи к помощи, в большей степени ориентированной на развитие, в рамках более широкого общесистемного подхода Организации Объединенных Наций. |
But why were they not saddened when Tskhinvali was wiped from the face of the Earth, along with 10 villages on the border between South Ossetia and Georgia? |
Но почему же они не сокрушались по этому поводу, когда стирали с лица земли Цхинвали и десять сел на линии разграничения между Грузией и Южной Осетией? |
In Tskhinvali and Sukhumi, the Representative met with the de facto authorities of these regions and, in Sukhumi, also with the United Nations Observer Mission in Georgia. |
В Цхинвали и Сухуми Представитель встретился с органами власти де-факто этих районов, а в Сухуми - с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
He underscored the importance his Government attached to the discussions underway in Geneva to address matters of security and stability in occupied Abkhazia and Tskhinvali and the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. |
Оратор подчеркивает важное значение, которое правительство Грузии придает проходящим в Женеве дискуссиям, направленным на решение вопросов безопасности и стабильности в оккупированных Абхазии и Цхинвали и на обеспечение безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
There are ministers in the separatist government in Tskhinvali, for instance, who are also officials of the Russian Government and who have been sent to South Ossetia on mission. |
Например, в сепаратистском правительстве в Цхинвали есть министры, которые также являются должностными лицами в правительстве России и которые были направлены в Южную Осетию с определенной миссией. |
In August and September 2008, in the context of the crisis in Georgia/South Ossetia, OHCHR dispatched a human rights adviser in support of the United Nations country team and participated in an inter-agency assessment mission to Tskhinvali. |
В августе и сентябре 2008 года в контексте кризиса в Грузии/Южной Осетии УВКПЧ направило советника по правам человека для оказания поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций и участвовало в межучрежденческой миссии по оценке в Цхинвали. |
There would therefore be no comment on the absurd media reports appearing recently to the effect that a Georgian general had ordered an attack on Tskhinvali, the capital of South Ossetia, as civilians slept, without first securing the approval of the Georgian authorities. |
Поэтому не будет сделано никаких комментариев относительно абсурдных сообщений, появившихся в последнее время в средствах массовой информации относительно того, что грузинский генерал приказал атаковать Цхинвали, столицу Южной Осетии, в то время как мирные жители спали, не заручившись предварительно одобрением грузинских властей. |
News agencies have given us reports of heavy fighting between Georgian armed forces and the forces of the Georgian region of South Ossetia, as well as Russian armed forces and peacekeepers near the regional capital of Tskhinvali. |
Информационные агентства сообщают о тяжелых боях между грузинскими вооруженными силами и силами грузинского региона Южная Осетия, а также российскими вооруженными силами и миротворцами вблизи от столицы региона Цхинвали. |
All Georgian troops have been withdrawn from the conflict zone, and the Georgian side has opened a humanitarian corridor south of Tskhinvali to allow the peaceful population and the wounded peaceful population to leave the conflict zone. |
Все грузинские войска были выведены из зоны конфликта, и грузинская сторона открыла гуманитарный коридор к югу от Цхинвали, с тем чтобы позволить всему мирному населению и раненым мирным жителям покинуть зону конфликта. |
Despite the numerous attempts to reach a consensus on the document, the participants from Moscow and its clients from Sokhumi and Tskhinvali continued to question the right of the IDPs to return, which puts a consensus on this document out of reach at this stage. |
Несмотря на многочисленные попытки достичь консенсуса в отношении документа, участвовавшие в работе представители Москвы и их приспешники из Сухуми и Цхинвали продолжают ставить под сомнение право внутренне перемещенных лиц на возвращение, что делает достижение консенсуса по этому документу на данном этапе невозможным. |
During his visit, he met with relevant government ministers, local authorities and representatives of de facto authorities of Abkhazia in Sukhumi and of the Tskhinvali region/South Ossetia, as well as with IDPs living in collective centres and in areas of return. |
В ходе своего визита он встретился с соответствующими министрами, местными властями и представителями властей де-факто Абхазии в Сухуми и Цхинвальского района Южной Осетии в Цхинвали, а также с ВПЛ в центрах коллективного проживания и районах возвращения. |