Within the time-limit of 21 April 2001 fixed by the Court's Order of 21 October 1999, Uganda filed its Counter-Memorial. |
Уганда представила свой контрмеморандум в установленный в Постановлении Суда от 21 октября 1999 года срок - 21 апреля 2001 года. |
This question, if the Special Rapporteur's memory is correct, was considered in the Drafting Committee which, however, thought it difficult to fix in advance a rigid time-limit to apply to all cases of 'special urgency'. |
Если Специальному докладчику не изменяет память, этот вопрос рассматривался в Редакционном комитете, который, однако, счел сложным заранее устанавливать жесткий срок, применимый ко всем случаям «особой срочности». |
Nicaragua filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Colombia, within the time-limit of 26 January 2004, fixed by the Court in its Order of 24 September 2003. |
Никарагуа представила письменное изложение своих замечаний и заключений в отношении предварительных возражений Колумбии 26 января 2004 года, т.е. в срок, установленный Судом в его постановлении от 24 сентября 2003 года. |
After Libya had filed its Memorials within the prescribed time-limit, the United Kingdom and the United States, on 16 and 20 June 1995 respectively, filed preliminary objections to the Court's jurisdiction and to the admissibility of Libya's Applications. |
После того, как Ливия в установленный срок представила свои меморандумы, 16 и 20 июня 1995 года Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, соответственно, представили предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявлений Ливии. |
The time-limit for the appellate court to rule on the appeal is 60 days for provincial courts and 90 days for the Supreme Court ruling on appeal. |
Срок рассмотрения жалобы судебным органом в кассационном порядке составляет 60 дней для судов провинций и 90 дней - для Верховного суда. |
In paragraph 2 it is proposed to extend the relevant time-limit to six months for the same reasons cited in relation to article 6 (2) in paragraph 40 above. |
В пункте 2 предлагается продлить соответствующий срок до шести месяцев на основании тех же причин, которые были упомянуты в отношении статьи 6 (2) в пункте 40 выше. |
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. |
В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда. |
It observed that the note had been issued only thirteen days after the alleged judgement was delivered, at a point in time in which the time-limit for filing an appeal against the alleged judgement had not yet expired. |
Оно отметило, что выписка была дана по прошествии лишь 13 дней после якобы вынесенного судебного решения, т.е. в момент, когда срок подачи апелляции на вынесенное судебное решение еще не истек. |
On 25 April 2003, within the time-limit fixed by an Order of the Court of 14 November 2002, Croatia filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Serbia and Montenegro. |
29 апреля 2003 года, т.е. в срок, установленный в постановлении Суда от 14 ноября 2002 года, Хорватия представила письменное заявление с ее соображениями и мнением относительно предварительных возражений, выдвинутых Сербией и Черногорией. |
That time-limit should be reasonably short and be combined with a default provision to the effect that all contracts for which no decision had been taken within the deadline would be deemed to be terminated. |
Такой срок должен быть в разумной степени коротким, и он должен сочетаться с субсидиарным правилом о том, что все контракты, в отношении которых не было принято решения в течение этого срока, будут считаться прекращенными. |
By an Order of 7 November 2002, the Court extended the time-limit for the filing by Uganda of its Rejoinder and fixed 6 December 2002 as the new time-limit. |
В постановлении от 7 ноября 2002 года Суд продлил срок для представления Угандой реплики на ответ и установил новый срок - 6 декабря 2002 года. |
In 2004 the time-limit of proceedings for applying for citizenship was reduced and as of May 2004 the time-limit of proceeding applications for citizenship for children is 3 months as opposed to the previous 6 months. |
В 2004 году срок рассмотрения ходатайств о получении гражданства был сокращен, и по состоянию на май 2004 года срок рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства детям составляет три месяца, а не шесть, как это было раньше. |
By amending rule 79 of its rules, it has reduced the time-limit within which preliminary objections may be raised. |
Изменив статью 79 своего регламента, он сократил срок возможного представления предварительных возражений. |
In the meantime, a time-limit should be suggested for submitting candidacies. |
До этого следовало бы установить предельный срок представления кандидатур. |
This time-limit appears to be appropriate for our articles, which also deal with dangerous activities in general. |
Как представляется, этот же срок уместен для рассматриваемого проекта, который также касается опасных видов деятельности в целом. |
To avoid undue delays, a time-limit for the submission of such information or observations shall be indicated. |
Во избежание неоправданных задержек указывается предельный срок представления такой информации или замечаний. |
The pre-trial proceedings may not continue beyond the time-limit set by law. |
Суммарное производство не должно превышать установленный законом срок. |
It is proposed to introduce a time-limit for the preliminary investigation. |
Предлагается ввести предельный срок проведения предварительного расследования. |
Under special circumstances, the time-limit for submitting the request may be extended by one to four days. |
При особых обстоятельствах время подачи этой просьбы может быть увеличено на срок от одного до четырех дней. |
Under the Brazilian Constitution the time-limit for the demarcation expired on 5 October 1993. |
Однако, по конституции Бразилии, срок определения этих границ истек 5 октября 1993 года. |
In 73.5% cases, the court granted the application and extended the time-limit; 14% of these applications were dismissed. |
В 73,5 процента случаев суд удовлетворил прошение и продлил срок выселения; 14 процентов таких прошений было отклонено. |
The Court of Arbitration provided for a time-limit by which some of the annulled provisions had to be amended. |
Арбитражный суд установил срок для внесения изменений в некоторые отмененные положения. |
Romania filed its Reply within the time-limit set. |
Румыния направила свой ответ в установленный срок. |
In their written observations, filed within the time-limit thus prescribed, neither Cameroon nor Nigeria objected to the request for permission to intervene being granted. |
В своих письменных замечаниях, представленных в установленный срок, ни Камерун, ни Нигерия не возражали против удовлетворения просьбы разрешить вступить в дело. |
The reason for extending the time-limit from six to eight days was that a six-day deadline did not allow time for adequate preparation of the court proceedings. |
Что касается продления срока с пяти до восьми суток, то это было сделано в связи с тем, что шестидневный срок недостаточен для должной подготовки к судебному разбирательству. |