On 3 December 2001, within the time-limit fixed by the Court for this purpose, Bosnia and Herzegovina filed written observations on the admissibility of the Application for revision made by Yugoslavia. | 3 декабря 2001 года, т.е. в срок установленный Судом для этой цели, Босния и Герцеговина подала письменные соображения относительно приемлемости заявления о пересмотре, представленного Югославией. |
The pre-trial proceedings may not continue beyond the time-limit set by law. | Суммарное производство не должно превышать установленный законом срок. |
To set a time-limit of one year for the issue of regulations for the control of air pollution by vehicles and for the establishment of systems to monitor air quality, with the participation of the public and private sector. | Опубликовать в месячный срок правила, регулирующие выбросы загрязняющих веществ транспортными средствами, а также создать системы мониторинга качества воздуха с участием органов государственного и частного секторов. |
The Ministry of Foreign Affairs was informed of all the cases in which the foreign nationals were detained, within the time-limit defined by law. | Министерство иностранных дел в установленный законом срок информировалось обо всех случаях заключения иностранных граждан под стражу. |
However, as it would not be realistic to provide a single time-limit for all jurisdictions, it was agreed to require that foreign creditors be given a reasonable time-limit. | Однако попытка установить единый срок для всех правовых систем была бы нереалистичной, и было принято решение включить требование о том, что иностранным кредиторам должен предоставляться разумный срок. |
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. | Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
The first is to set a time-limit on statements in the general debate of five minutes per delegation, or 10 minutes for statements made on behalf of regional groups or other groups of delegations. | Во-первых, установить регламент выступлений в ходе общих прений, составляющий 5 минут на выступления от имени делегации или 10 минут на выступления от имени региональных групп или других групп делегаций. |
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): After the lengthy day all of us have had, and with my sincere thanks to all my colleagues, I shall certainly refrain from exceeding the imposed time-limit. | Г-н Сацирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Выступая после долгого для всех нас дня, я выражаю искреннюю благодарность всем моим коллегам, я, безусловно, не буду превышать установленный регламент. |
Imposing a strict time-limit on individual members also inhibited dialogue. | Строгий регламент на выступления отдельных членов Комитета также мешает налаживанию диалога. |
With a view to making the best use of our time, when a speaker has reached the agreed five-minute time-limit, I shall tap my gavel as a courteous reminder. | В целях наиболее эффективного использования времени в тех случаях, когда оратор исчерпает установленный пятиминутный регламент, в качестве вежливого напоминания я буду подавать знак постукиванием своего молотка. |
It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. | Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |