Unfortunately, there is a clear attempt by the occupation forces and the proxy authorities from Tskhinvali to stall the work of the mechanism. | К сожалению, оккупационные силы и их марионеточные власти в Цхинвали явно пытаются сорвать работу этого механизма. |
Furthermore, he noted with concern the high degree of destruction of civilian houses and structures in Tskhinvali, which was also caused by the use of weapons that have an indiscriminate effect in urban areas. | Кроме того, он с обеспокоенностью отметил широкомасштабное разрушение гражданских жилых зданий и сооружений в Цхинвали, которое также было вызвано применением оружия с неизбирательным действием в городских районах. |
Georgia brought a great deal of heavy military equipment into the conflict zone, used scorched earth tactics and barbarously bombed residential areas of Tskhinvali, the capital of South Ossetia, as well as peaceful South Ossetian villages, using all types of weapons. | Грузия стянула в зону конфликта многочисленную тяжелую военную технику, приступила к тактике "выжженной земли", варварски бомбила жилые кварталы столицы Южной Осетии Цхинвали и мирные югоосетинские села из всех видов оружия. |
The Georgian side and the co-moderators once again called upon Moscow and the Tskhinvali proxy regime to engage constructively in the Incident Prevention and Response Mechanism, which is currently stalled because of an incomprehensible boycott from Tskhinvali. | Грузинская сторона и сокоординаторы вновь призвали Москву и марионеточный режим Цхинвали к конструктивному участию в работе Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который в настоящее время бездействует из-за необъяснимого бойкота со стороны Цхинвали. |
He met with relevant government ministers, local authorities and representatives of the de facto authorities of Abkhazia in Sokhumi and of the Tskhinvali region/South Ossetia in Tskhinvali. | Он встретился с соответствующими министрами, местными властями и с представителями властей де-факто Абхазии в Сухуми и Цхинвальского района Южной Осетии в Цхинвали. |
His visit to the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia was particularly crucial, in the absence of international monitoring mechanisms there. | Его поездка в грузинские регионы Абхазия и Цхинвали имеет особенно большое значение, поскольку там отсутствуют международные механизмы по наблюдению. |
The same very practices we witness with regard to the separatist leaders of Sokhumi and Tskhinvali regimes in Georgia as well. | Мы являемся свидетелями того, что абсолютно схожая практика применяется также и в отношении сепаратистских лидеров Сухуми и Цхинвали в Грузии. |
Currently, Tskhinvali proxy authorities are still holding 10 citizens of Georgia, including the 6 local residents who have recently been "convicted" for crossing the occupation line. | Марионеточные власти Цхинвали до сих пор удерживают десять граждан Грузии, включая шестерых местных жителей, которые недавно были «осуждены» за пересечение оккупационной линии. |
One should not forget that up to 10 local citizens have been taken into custody by the Tskhinvali proxy regime, and that these people remain in prison despite the international community's insistent demands that they be released. | Следует напомнить о том, что примерно 10 местных граждан были задержаны марионеточным режимом Цхинвали и что эти люди по-прежнему находятся в тюрьме, несмотря на неоднократные призывы международного сообщества к их освобождению. |
During the conflict, the Georgian school on Rustaveli Street in Tskhinvali, the capital of South Ossetia, had remained open and was still running, which was testimony to the tolerance that existed within the society. | Во время конфликта в Цхинвали, столице Южной Осетии, грузинская школа на улице Руставели оставалась открытой и действует по сегодняшний день, что свидетельствует о терпимости, существующей в обществе. |
Restore the Gori-Tskhinvali transmission line to provide communications services to the population of the Tskhinvali region/South Ossetia. | Восстановление линии передачи Гори-Цхинвали для предоставления коммуникационных услуг населению Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
The crimes committed by the Russian occupants and their proxy regimes over the past 20 years have fundamentally distorted the demography of both the Abkhazia and Tskhinvali regions. | Преступления, совершенные российскими оккупантами и их марионеточными режимами за последние 20 лет, существенно нарушили демографию как Абхазского, так и Цхинвальского регионов. |
(c) Create frameworks for residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to receive health care in the rest of Georgia; | с) разработка механизмов с целью предоставления возможности населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии пользоваться услугами здравоохранения на остальной территории Грузии; |
Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. | предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов. |
(c) Establish a framework for residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to study abroad, through international educational and exchange programmes available to citizens of Georgia, as well as Georgian presidential grants and other State programmes; | с) разработка механизмов, предоставляющих возможность населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии участвовать в доступных всему населению Грузии международных образовательных и обменных программах, в том числе - в программе грантов президента Грузии и других государственных программах; |
On 13 November 2011, the Russian occupation forces and the regime established by Russia in the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia conducted another cynical act of the pseudo-democratic policy. | 13 ноября 2011 года российские оккупационные силы и установленный Россией режим в Цхинвальском районе/Южная Осетия, Грузия, провели очередной циничный акт псевдодемократической политики. |
A joint investment fund (JIF) will be established to provide seed money to ventures operating in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and across the division lines. | Будет создан совместный инвестиционный фонд для предоставления начального капитала предприятиям, осуществляющим деятельность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии и через разделительные линии. |
On 4 December 2011, the Russian Federation, violating the fundamental principles of international law, illegally held elections to the State Duma in the occupied Abkhazian and Tskhinvali regions without the consent of the Central Government of Georgia. | 4 декабря 2011 года Российская Федерация незаконно, с нарушением фундаментальных принципов международного права, без согласования с центральными властями Грузии, провела в оккупированных Абхазском и Цхинвальском регионах выборы в Государственную Думу. |
This Agreement does not provide a non-visa regime for the presence in Georgia of citizens of the Russian Federation who staff the joint peacekeeping forces deployed in the Tskhinvali district/South Ossetia. | Это соглашение не предусматривает безвизового режима пребывания в Грузии граждан Российской Федерации, входящих в состав Смешанных сил по поддержанию мира, развернутых в Цхинвальском регионе/Южной Осетии. |
Recognizes the right of return of all internally displaced persons and refugees and their descendants, regardless of ethnicity, to their homes throughout Georgia, including in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; | признает право на возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев и их потомков, независимо от этнической принадлежности, в их дома на всей территории Грузии, в том числе в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии; |
The Tskhinvali region/South Ossetia, together with Abkhazia, remain under Russia's illegal military occupation and are governed by the occupation regime. | Цхинвальский регион/Южная Осетия вместе с Абхазией остаются под незаконной российской военной оккупацией и управляются оккупационным режимом. |
Georgia acknowledged positive obligations under international law to protect human rights throughout its territory including in Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Грузия признает предусмотренные международным правом позитивные обязательства по защите прав человека на всей своей территории, включая Абхазию (Грузия) и Цхинвальский регион/Южную Осетию (Грузия). |
In a recent report, Freedom House had named the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia, as a territory with one of the lowest ratings for political rights and civil liberties. | В своем недавнем докладе организация "Фридом хаус" заявила, что Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия, относится к числу территорий, где положение с политическими правами и гражданскими свободами является одним из самых неблагоприятных. |
The Tskhinvali region/South Ossetia is an integral part of Georgia, and any illegal military intervention or integration carried out by the Russian Federation constitutes an act of aggression, occupation and de facto annexation, which are directed against the territorial integrity and sovereignty of Georgia. | Цхинвальский регион/Южная Осетия является неотъемлемой частью Грузии, и любые незаконные действия Российской Федерации по военной интервенции или интеграции представляют собой акт агрессии, оккупации и фактической аннексии, направленный против территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
The Special Rapporteur regrets that access to Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, was denied by the authorities in control there, which prevented him from visiting those areas, as he had intended. | Специальный докладчик сожалеет, что осуществляющие контроль власти отказали в доступе в Абхазию, Грузия, и Цхинвальский район/Южная Осетия, Грузия, лишив его возможности посетить эти районы в соответствии с его планами. |
This means that Tskhinvali and the neighborhood is the territory of Georgia. | Это значит, что Цхинвал и окрестности уже территория Грузии. |
By the early 18th century, Tskhinvali was a small "royal town" populated chiefly by monastic serfs. | В начале XVIII века Цхинвал был небольшим «царским городом», населенным преимущественно монастырскими крепостными. |
During the acute phase of the Georgian-Ossetian conflict, Tskhinvali was a scene of ethnic tensions and ensuing armed confrontation between Georgian and Ossetian forces. | Во время обострения конфликта Цхинвал был ареной межэтнической напряжённости и последующего вооружённого противостояния между грузинской и осетинской армиями. |
Subsequently, the town became largely Ossetian due to intense urbanisation and Soviet Korenizatsiya ("nativization") policy which induced an inflow of the Ossetians from the nearby rural areas into Tskhinvali. | Позднее население города становится в основном осетинским вследствие интенсивной урбанизации и советской коренизационной политики, которая вызвала приток осетин в Цхинвал из близлежащих сельских районов. |
Now, the Permanent Representative of Costa Rica spoke here about the use of force, that the Russian Federation had used force, well, how were we supposed to respond to those efforts to wipe Tskhinvali off the face of the earth? | Теперь, уважаемый Постоянный представитель Коста-Рики напирал на то, что была применена сила Российской Федерацией, а скажите, как же мы могли отвечать на то, что стали стирать с лица Земли Цхинвал? |
On 16 June Russia's President Medvedev instructed relevant Russian authorities to conclude treaties with the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes in the military cooperation field. | 16 июня президент России Медведев поручил соответствующим российским властям заключить с цхинвальским и сухумским марионеточными режимами договоры о сотрудничестве в военной области. |
It incorporates previously adopted joint projects and confidence-building measures with Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and drafts have been shared with the authorities in control in those regions. | Он включает ранее утвержденные совместные проекты и меры укрепления доверия с Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией, и проект Плана был разослан органам власти, контролирующим эти регионы. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs on the ratification of the agreements on "joint efforts for the protection of the so-called border" between Russia and the Sokhumi and Tskhinvali proxy regimes | Заявление министерства иностранных дел о ратификации соглашений о «совместных усилиях в охране так называемой границы» между Россией и Сухумским и Цхинвальским марионеточными режимами |
People-to-people interaction (a) Support all forms of interaction between Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and the rest of Georgia; in particular, promote and facilitate confidence-building measures among war-affected populations; | а) Содействие всем формам отношений между Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией и остальными регионами Грузии, в особенности поощрение и содействие созданию механизмов восстановления доверия у населения, пострадавшего в ходе войны; |
Since the August 2008 war, Russian military forces, as well as Sokhumi and Tskhinvali regimes, have imposed severe restrictions on freedom of movement across the occupation line. | После войны в августе 2008 года российские военные власти совместно с сухумским и цхинвальским режимами резко ограничили свободу передвижения через оккупационную линию. |
However, as far as we know, Tbilisi is not prepared to go along with that, and the representatives of Tskhinvali and Sukhumi have once again been refused visas. | Однако, насколько нам известно, Тбилиси пойти на это не готово, а самим представителям Цхинвала и Сухуми в выдаче виз было в очередной раз отказано. |
The increasing number of delegations supporting it demonstrated the international community's determination to find a solution based on international law for persons displaced from the Abkhazia and Tskhinvali regions. | Увеличение количества делегаций, высказывающихся в ее поддержку, свидетельствует о приверженности международного сообщества достижению решения на основе международного права в отношении лиц, переселенных из районов Абхазии и Цхинвала. |
And then a hunt is declared on Zhenya and Michael, who then decide to make their way to Russian peacekeepers in Tskhinvali. | После этого Женя и Майкл решают добираться до Цхинвала к российским миротворцам. |
You walk up to you reach Tskhinvali. | Вы пешком до Цхинвала не дойдёте. |
The bus only to Tskhinvali you reach or beyond? | Автобус только до Цхинвала доедет или дальше? |
But we are tired of the lies circulating about the terrible events in Tskhinvali. | Но мы устали от вранья, которое кружится вокруг ужасных событий, которые произошли в Цхинвале. |
In 2008, after the Georgian-Ossetian conflict in August 2008 - the organizer of the information campaign "I am telling the truth about Tskhinvali". | В 2008 году после грузино-осетинского конфликта в августе 2008 г. - организатор информационной кампании «Я говорю правду о Цхинвале». |
The applicants were persons who had been displaced from a village adjacent to, but falling outside of, the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Заявителями по делу были лица, перемещенные из села, прилежащего к Цхинвальскому району/Южной Осетии, Грузия, но находящегося за его пределами. |
The main needs of those who returned to the so-called buffer zone adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia relate to the challenge of recovery after return, including safety and the re-establishment of law and order. | Главные потребности тех, кто вернулся в так называемую буферную зону, прилегающую к Цхинвальскому району Южной Осетии, связаны с восстановительными задачами после возвращения, включая обеспечение безопасности и восстановление законности и порядка. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction the decision of the Constitutional Court that internally displaced persons from villages adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, are entitled to the same rights as internally displaced persons from the region. | Специальный докладчик с удовлетворением принимает к сведению решение Конституционного суда о том, что лица, внутренне перемещенные из сел, прилегающих к Цхинвальскому району/Южной Осетии, Грузия, обладают теми же правами, что и внутренне перемещенные лица из этого района. |
Illegal gangs comprising approximately 50 men and 2 armoured vehicles under the control of the Tskhinvali proxy regime entered the village of Perevi on 7 June 2009. | 7 июня 2009 года незаконная вооруженная группа в составе примерно 50 человек и двух единиц бронетехники, подконтрольная цхинвальскому марионеточному режиму, ворвалась в село Переви. |
This fact indicates clearly that Moscow still adheres to its tendency of politicizing humanitarian issues, in particular by demanding that the international organizations accredited in Georgia appeal to the Kremlin-controlled Tskhinvali proxy regime for permits to access the occupied territories. | Этот факт со всей очевидностью указывает на то, что Москва все еще склонна политизировать гуманитарные вопросы, в частности требуя, чтобы международные организации, аккредитованные в Грузии, обращались к находящемуся под контролем Кремля марионеточному цхинвальскому режиму за разрешениями на доступ на оккупированные территории. |