Public interest litigation has been accorded recognition and the time-limit for filing a fundamental rights application has been extended from one month to three months. | Были признаны судебные споры по вопросам, касающимся общественных интересов, и крайний срок для подачи иска, касающегося нарушения основополагающих прав, был увеличен с одного до трех месяцев. |
The Committee shall indicate a time-limit for the submission of observations by the State party concerned, with a view to avoiding undue delay in its proceedings. | Комитет устанавливает предельный срок для представления замечаний соответствующим государством-участником во избежание необоснованной задержки в его работе. |
This application was declared inadmissible by the European Court on 15 March 2002, for failure to observe the six months time-limit since exhaustion of domestic remedies. | Европейский суд вынес постановление о неприемлемости заявления 15 марта 2002 года на том основании, что не был соблюден шестимесячный срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Guidelines are presently under consideration that will include a standard timetable for follow-up steps required in attempting to dispose of these accounts as well as a time-limit for the submission of a recommendation to write-off accounts receivable where collection attempts prove unsuccessful. | В настоящее время рассматриваются руководящие принципы, которые будут включать стандартный график для принятия последующих мер, необходимых для ликвидации этих счетов, а также крайний срок для представления рекомендации в отношении списания счетов дебиторов в тех случаях, когда попытки их инкассирования оказываются безуспешными. |
By an Order of 8 June 2007, the Court extended to 6 July 2007 the time-limit for the filing of the Rejoinder by Ukraine. | Постановлением от 8 июня 2007 года Суд продлил до 6 июля 2007 года срок для представления реплики на ответ Украиной. |
Mr. YUTZIS said that there should be no strict time-limit on members' statements. | ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что на заявления членов Комитета не должен распространяться строгий регламент. |
The first is to set a time-limit on statements in the general debate of five minutes per delegation, or 10 minutes for statements made on behalf of regional groups or other groups of delegations. | Во-первых, установить регламент выступлений в ходе общих прений, составляющий 5 минут на выступления от имени делегации или 10 минут на выступления от имени региональных групп или других групп делегаций. |
My delegation notes, Mr. Chairman, that you have proposed a five-minute time-limit on national statements. | Делегация моей страны отмечает, что Вы, г-н Председатель, предложили ввести регламент продолжительностью пять минут для выступлений от имени страны. |
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): After the lengthy day all of us have had, and with my sincere thanks to all my colleagues, I shall certainly refrain from exceeding the imposed time-limit. | Г-н Сацирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Выступая после долгого для всех нас дня, я выражаю искреннюю благодарность всем моим коллегам, я, безусловно, не буду превышать установленный регламент. |
With a view to making the best use of our time, when a speaker has reached the agreed five-minute time-limit, I shall tap my gavel as a courteous reminder. | В целях наиболее эффективного использования времени в тех случаях, когда оратор исчерпает установленный пятиминутный регламент, в качестве вежливого напоминания я буду подавать знак постукиванием своего молотка. |
It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. | Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |