| However, the 48-hour time-limit is not always observed, a point corroborated by testimony to this effect received by the Special Rapporteur. | Вместе с тем 48-часовой срок не всегда соблюдается, свидетельства о чем были получены Специальным докладчиком. |
| At the time this report was prepared, the Working Group was awaiting replies to 18 communications, for which the 90-day time-limit had not yet expired. | На момент подготовки настоящего доклада Рабочая группа ожидала ответы на 18 сообщений, в отношении которых установленный срок в 90 дней еще не истек. |
| On 25 April 2003, within the time-limit fixed by an Order of the Court of 14 November 2002, Croatia filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Serbia and Montenegro. | 29 апреля 2003 года, т.е. в срок, установленный в постановлении Суда от 14 ноября 2002 года, Хорватия представила письменное заявление с ее соображениями и мнением относительно предварительных возражений, выдвинутых Сербией и Черногорией. |
| The Committee shall indicate a time-limit for the submission of observations by the State party concerned, with a view to avoiding undue delay in its proceedings. | Комитет устанавливает предельный срок для представления замечаний соответствующим государством-участником во избежание необоснованной задержки в его работе. |
| If the code is not entered within the time-limit set by you (protection period), the money will return to your purse. | Если он не введёт код в течение указанного Вами времени (срок протекции) то средства вернутся Вам на кошелёк. |
| Mr. YUTZIS said that there should be no strict time-limit on members' statements. | ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что на заявления членов Комитета не должен распространяться строгий регламент. |
| My delegation notes, Mr. Chairman, that you have proposed a five-minute time-limit on national statements. | Делегация моей страны отмечает, что Вы, г-н Председатель, предложили ввести регламент продолжительностью пять минут для выступлений от имени страны. |
| With a view to making the best use of our time, when a speaker has reached the agreed five-minute time-limit, I shall tap my gavel as a courteous reminder. | В целях наиболее эффективного использования времени в тех случаях, когда оратор исчерпает установленный пятиминутный регламент, в качестве вежливого напоминания я буду подавать знак постукиванием своего молотка. |
| It is also proposed that a time-limit of 10 minutes should be set for the delivery of statements on the substantive items of the agenda. | Предлагается также установить десятиминутный регламент для выступлений с заявлениями по основным пунктам повестки дня. |
| I would like to take this opportunity to remind those who will be taking the floor on Thursday that there is a time-limit of 5 minutes for each statement. | Мне хотелось бы, пользуясь случаем, напомнить тем, кто будет выступать в четверг, что в отношении выступлений установлен 5-минутный регламент. |
| It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
| The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. | Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |