The Committee shall indicate a time-limit for the submission of observations by the State party concerned, with a view to avoiding undue delay in its proceedings. |
Комитет устанавливает предельный срок для представления замечаний соответствующим государством-участником во избежание необоснованной задержки в его работе. |
The Committee was interested in knowing whether there was a time-limit on the state of emergency which had originally been proclaimed in February 1992. |
Комитет хотел бы знать, существует ли предельный срок действия чрезвычайного положения, которое было первоначально введено в феврале 1992 года. |
The Working Group may wish to shorten this time-limit in the light of the provisions on the standstill period in the proposed article 19. |
Рабочая группа, возможно, пожелает уменьшить этот предельный срок с учетом положений о периоде ожидания, содержащихся в предложенной статье 19. |
2.5 The author did not receive a copy of the court's judgement until the time-limit for filing an appeal to the High Court had expired. |
2.5 Автор получил копию постановления суда только тогда, когда предельный срок для подачи апелляции в Высокий суд уже истек. |
It is compulsory for such complaints and petitions to be examined within the time-limit set by law and for the complainant to be informed of the decision reached concerning them. |
Подобные жалобы и заявления подлежат рассмотрению в обязательном порядке в предусмотренный законом кратчайший срок и уведомлением заявителя о принятом решении. |
This Agreement shall be open for accession by the Governments of all states upon conditions established by the Council, which shall include a time-limit for the deposit of instruments of accession. |
Настоящее Соглашение открыто для присоединения правительств всех государств на условиях, определяемых Советом, включая срок сдачи на хранение документов о присоединении. |
The Council may, however, grant extensions of time to Governments which are unable to accede by the time-limit set in the conditions of accession. |
Совет может, однако, продлить этот срок для правительств, которые не могут присоединиться к Соглашению в срок, установленный в условиях присоединения. |
In each of the cases, Serbia and Montenegro's written statement on the preliminary objections raised by the respondent State concerned was filed on 20 December 2002, within the time-limit thus extended. |
По каждому из этих дел письменное заявление Сербии и Черногории в отношении предварительных возражений, выдвинутых соответствующим государством-ответчиком, было представлено 20 декабря 2002 года, т.е. в продленный таким образом срок. |
The Government of Burundi requested extradition and remand in custody in April 1994, and the time-limit for formalization of the application expired in July of the same year. |
Правительство Бурунди обратилось с просьбой о выдаче и предварительном заключении указанных лиц в апреле 1994 года; при этом срок, отведенный для урегулирования формальностей, истекал в июле того же года. |
It considers that the maximum time-limit of 30 days for police custody, applicable to persons captured or arrested in regions under a state of emergency before they are brought before a judge, is excessive and may leave room for acts of torture by the security forces. |
Он также считает, что максимальный срок задержания в 30 дней до суда, применяемый к задержанным или арестованным лицам в тех районах, где было объявлено чрезвычайное положение, является чрезмерным и может позволить сотрудникам сил безопасности прибегнуть к применению пыток. |
The written proceedings in the case have taken the following course: each Party filed a Memorial within the time-limit of 1 June 1988 which had been fixed therefor by the Court after ascertainment of the Parties' views. |
Письменное судопроизводство по этому делу проходило в следующем порядке: каждая сторона представила меморандум в установленный срок - 1 июня 1988 года, - который был установлен Судом после выяснения мнений сторон. |
A person in pre-trial detention shall be placed at the disposal of the competent judge within the next 36 hours so that the latter may make an appropriate determination within the time-limit established by law. |
Лицо, подвергнутое предварительному заключению под стражу, в течение 36 часов доставляется к компетентному судье, который в установленный законом срок принимает соответствующее решение. |
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. |
Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений. |
One member of the Committee had found the 12-day time-limit on police custody, as set forth in article 51 of the Code of Criminal Procedure, to be too long. |
Один из членов Комитета посчитал, что предусмотренный в статье 51 Уголовно-процессуального кодекса 12-дневный срок задержания является слишком длительным. |
For journeys in the territory of their country, the Customs authorities may fix a time-limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route. |
Таможенные органы могут установить для перевозок, производимых по территории их страны, определенный срок перевозки и требовать, чтобы дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер следовали по предписанному маршруту. |
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. |
Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней. |
This application was declared inadmissible by the European Court on 15 March 2002, for failure to observe the six months time-limit since exhaustion of domestic remedies. |
Европейский суд вынес постановление о неприемлемости заявления 15 марта 2002 года на том основании, что не был соблюден шестимесячный срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
However, a further appeal on this point was admissible as the Supreme Court had not yet decided whether the time-limit of article 39(2) was applicable to claims for damages based on contractual relationships and hidden defects. |
Однако по этому вопросу допустимо подать дополнительную апелляцию, поскольку Верховный суд еще не решил, следует ли применять установленный в статье 39 (2) срок к требованиям о возмещении убытков, связанных с договорными отношениями и скрытыми дефектами. |
Finally, the report gave a list of the States parties whose replies were awaited in 2007, or for which a time-limit had not yet been set. |
И наконец, в докладе приводится перечень государств-участников, которые должны представить ответы в 2007 году или для которых срок представления еще не установлен. |
Section 185 of the Criminal Procedure Code states that if the court decides to remand the person charged in custody, it shall at the same time fix a specific time-limit for such custody if the main hearing of the case has not already begun. |
В статье 185 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что если суд принимает решение о помещении обвиняемого под стражу, то он одновременно устанавливает конкретный предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось. |
To set a time-limit of one year for the issue of regulations for the control of air pollution by vehicles and for the establishment of systems to monitor air quality, with the participation of the public and private sector. |
Опубликовать в месячный срок правила, регулирующие выбросы загрязняющих веществ транспортными средствами, а также создать системы мониторинга качества воздуха с участием органов государственного и частного секторов. |
The Committee strongly recommends that the reporting obligations of the State party under article 40 of the Covenant be strictly observed and that the third periodic report be submitted within the time-limit to be determined by the Committee. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику строго выполнять взятые им в соответствии со статье 40 обязательства и представить третий периодический доклад в установленный Комитетом срок. |
However, the Working Group found that aspect of subparagraph (c) to be acceptable, noting that provision had been made for the presentation of a document concerning the occurrence of the expiry event and for a time-limit on the exposure of the issuer. |
Однако Рабочая группа сочла, что этот аспект подпункта с является приемлемым, отметив, что было предусмотрено положение о представлении документа относительно наступления события, влекущего за собой истечение срока действия, а также предельный срок для предъявления требований к эмитенту. |
For example, the time-limit for the period between first appearance and committal for a defendant in custody is 42 days rather than the 70 days prescribed by the statutory limits. |
Например, срок содержания обвиняемого под стражей с первой явки до ареста составляет 42 дня, а не 70, как это предписывается законом. |
Guidelines are presently under consideration that will include a standard timetable for follow-up steps required in attempting to dispose of these accounts as well as a time-limit for the submission of a recommendation to write-off accounts receivable where collection attempts prove unsuccessful. |
В настоящее время рассматриваются руководящие принципы, которые будут включать стандартный график для принятия последующих мер, необходимых для ликвидации этих счетов, а также крайний срок для представления рекомендации в отношении списания счетов дебиторов в тех случаях, когда попытки их инкассирования оказываются безуспешными. |