| The Act, however, had set a time-limit beyond which claims would not be heard. | Этот Закон, однако, устанавливает определенный срок, по истечении которого претензии рассматриваться не будут. |
| In the meantime, a time-limit should be suggested for submitting candidacies. | До этого следовало бы установить предельный срок представления кандидатур. |
| It is compulsory for such complaints and petitions to be examined within the time-limit set by law and for the complainant to be informed of the decision reached concerning them. | Подобные жалобы и заявления подлежат рассмотрению в обязательном порядке в предусмотренный законом кратчайший срок и уведомлением заявителя о принятом решении. |
| To set a time-limit of one year for the issue of regulations for the control of air pollution by vehicles and for the establishment of systems to monitor air quality, with the participation of the public and private sector. | Опубликовать в месячный срок правила, регулирующие выбросы загрязняющих веществ транспортными средствами, а также создать системы мониторинга качества воздуха с участием органов государственного и частного секторов. |
| Certain provisions of article 3 of the Georgian Code of Criminal Procedure, namely, the time-limit for the prosecution of offenders and the provision on reconciliation between the victim and the accused, appeared to be incompatible with the provisions of article 13 of the Convention. | Некоторые положения статьи 3 Уголовно-процессуального кодекса Грузии, предусматривающие, в частности, срок исковой давности и примирение потерпевшего с обвиняемым, не совместимы с положениями статьи 13 Конвенции. |
| Mr. YUTZIS said that there should be no strict time-limit on members' statements. | ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что на заявления членов Комитета не должен распространяться строгий регламент. |
| It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. | Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
| My delegation notes, Mr. Chairman, that you have proposed a five-minute time-limit on national statements. | Делегация моей страны отмечает, что Вы, г-н Председатель, предложили ввести регламент продолжительностью пять минут для выступлений от имени страны. |
| Imposing a strict time-limit on individual members also inhibited dialogue. | Строгий регламент на выступления отдельных членов Комитета также мешает налаживанию диалога. |
| With a view to making the best use of our time, when a speaker has reached the agreed five-minute time-limit, I shall tap my gavel as a courteous reminder. | В целях наиболее эффективного использования времени в тех случаях, когда оратор исчерпает установленный пятиминутный регламент, в качестве вежливого напоминания я буду подавать знак постукиванием своего молотка. |
| It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
| The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. | Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |