(b) At the time of the transfer, the transferee had no knowledge that the transfer violated the right of the secured creditor. | Ь) в момент передачи получатель не был осведомлен о том, что передача нарушает право обеспеченного кредитора. |
In addition, depending upon the terms of the licence agreement and the description of the encumbered asset in the security agreement, a transferee of the licence may not have access to information such as a source code. | Кроме того, в зависимости от условий лицензионного соглашения и содержащегося в нем описания обремененных активов получатель лицензии может не получить права доступа к такой информации, как, например, исходный текст компьютерной программы. |
In addition, a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset, with respect to which a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, will normally take the asset subject to such a security right. | Кроме того, получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива, в отношении которого документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации или не регистрируется в специальном реестре, обычно будет получать этот актив обремененным таким обеспечительным правом. |
As in the case of transferees of funds from a bank account, the only exception to this priority rule is if the transferee has knowledge that the transfer of the money is in violation of the security agreement between the account holder and the secured party. | Как и в случае получателей средств с банковского счета, единственное исключение из этого правила приоритета касается случая, когда получатель был осведомлен о том, что перевод денежных средств является нарушением соглашения об обеспечении между держателем счета и обеспеченной стороной. |
(a) The transferee of an encumbered asset acquires it free of the security right, as is the case, for example, where the transfer is authorized by the secured creditor free of the security right (see recommendation 80); | а) получатель обремененного актива приобретает его без учета обеспечительного права, как, например, в случае, когда передача разрешена обеспеченным кредитором без обременения обеспечительным правом (см. рекомендацию 80); |
The grantor and the transferee had little incentive to register because they were probably acting contrary to the security agreement. | Лицо, предоставляющее право, и правопреемник имеют мало стимулов к тому, чтобы регистрировать уведомление, поскольку они, вероятно, действуют вопреки соглашению об обеспечении. |
The transferee might, however, fail to do so and seek to borrow money from another lender on the basis of the encumbered asset. | Однако правопреемник, возможно, не сделает этого и попытается заимствовать деньги у другого кредитора на основе обремененного актива. |
Mr. Bazinas (Secretariat) suggested that the proposal by the representative of India might be reflected in recommendation 62 by stating that the grantor or the transferee should inform the secured creditor of the transfer of an encumbered asset. | Г-н Базинас (Секретариат) предлагает отразить предложение представителя Индии в рекомендации 62 посредством указания на то, что лицо, предоставляющее право, или правопреемник должны информировать обеспеченного кредитора о передаче обремененного актива. |
The transferee or the transferee's secured creditor had no incentive to effect a registration that would protect the interest of the transferor's secured creditor. | Правопреемник или обеспеченный кредитор правопреемника не имеют стимулов осуществлять регистрацию, которая будет защищать интересы обеспеченного кредитора правопередатчика. |
If the transferee had consulted the public filing system, it would have found a notice against the grantor covering the encumbered asset. | Если бы правопреемник навел справки в государственной системе регистрации, он бы обнаружил уведомление, касающееся лица, предоставляющего право, которое включает этот обремененный актив. |
The transferor or the transferee shall notify the carrier of such transfer; | Цедент или цессионарий уведомляет перевозчика о такой уступке; |
That is because, without that release, the disposition would be subject to the security right, and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment subject to the security right. | Это обусловлено тем, что без подобного освобождения отчуждение будет производиться при наличии обеспечительного права, и маловероятно, что покупатель или другой цессионарий выплатит полную стоимость для приобретения оборудования, обремененного обеспечительным правом. |
Art. 12.4 provides that "if the transfer of rights under a contract of carriage... includes the transfer of liabilities that are connected to or flow from the right... transferor and transferee are jointly and severally liable...". | В статье 12.4 предусматривается, что "если уступка прав по договору перевозки... предусматривает переход обязательств, которые связаны с уступаемым правом или вытекают из такого права, цедент и цессионарий несут солидарную ответственность". |
Art. 12.3 nevertheless adds that transfer cannot be effected by passing a document or electronic record, but may be made electronically and that the transferor or transferee need to notify the carrier of any transfer. | В статье 12.3, тем не менее, указывается также, что уступка не может производиться путем передачи документа или электронной записи, однако может производиться с помощью средств электронной связи и что цедент или цессионарий обязаны уведомить перевозчика о такой уступке. |
It was observed that section E did not address the treatment in the insolvency proceedings of a transferee to a contract that was avoided where the transferee failed to disgorge or return the assets to the estate. | Отмечалось, что в разделе Е не рассматривается применяемый в рамках производства по делу о несостоятельности режим в отношении цессионария по расторгаемому контракту в том случае, если цессионарий не сдает или не возвращает активы, составляющие имущественную массу. |
Under the law recommended in the Guide, except in certain prescribed situations, each transferee of an encumbered asset would take the asset subject to a pre-existing security right. | Согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, за исключением особо оговоренных случаев, каждый приобретатель обремененного актива получает такой актив с учетом ранее созданных обеспечительных прав. |
As a result, each transferee would take subject to a security right created by a prior owner (see recommendations 79-82). | Таким образом, каждый последующий приобретатель получает актив с учетом обеспечительного права, созданного его предыдущим владельцем (см. рекомендации 79-82). |
In the event of improper use of authorization with respect to a third party, the declarant, transferor and transferee are jointly liable to the penalty; | В случае использования разрешения, незаконно данного третьему лицу, наказываются одновременно заявитель, отчуждатель и приобретатель; |
The owner or lesser rights holder can transfer all its rights to a transferee and that transferee becomes an owner or rights holder. | Правообладатель или держатель менее значимых прав может передать все свои права приобретателю и такой приобретатель становится правообладателем или держателем прав. |
Are transfers therefore possible with the consent of the transferee? | Требуется ли при этом согласие стороны, которой передается право? |
In any event, the transfer must be notified to the carrier by the transferor or, if other applicable law permits, by the transferee. | В любом случае уведомление о передаче должно быть дано перевозчику стороной, передающей право, или, если это допускается в соответствии с другим применимым законодательством, стороной, которой передается право. |
A preference was expressed in the Working Group for the deletion of both sets of bracketed alternative text, since allowing the transferee to notify the carrier did not seem to adequately protect all of the relevant interests, nor did it provide sufficient clarity. | В Рабочей группе было отдано предпочтение исключению обоих приведенных в квадратных скобках текстов, поскольку разрешение стороне, которой передается право, уведомлять перевозчика не обеспечивает, как представляется, ни должной защиты всех соответствующих интересов, ни достаточной ясности. |
If the transfer includes liabilities that are connected to or flow from the right that is transferred, the transferor and the transferee are jointly and severally liable in respect of such liabilities." | Если передача затрагивает обязательства, которые связаны с передаваемым правом или вытекают из такого права, сторона, передающая право, и сторона, которой передается право, несут солидарную ответственность по таким обязательствам". |
More by way of clarification, it was mentioned that a release by the carrier should not affect the liability of the transferee or the transferee's right of recourse against the transferor under the underlying agreement. | В порядке разъяснения было указано, что освобождение, предоставляемое перевозчиком, не должно влиять на ответственность стороны, которой передается право, или же на ее право регресса в отношении стороны, передавшей право, в соответствии с основным соглашением. |
Moreover, such rules do not, in general, provide a clear-cut protection of a good faith transferee against defects affecting the transferor's entitlement to, or power of disposition over, the intangible. | Кроме того, в целом подобные нормы не предусматривают безусловной защиты добросовестной принимающей стороны от дефектов права передающей стороны на нематериальное имущество или ее права распоряжаться таким имуществом. |
The question of whether a transferee could be required to take data messages if not equipped to do so or if there was a need for paper was a separate issue, relating to the right of the transferee to demand replacement paper. | Вопрос о том, можно ли требовать от принимающей стороны приема сообщений данных при отсутствии соответствующих возможностей или при необходимости использования бумажного документа, - вопрос отдельный, который касается права принимающей стороны требовать экземпляра документа на бумаге. |
Negotiable instruments and documents are a subset of transferable instruments and documents for which the transferee may, under certain circumstances, obtain better title than the transferor. | Оборотные инструменты и документы являются одной из разновидностей переводных инструментов и документов, на основании которых индоссат может при определенных условиях приобретать правовой титул более высокой степени, чем тот, который имеется у индоссанта. |
Accordingly, this chapter applies to the outright transfer of a receivable only when the transferee has some recourse to the transferor for the non-collection of the receivables. | Соответственно, положения настоящей главы применяются к простой передаче дебиторской задолженности только тогда, когда индоссат имеет право на обращение взыскания на индоссанта в связи с неуплатой долга. |
The right embodied in the instrument is created by its issuance; its transfer takes place by handing over the certificate to the transferee; the existence of the right depends on the existence of the certificate. | Право, воплощенное в инструменте, создается в результате эмиссии этого документа; его передача осуществляется путем вручения сертификата индоссатору; наличие права зависит от наличия сертификата. |
According to the principle of consent, the property passes from the transferor to the transferee by means of a contract between them implying the transfer of property. | В соответствии с принципом согласия собственность переходит от индоссанта к индоссатору посредством заключаемого между ними договора, подразумевающего передачу собственности9. |
Examples include surrendering to the transferee the keys of a warehouse where the goods are stored or surrendering to the transferee the documents necessary to claim delivery of the goods from a bailee holding such goods to the order of the holder. | Примерами этого служат передача индоссатору ключей от склада, где хранится товар, или передача индоссатору документов, необходимых для того, чтобы требовать поставки товара от ответственного лица, которому он был передан на хранение по распоряжению держателя. |
In the alternative, it was suggested that the potential conflict could be avoided through the deletion of the phrase "by the transferor or the transferee" in the final sentence of paragraph 12.3. | В качестве альтернативного решения было высказано мнение, что потенциальной коллизии можно избежать за счет исключения формулировки "лицом, осуществляющим передачу, или лицом, которому передается право" в последнем предложении пункта 12.3. |
The transferor and the transferee are jointly and severally liable for liabilities that are connected to or flow from the right that is transferred. | лицо, передающее право, и лицо, которому передается право, несут солидарную ответственность по обязательствам, которые связаны с передаваемым правом или вытекают из такого права. |
Property rights in goods may also be deemed to have been transferred when the transferee is given the means for exercising or claiming control over the goods. | Может также считаться, что имущественные права на товары были переданы, если индоссатор приобретает возможность осуществлять или требовать осуществления контроля над товаром. |
If they do not, the transferee of the dematerialized security may acquire a legal interest, which is significantly different from the one it expected. | Если нет, индоссатор дематериализованной ценной бумаги может приобрести правовой интерес, существенно отличающийся от ожидаемого им. |
However, a few countries require a longer period of prior employment with the firm for an employee to be eligible as an intra-company transferee compared to that they use under their current statutes. | Однако некоторые страны предусматривают более длительный период предшествующей занятости в рамках фирмы для работника, с тем чтобы он мог быть включен в категорию лиц, переводящихся на другую работу внутри фирмы, по сравнению с периодом, который они используют в соответствии со своими текущими нормативными актами 36/. |
The Commitments on the movement of natural persons normally include entry requirements for three main categories of personnel - business visitors, personnel engaged in setting-up an establishment presence, and intra-company transferee - and, a fourth category, namely personnel in specialty occupations. | Обязательства в отношении перемещения физических лиц обычно включают требования к доступу для трех основных категорий персонала - лиц, совершающих деловые поездки, персонала, задействованного в создании предприятия, и специалистов, переводящихся на другую работу внутри компании, - и четвертой категории, а именно специального персонала. |