The Ministry of Foreign Affairs was informed of all the cases in which the foreign nationals were detained, within the time-limit defined by law. |
Министерство иностранных дел в установленный законом срок информировалось обо всех случаях заключения иностранных граждан под стражу. |
In the case of a specific request by the competent authority of the importing country related to a particular consignment, however, the time-limit of fifteen days will not apply; |
Однако в случае наличия конк-ретной просьбы со стороны компетентного органа страны-импортера в отношении какой-либо конкретной партии груза этот 15-дневный срок не применяется; |
The CRTD provides for a time-limit of three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and the identity of the carrier. |
КГПОГ устанавливает трехлетний предельный срок начиная с даты, когда лицо, пострадавшее от ущерба, узнало или на разумных основаниях должно было узнать об ущербе и установить перевозчика. |
However, as it would not be realistic to provide a single time-limit for all jurisdictions, it was agreed to require that foreign creditors be given a reasonable time-limit. |
Однако попытка установить единый срок для всех правовых систем была бы нереалистичной, и было принято решение включить требование о том, что иностранным кредиторам должен предоставляться разумный срок. |
As to the question of the time-limit within which foreign creditors could file a claim, the Working Group, while considering that such time-limit had to be reasonable, agreed that such question should be dealt with within the context of paragraph (3). |
Что касается вопроса о сроке, в течение которого иностранные кредиторы могут представить требование, то Рабочая группа, сочтя, что такой срок должен быть разумным, пришла в то же время к решению о том, что этот вопрос следует урегулировать в контексте пункта 3. |
The maximum time-limit for detention pending trial of persons prosecuted for offences of minor and average importance is 6 months (255 para. 2 of the Criminal Procedure Code). |
Максимальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса лиц, преследуемых за совершение мелких преступлений и преступлений средней тяжести, составляет шесть месяцев (пункт 2 статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса). |
Within the time-limit of 26 January 2004, as fixed by the Court in its Order of 24 September 2003, Nicaragua filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Colombia. |
Никарагуа представила письменное заявление со своими замечаниями и заключениями в отношении предварительных возражений Колумбии 26 января 2004 года, т.е. в срок, установленный Судом в его постановлении от 24 сентября 2003 года. |
By an Order of 8 June 2007, the Court extended to 6 July 2007 the time-limit for the filing of the Rejoinder by Ukraine. |
Постановлением от 8 июня 2007 года Суд продлил до 6 июля 2007 года срок для представления реплики на ответ Украиной. |
At the request of Serbia and Montenegro, the Court, by Orders of 21 February 2001 and 20 March 2002, extended that time-limit twice, to 5 April 2002 and 7 April 2003 respectively. |
По просьбе Сербии и Черногории, Суд постановлениями от 21 февраля 2001 года и 20 марта 2002 года дважды продлевал данный срок до 5 апреля 2002 года и 7 апреля 2003 года соответственно. |
This time-limit, however, applies only to renewed trial of the same detention, i.e. detention which has been upheld for more than two months, which is a rare occurrence. |
Однако этот срок применяется лишь в отношении повторного рассмотрения судом одного и того же случая содержания под стражей, т.е. содержания под стражей в течение более двух месяцев, что случается крайне редко. |
This time-limit may be extended in the event of unforeseen circumstances, such as the owner's illness or absence on a business trip, etc. |
Более того, при возникновении непредвиденных обстоятельств, например болезнь или командировка владельца, этот срок может быть продлен. |
The Meeting of States Parties may contribute to the settlement of the dispute by whatever means it deems appropriate, including offering its good offices, calling upon the States Parties concerned to start the settlement procedure of their choice and recommending a time-limit for any agreed procedure. |
Совещание государств-участников может способствовать урегулированию спора любыми путями, которые оно считает уместными, в том числе предложить свои добрые услуги, призвать заинтересованные государства-участники начать процедуру урегулирования по своему выбору и рекомендовать предельный срок в отношении любой согласованной процедуры. |
If the person charged is a child, the time-limit shall be as short as possible and not exceed two weeks, which can be extended by the court's order by up to two weeks at a time. |
Если обвиняемым является ребенок, то максимальный срок содержания под стражей должен быть как можно более коротким и не превышать двух недель, и по решению суда он может за один раз продлеваться еще на срок до двух недель. |
He was also disturbed by the idea of establishing a time-limit of two years in which to challenge the validity of new laws: it should be possible to challenge any laws at any time. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с намерением установить предельный двухлетний срок для оспаривания юридической силы новых законов; следует создать возможности для оспаривания любых законов в любое время. |
Certain provisions of article 3 of the Georgian Code of Criminal Procedure, namely, the time-limit for the prosecution of offenders and the provision on reconciliation between the victim and the accused, appeared to be incompatible with the provisions of article 13 of the Convention. |
Некоторые положения статьи 3 Уголовно-процессуального кодекса Грузии, предусматривающие, в частности, срок исковой давности и примирение потерпевшего с обвиняемым, не совместимы с положениями статьи 13 Конвенции. |
introduce a new provision providing for a time-limit of 13 weeks within which the Labour Court must issue a recommendation to the Minister in the circumstances in which it receives an application from one or both of the social partners on the issue. |
ввести новую норму, устанавливающую 13-недельный срок, в течение которого Суд по трудовым спорам должен вынести рекомендацию в адрес министра при получении им заявления от одного или обоих социальных партнеров по данному вопросу. |
One participant noted that the time-limit for submission of reports to the Commission on Human Rights (31 December) was problematic because it fell in the period during which the support of the Centre was the least available because of the seasonal holiday. |
Один из участников указал, что соблюдение предельного срока представления докладов Комиссии по правам человека (31 декабря) вызывает трудности, поскольку этот срок приходится на период наименьшего содействия со стороны Центра из-за рождественских |
Courts, after undertaking a preliminary examination of the application and detecting errors, would give the applicant a limited time within which to rectify the defects and, if this was not done within the given time-limit, then the court would dismiss the application; or |
суды после проведения предварительного изучения ходатайства и обнаружения ошибок предоставляют в распоряжение ходатая ограниченный срок, в течение которого он должен исправить погрешности и, если в течение предоставленного срока этого сделано не будет, суд оставит ходатайство без удовлетворения; или |
If the code is not entered within the time-limit set by you (protection period), the money will return to your purse. |
Если он не введёт код в течение указанного Вами времени (срок протекции) то средства вернутся Вам на кошелёк. |
2.5 The author did not receive a copy of the court's judgement until the time-limit for filing an appeal to the High Court had expired. |
2.5 Копию решения суда автор получил уже после того, как истек срок, предусмотренный для подачи апелляции. |
A longer time-limit for further negotiation may be more conducive to effectively evaluating the benefits developing countries have gained based on clear statistical data. |
Для эффективной оценки полученных развивающимися странами преимуществ на базе точных статистических данных целесообразнее, возможно, было бы установить более длительный предельный срок проведения дополнительных переговоров 20/. |
(a) not within agreed time-limit |
а) Груз не доставлен в договоренный срок. |
If some elaboration is required or the authority addressed does not hold the information, the time-limit of one month may be reasonable. |
Если требуется определенная обработка или же если орган, в который поступил запрос, не имеет у себя испрашиваемой информации, предельный срок в один месяц представляется разумным. |
The one-month time-limit has been held to be not mandatory, thereby allowing cases which fell outside this specified period to be heard. |
Было принято решение о том, что предельный срок для подачи заявлений, составлявший один месяц, не является обязательным, в результате чего появилась возможность рассмотрения дел, представленных позднее указанного срока. |
The Government of Paraguay proposes, in place of non-applicability of statutory limitations, the establishment of a time-limit longer than that applicable to common crimes. |
Правительство Парагвая предлагает вместо нормы о неприменимости срока давности предусмотреть более длительный срок, нежели срок давности, предусмотренный для общеуголовных преступлений. |