That time-limit may be extended by five days in properly explained exceptional circumstances. |
В случае наличия должным образом мотивированных исключительных обстоятельств этот срок может быть продлен на пять дней. |
The Act, however, had set a time-limit beyond which claims would not be heard. |
Этот Закон, однако, устанавливает определенный срок, по истечении которого претензии рассматриваться не будут. |
However, the 48-hour time-limit is not always observed, a point corroborated by testimony to this effect received by the Special Rapporteur. |
Вместе с тем 48-часовой срок не всегда соблюдается, свидетельства о чем были получены Специальным докладчиком. |
Each party having filed its reply within the prescribed time-limit, the written proceedings are now closed. |
Учитывая, что каждая из сторон представила свой ответ в установленный срок, письменное производство в настоящее время закрыто. |
When granting the interim measure, the court will set a time-limit for the requesting party to initiate judicial proceedings. |
Предписывая обеспечительную меру, суд устанавливает срок, в течение которого запрашивающая сторона должна предпринять действия для начала судопроизводства. |
(b) Upon receipt of the request for an inquiry, the President of the Commission shall specify an appropriate time-limit for setting up a Chamber. |
Ь) По получении просьбы о проведении расследования председатель Комиссии устанавливает соответствующий срок для учреждения Палаты. |
The time-limit runs from the moment the offence was committed, whatever the medium used, including the internet. |
Этот срок исчисляется с момента совершения правонарушения, независимо от того, какой использовался носитель информации, включая Интернет. |
In their written observations, filed within the time-limit fixed by the Court, Indonesia and Malaysia objected to the Application for permission to intervene by the Philippines. |
В своих письменных соображениях, представленных в срок, установленный Судом, Индонезия и Малайзия выдвинули возражения относительно ходатайства о разрешении на вступление в дело Филиппин. |
The President of the Chamber in the case concerning the Frontier Dispute (Benin/Niger) made two Orders, authorizing the submission of certain pleadings and fixing the time-limit for their filing. |
Председатель Камеры по делу, касающемуся Пограничного спора (Бенин/Нигер) вынес два постановления, разрешающие представление определенных документов судопроизводства и устанавливающие срок для их представления. |
This stage will extend until the beginning of December 1993 when the time-limit for applying to register on the electoral rolls will have expired. |
Этот период будет продлен до начала декабря 1993 года, после того как истечет срок регистрации избирателей в Комиссии по выборам. |
At the time this report was prepared, the Working Group was awaiting replies to 18 communications, for which the 90-day time-limit had not yet expired. |
На момент подготовки настоящего доклада Рабочая группа ожидала ответы на 18 сообщений, в отношении которых установленный срок в 90 дней еще не истек. |
Public interest litigation has been accorded recognition and the time-limit for filing a fundamental rights application has been extended from one month to three months. |
Были признаны судебные споры по вопросам, касающимся общественных интересов, и крайний срок для подачи иска, касающегося нарушения основополагающих прав, был увеличен с одного до трех месяцев. |
The time-limit for submitting an application for asylum is very short, three or five days, according to whether the entry is unlawful or not. |
Срок подачи ходатайства о предоставлении убежища является слишком коротким и составляет от трех до пяти дней в зависимости от того, был ли въезд на территорию страны законным или нет. |
The 100 and 200 series were also amended to reflect General Assembly resolution 51/216, which had introduced a five-year time-limit on payment of the non-removal element of the mobility and hardship allowance. |
Кроме того, в положения серии 100 и 200 внесены поправки с учетом резолюции 51/216, согласно которой в отношении надбавок за мобильность и работу в трудных условиях срок выплат в связи с переездом ограничен пятью годами. |
At the request of Nigeria this time-limit was extended to 31 May 1999 by an Order of 3 March 1999. |
По просьбе Нигерии этот срок был продлен до 31 мая 1999 года постановлением от 3 марта 1999 года. |
On 3 December 2001, within the time-limit fixed by the Court for this purpose, Bosnia and Herzegovina filed written observations on the admissibility of the Application for revision made by Yugoslavia. |
3 декабря 2001 года, т.е. в срок установленный Судом для этой цели, Босния и Герцеговина подала письменные соображения относительно приемлемости заявления о пересмотре, представленного Югославией. |
Hungary filed a written statement of its position on the request for an additional Judgment made by Slovakia within the time-limit of 7 December 1998 fixed by the President of the Court. |
Венгрия представила письменное заявление с изложением своей позиции относительно просьбы Словакии о вынесении дополнительного решения 7 декабря 1998 года, т.е. в срок, установленный Председателем Суда. |
The time-limit was subsequently extended by the Senior Judge, Acting President of the Court, to 31 March 1999 at the request of the United Kingdom and of the United States. |
По просьбе Соединенного Королевства и Соединенных Штатов впоследствии этот срок был продлен старшим судьей, выполнявшим функции Председателя Суда, до 31 марта 1999 года. |
To instruct the competent authorities, in conjunction with the sectors of civil society concerned, to develop draft technical standards for the certification of forestry products from forests managed for sustainability, for which we have set a time-limit of six months. |
Поручить соответствующим органам в шестимесячный срок разработать совместно с заинтересованными институтами гражданского общества предложения относительно технических норм для сертификации лесохозяйственных продуктов, производимых в условиях устойчивого лесопользования. |
Article 24 shall apply to the resumed proceedings, with the relevant time-limit, which the parties may, by mutual agreement, shorten or extend, running from the commission's first meeting after resumption of the proceedings. |
К возобновленной процедуре применяется статья 24, устанавливающая соответствующий срок с момента проведения первого заседания комиссии после возобновления процедуры, который стороны могут увеличить или сократить. |
The President of the Court, acting under the same provisions, fixed 9 December 1992 as the time-limit for the eventual submission of written observations by the Council of ICAO. |
Председатель суда, действуя на основании тех же положений, установил срок для окончательного представления письменных замечаний Советом ИКАО на 9 декабря 1992 года. |
Administrative acts (decrees, orders) may be repealed by the Council of State if a remedy is filed within the statutory time-limit (two months) by a person entitled to take action (arts. 62 and 69 of the above-mentioned Act). |
Административные акты (декреты, постановления) могут быть аннулированы Государственным советом, если жалоба подана в установленный законом срок (два месяца) лицом, имеющим на это право (статьи 62 и 69 вышеупомянутого закона). |
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. |
Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
In order to avoid misunderstandings, however, she would be grateful if an additional effort could be made to clarify such concepts as "appropriate connection" and "reasonable time-limit for the exercise of rights". |
Однако, по мнению оратора, в целях избежания недоразумений следовало бы разъяснить такие понятия, как "надлежащая связь" и "разумный срок для осуществления прав". |
Another view was that a specific time-limit should be provided within which the insolvency representative was required to make its decision to either continue or terminate a contract, with a view to providing certainty. |
Другое мнение заключалось в том, что следовало бы установить конкретный срок, в течение которого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принял свое решение либо продолжать, либо прекратить исполнение контракта с целью обеспечения определенности. |