Английский - русский
Перевод слова Time-limit

Перевод time-limit с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Срок (примеров 112)
That time-limit should be reasonably short and be combined with a default provision to the effect that all contracts for which no decision had been taken within the deadline would be deemed to be terminated. Такой срок должен быть в разумной степени коротким, и он должен сочетаться с субсидиарным правилом о том, что все контракты, в отношении которых не было принято решения в течение этого срока, будут считаться прекращенными.
The Working Group may wish to shorten this time-limit in the light of the provisions on the standstill period in the proposed article 19. Рабочая группа, возможно, пожелает уменьшить этот предельный срок с учетом положений о периоде ожидания, содержащихся в предложенной статье 19.
The Government of Burundi requested extradition and remand in custody in April 1994, and the time-limit for formalization of the application expired in July of the same year. Правительство Бурунди обратилось с просьбой о выдаче и предварительном заключении указанных лиц в апреле 1994 года; при этом срок, отведенный для урегулирования формальностей, истекал в июле того же года.
For journeys in the territory of their country, the Customs authorities may fix a time-limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route. Таможенные органы могут установить для перевозок, производимых по территории их страны, определенный срок перевозки и требовать, чтобы дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер следовали по предписанному маршруту.
introduce a new provision providing for a time-limit of 13 weeks within which the Labour Court must issue a recommendation to the Minister in the circumstances in which it receives an application from one or both of the social partners on the issue. ввести новую норму, устанавливающую 13-недельный срок, в течение которого Суд по трудовым спорам должен вынести рекомендацию в адрес министра при получении им заявления от одного или обоих социальных партнеров по данному вопросу.
Больше примеров...
Регламент (примеров 9)
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны.
My delegation notes, Mr. Chairman, that you have proposed a five-minute time-limit on national statements. Делегация моей страны отмечает, что Вы, г-н Председатель, предложили ввести регламент продолжительностью пять минут для выступлений от имени страны.
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): After the lengthy day all of us have had, and with my sincere thanks to all my colleagues, I shall certainly refrain from exceeding the imposed time-limit. Г-н Сацирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Выступая после долгого для всех нас дня, я выражаю искреннюю благодарность всем моим коллегам, я, безусловно, не буду превышать установленный регламент.
With a view to making the best use of our time, when a speaker has reached the agreed five-minute time-limit, I shall tap my gavel as a courteous reminder. В целях наиболее эффективного использования времени в тех случаях, когда оратор исчерпает установленный пятиминутный регламент, в качестве вежливого напоминания я буду подавать знак постукиванием своего молотка.
It is also proposed that a time-limit of 10 minutes should be set for the delivery of statements on the substantive items of the agenda. Предлагается также установить десятиминутный регламент для выступлений с заявлениями по основным пунктам повестки дня.
Больше примеров...
Временном ограничении (примеров 2)
It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях.
The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией.
Больше примеров...