The good news is that if we focus on clear, practical, and achievable goals, major reductions can be made in order to ensure that, whatever the precise interim target, the world will fashion a radical new approach within a manageable timeframe. |
Хорошие новости заключаются в том, что если мы сконцентрируемся на четких, практичных и достижимых целях, основные сокращения выбросов могут быть сделаны, чтобы обеспечить, вне зависимости от промежуточной цели, принятие в мире радикально нового подхода в осуществимый период времени. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. |
Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. период перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике. |
That said, and assuming there was no change in workload by virtue of future decisions of the Parties, the Secretariat could envision a reduction on its annual budget in the 2010-2012 timeframe. |
С учетом этого и исходя из того, что объем работы не возрастет в силу каких-либо решений Сторон в будущем, секретариат может предусмотреть сокращение своего годового бюджета в период 2010-2012 годов. |
Based on its results and on the successful experiences drawn from the OECD, EC and NATO, five years was selected as the (tight) standard timeframe for transition. |
На основе его результатов и успешного опыта ОЭСР, ЕК и НАТО в качестве (жесткого) общего графика для перехода на новые стандарты был выбран пятилетний период. |
The strategies in this report form the basis of the plans for this sector in Malta, for the timeframe that each report covers. |
Стратегии, указанные в этом докладе, составляют основу планов для данного сектора на Мальте на период, охватываемый каждым докладом. |
There is no negotiation o this timeframe and Government is committed to fulfill all its reform agenda leading up to 2014 and therefore request the cooperation of the International Community towards this end. |
Эти сроки не подлежат пересмотру, и правительство полно решимости провести все реформы, запланированные на период до 2014 года, и для достижения этой цели обращается к международному сообществу с просьбой оказать ему необходимое содействие. |
It was stated, during the UNCT meeting with the Inspectors in India, that there are difficulties with HACT as expenditures cannot always be reported in a three-month timeframe for project activities going beyond this period. |
В ходе встречи СГООН с Инспекторами в Индии было заявлено, что с применением СПНС возникают трудности, поскольку отчетность по расходам не всегда можно представить в трехмесячный срок в случае проектной деятельности, рассчитанной на более длительный период. |
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. |
Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
For each such Party, Appendix 1 includes quantitative emissions reductions/removals in the 2020/[] timeframe, in conformity with domestic law. |
а. для каждой такой Стороны в добавление 1 включаются определенные количественные сокращения/абсорбция выбросов в период 2020/[] годов в соответствии с внутренним правом; |
The timeframe for implementation of these measures by the responsible authorities is from 2008 to 2015, when the Roma Decade is finishing and the results should be fully achieved by then. |
Период, установленный для осуществления этих мер соответствующими властями - 2008-2015 годы, когда заканчивается Десятилетие в интересах рома и когда они должны полностью выполнить все задачи. |
However, in cases where a country has information on years that do not fall within the timeframe of The Strategy, the templates have been designed to allow Parties to input information for other years. |
Вместе с тем для тех случаев, когда какая-либо страна располагает информацией по годам, которые не попадают в период времени действия Стратегии, типовые формы были разработаны таким образом, чтобы Стороны могли включать информацию по другим годам. |
The request indicates that the amount of time is based on the assessment of the geographical and climatologically conditions as well as the availability of personnel which affects the fulfilment of the timeframe established by Article 5. |
В запросе указывается, что этот период времени определен исходя из оценки географических и климатологических условий, а также наличия персонала, требуемого для соблюдения сроков, установленных статьей 5. |
On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. |
В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
(b) The Antarctic ozone hole is expected to continue for decades, with ozone abundances predicted to return to pre-1980 levels in the 2060 to 2075 timeframe; |
Ь) антарктическая озоновая "дыра", как ожидается, сохранится на протяжении десятилетий, причем концентрации озона, по прогнозам, восстановятся до уровней 1980-х годов в период 2060-2075 годов; |
While the back calculation method for determining half lives does not provide a discrete value for the half life of a chemical, it can provide an answer as to whether a chemical's half life is significantly greater than a specified timeframe. |
Хотя метод обратного расчисления не позволяет получить отдельное значение периода полураспада какого-либо химического вещества, он может дать ответ на вопрос о том, существенно ли период полураспада данного вещества превышает тот или иной конкретных срок. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. |
Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. |
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. |
С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику. |
The winner of this award is the terminal, which in the timeframe from 1 July 2008 to 30 June 2009 has achieved the best results in terms of the efficiency of its operations in such areas as: economics, environmental and social. |
Победителем в данной номинации является терминал, добившийся за период с 1 июля 2008 г. по 30 июня 2009 г. наилучших показателей эффективности своей работы в таких категориях как: экономическая, экологическая и социальная. |
By April 16, episodes for the series had been pirated by 2.1 million individual users worldwide, according to Excipio, a piracy tracking firm, surpassed in that timeframe only by Game of Thrones. |
На 16 апреля количество нелегальных скачиваний по всему миру достигло 2,1 миллиона раз; по данным компании Excipio, отслеживающей пиратство, за тот период времени лишь «Игра престолов» была скачена большее количество раз. |
In that regard, there would be a clear need to review the role of the Fund in the post-2010 timeframe and replenishments would need to be agreed in line with the Montreal Protocol obligations. |
В этой связи однозначно возникнет необходимость в пересмотре роли Фонда в период после 2010 года, а объемы пополнений необходимо будет согласовывать с учетом обязательств, предусмотренных Монреальским протоколом. |
High Productivity Computing Systems (HPCS) is a DARPA project for developing a new generation of economically viable high productivity computing systems for national security and industry in the 2002-10 timeframe. |
HPCS) - проект агентства DARPA по созданию нового поколения экономически перспективных высокопродуктивных вычислительных систем для национальной безопасности и промышленности в период 2007-2010 гг. |
American Indian/Alaska Native students also improved by 3 points in the 2003 to 2005 timeframe, reducing the gap with White students by 4 points (from 26 to 22 points). |
В период с 2003 по 2005 год успеваемость учащихся из числа американских индейцев/коренных жителей Аляски повысилась на три пункта, что позволило на четыре пункта сократить их отставание от белых учащихся (с 26 до 22 пунктов). |
Math scores for American Indian/Alaska Native students increased at the same rate as White students during the 2003 to 2005 timeframe, causing the gap to remain the same at 25 points; |
В период 2003-2005 годов средняя успеваемость по математике учащихся из числа американских индейцев/коренных жителей Аляски росла так же как и успеваемость белых учащихся, вследствие чего разрыв между ними остался на уровне 25 пунктов. |