Unfortunately, the Russian occupational forces and the proxy authorities of Tskhinvali continue to disregard their commitments, which they have undertaken within the framework of the Incident Prevention and Response Mechanism, to allow free crossing of the occupation line by the local residents. |
К сожалению, российские оккупационные силы и марионеточные власти Цхинвали продолжают игнорировать свои обязательства, которые они приняли в рамках механизма предотвращения инцидентов и реагирования, разрешить местным жителям свободно пересекать оккупационную линию. |
On 13 July, President of the Russian Federation D. Medvedev arrived in Tskhinvali, in the occupied territory of a sovereign State, in blatant violation of Georgia's State border, which is a complete contravention of the norms and principles of international law. |
13 июля Президент Российской Федерации Д. Медведев прибыл в Цхинвали, на оккупированную территорию суверенного государства, грубо нарушив государственную границу Грузии, что полностью противоречит нормам и принципам международного права. |
Georgia brought a great deal of heavy military equipment into the conflict zone, used scorched earth tactics and barbarously bombed residential areas of Tskhinvali, the capital of South Ossetia, as well as peaceful South Ossetian villages, using all types of weapons. |
Грузия стянула в зону конфликта многочисленную тяжелую военную технику, приступила к тактике "выжженной земли", варварски бомбила жилые кварталы столицы Южной Осетии Цхинвали и мирные югоосетинские села из всех видов оружия. |
And we have all seen on our television screens how, in what fashion these devices literally wiped the famous clean and green city of Tskhinvali from the face of the earth. |
И все мы видели на экранах телевидения, как, каким образом эти установки буквально стирали с лица земли этот славный, чистый, зеленый город Цхинвали. |
By midday on 8 August, Georgian forces had taken partial control of the capital of South Ossetia, Tskhinvali, and of eight South Ossetian villages that were literally wiped from the face of the earth. |
К середине дня 8 августа грузинские войска взяли под частичный контроль столицу Южной Осетии Цхинвали и восемь югоосетинских деревень, которые буквально были стерты с лица земли. |
It reported some progress in its efforts; from 30 August to December 2008, over 300 individuals had been reunited with their loved ones, in the Tbilisi, Gori and Tskhinvali areas. |
Он сообщил об определенном прогрессе в этой связи; с 30 августа по декабрь 2008 года около 300 человек воссоединились со своими близкими в районе Тбилиси, Гори и Цхинвали. |
During the conflict, the Georgian school on Rustaveli Street in Tskhinvali, the capital of South Ossetia, had remained open and was still running, which was testimony to the tolerance that existed within the society. |
Во время конфликта в Цхинвали, столице Южной Осетии, грузинская школа на улице Руставели оставалась открытой и действует по сегодняшний день, что свидетельствует о терпимости, существующей в обществе. |
The 4 October round once again vividly demonstrated that the Russian side and the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes do not intend to seriously consider the issues relating to security and stability and the return of internally displaced persons. |
Состоявшийся 4 октября раунд еще раз ярко продемонстрировал тот факт, что российская сторона и марионеточные режимы Цхинвали и Сухуми не намереваются серьезно рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и стабильностью и возвращением внутренне перемещенных лиц. |
The regimes in control of the Tskhinvali and Abkhazia regions are compelling few ethnic Georgians, who still reside on the occupied territories, to give up Georgian passports and receive Russian or "Ossetian" and "Abkhaz" documents upon threat of expulsion. |
Правящие режимы в Цхинвали и Абхазии принуждают немногих этнических грузин, которые еще проживают на оккупированных территориях, отказаться от грузинских паспортов и поменять их на российские, "осетинские" или "абхазские" документы под угрозой высылки. |
At Tskhinvali Prison, where both pre-trial detainees and convicted prisoners were held in separate wings, he noted that in general, there were no serious issues relating to the conditions of detention. |
В тюрьме в Цхинвали, где лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные были размещены в раздельных блоках, он отметил, что в целом условия содержания под стражей не вызывают особых проблем. |
Though Tskhinvali was said to have previously been an industrial centre, there was little evidence of this as a result of the destruction of infrastructure and industry that had resulted from the war. |
Хотя, по утверждениям, Цхинвали являлся одним из промышленных центров страны, в настоящее время после того, как война разрушила его промышленность и инфраструктуру, в нем мало что напоминает о былом. |
A source of additional confusion is an unclear position of the Russian Federation towards different so-called "elections" and "independence referendums" conducted by the Tiraspol, Sokhumi and Tskhinvali regimes. |
Еще одним фактором неопределенности является неясная позиция Российской Федерации в отношении различных так называемых «выборов» и «референдумов по вопросу о независимости», проводимых режимами Тирасполя, Сухуми и Цхинвали. |
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. |
Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем. |
Despite our willingness to overcome the differences in a mutually acceptable way and find a constructive consensus, we are becoming convinced that Moscow and its proxy authorities in Tskhinvali are not interested in the improvement of the livelihoods of those who reside in the occupied territories. |
Несмотря на нашу готовность к тому, чтобы взаимоприемлемыми способами преодолеть разногласия и прийти к конструктивному консенсусу, мы все более убеждаемся в том, что Москва и послушные ей марионеточные власти Цхинвали не заинтересованы в улучшении жизненных условий тех, кто проживает на оккупированных территориях. |
The agreement unambiguously commits the Russian Federation to withdraw forces to the pre-6 August lines, which should result in vacating the occupied Akhalgori district, the Georgian villages around Tskhinvali, the village of Perevi in Sachkhere district and Upper Abkhazia. |
Это соглашение недвусмысленно обязывает Российскую Федерацию вывести силы на линии, предшествующие 6 августа, что должно привести к освобождению оккупированного Ахалгорийского района, грузинских деревень вокруг Цхинвали, деревни Переви в Сачхерском районе и Верхней Абхазии. |
In the confidence-building context, 10 students will be selected from Tskhinvali and financed with scholarships in the framework of the Georgian presidential programme for study abroad. |
В контексте мер по укреплению доверия в Цхинвали будут отобраны 10 студентов, которым в рамках грузинской президентской программы будут предоставлены стипендии для обучения за границей. |
Over recent years, we have consistently striven, including in the OSCE and the United Nations Security Council, for the conclusion by Tbilisi of an agreement with Tskhinvali and Sukhumi where the inadmissibility of using force to resolve conflicts would be anchored in legally binding form. |
В течение последних лет мы последовательно добивались, в том числе в ОБСЕ и Совете Безопасности ООН, заключения соглашения Тбилиси с Цхинвали и Сухуми, в котором в юридически обязывающей форме закреплялась бы недопустимость силовых действий для урегулирования конфликтов. |
The LM will consist of Liaison Officers appointed with consent from both parties, with offices and small support staffs in Sokhumi, Tskhinvali and Tbilisi. |
В состав механизма связи будут входить должностные лица по вопросам связи, назначаемые с согласия обеих сторон, и у него будут иметься отделения и небольшой вспомогательный персонал в Сухуми, Цхинвали и Тбилиси. |
In tskhinvali after the uprising. |
В Цхинвали после восстания. |
The Russian Federation carried out the so-called "presidential elections" and brought to Tskhinvali its own "observers" in an attempt to legitimize the outcomes of these "elections" and the ethnic cleansing of almost two thirds of the local population. |
Российская Федерация провела так называемые «президентские выборы» и привезла в Цхинвали своих собственных «наблюдателей» в попытке легитимизировать результаты этих «выборов», а также этнической чистки почти двух третей местного населения. |
We are grateful to the politicians and diplomats of the Russian Federation for their active work to settle the conflicts in Georgia and for the positive role of the peace-keeping forces, especially in Tskhinvali. |
Мы благодарны политикам и дипломатам Российской Федерации за их активность в урегулировании конфликтов в Грузии, за положительную роль миротворческих сил, особенно в Цхинвали. |
Participants from Tbilisi called upon Moscow and its proxy regime in Tskhinvali to release eight detained persons, who are currently held hostage in Tskhinvali without any legitimate ground. |
Участвовавшие в работе представители Тбилиси призвали Москву и ее марионеточный режим в Цхинвали освободить восемь задержанных, которые в настоящее время без каких-либо законных оснований находятся в Цхинвали в качестве заложников. |
The Georgian side and the co-moderators once again called upon Moscow and the Tskhinvali proxy regime to engage constructively in the Incident Prevention and Response Mechanism, which is currently stalled because of an incomprehensible boycott from Tskhinvali. |
Грузинская сторона и сокоординаторы вновь призвали Москву и марионеточный режим Цхинвали к конструктивному участию в работе Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который в настоящее время бездействует из-за необъяснимого бойкота со стороны Цхинвали. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) gained access to its office in Tskhinvali on 20 August 2008, and provides humanitarian assistance to the four districts comprising South Ossetia, including Tskhinvali. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) получил 20 августа 2008 года доступ в свое представительство в Цхинвали и занимается оказанием гуманитарной помощи четырем районам, на которые делится Южная Осетия, включая Цхинвали. |
Such "official visits" to the regions of Abkhazia or Tskhinvali obviously change nothing for these occupation regimes. |
Очевидно, что такие «официальные визиты» в районы Абхазии или Цхинвали реально ничего не меняют для оккупационных режимов. |