Примеры в контексте "Time-limit - Срок"

Все варианты переводов "Time-limit":
Примеры: Time-limit - Срок
Within the time-limit of 21 April 2001 fixed by the Court's Order of 21 October 1999, Uganda filed its Counter-Memorial. Уганда представила свой контрмеморандум в установленный в Постановлении Суда от 21 октября 1999 года срок - 21 апреля 2001 года.
This question, if the Special Rapporteur's memory is correct, was considered in the Drafting Committee which, however, thought it difficult to fix in advance a rigid time-limit to apply to all cases of 'special urgency'. Если Специальному докладчику не изменяет память, этот вопрос рассматривался в Редакционном комитете, который, однако, счел сложным заранее устанавливать жесткий срок, применимый ко всем случаям «особой срочности».
Nicaragua filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Colombia, within the time-limit of 26 January 2004, fixed by the Court in its Order of 24 September 2003. Никарагуа представила письменное изложение своих замечаний и заключений в отношении предварительных возражений Колумбии 26 января 2004 года, т.е. в срок, установленный Судом в его постановлении от 24 сентября 2003 года.
After Libya had filed its Memorials within the prescribed time-limit, the United Kingdom and the United States, on 16 and 20 June 1995 respectively, filed preliminary objections to the Court's jurisdiction and to the admissibility of Libya's Applications. После того, как Ливия в установленный срок представила свои меморандумы, 16 и 20 июня 1995 года Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, соответственно, представили предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявлений Ливии.
The time-limit for the appellate court to rule on the appeal is 60 days for provincial courts and 90 days for the Supreme Court ruling on appeal. Срок рассмотрения жалобы судебным органом в кассационном порядке составляет 60 дней для судов провинций и 90 дней - для Верховного суда.
In paragraph 2 it is proposed to extend the relevant time-limit to six months for the same reasons cited in relation to article 6 (2) in paragraph 40 above. В пункте 2 предлагается продлить соответствующий срок до шести месяцев на основании тех же причин, которые были упомянуты в отношении статьи 6 (2) в пункте 40 выше.
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда.
It observed that the note had been issued only thirteen days after the alleged judgement was delivered, at a point in time in which the time-limit for filing an appeal against the alleged judgement had not yet expired. Оно отметило, что выписка была дана по прошествии лишь 13 дней после якобы вынесенного судебного решения, т.е. в момент, когда срок подачи апелляции на вынесенное судебное решение еще не истек.
On 25 April 2003, within the time-limit fixed by an Order of the Court of 14 November 2002, Croatia filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Serbia and Montenegro. 29 апреля 2003 года, т.е. в срок, установленный в постановлении Суда от 14 ноября 2002 года, Хорватия представила письменное заявление с ее соображениями и мнением относительно предварительных возражений, выдвинутых Сербией и Черногорией.
That time-limit should be reasonably short and be combined with a default provision to the effect that all contracts for which no decision had been taken within the deadline would be deemed to be terminated. Такой срок должен быть в разумной степени коротким, и он должен сочетаться с субсидиарным правилом о том, что все контракты, в отношении которых не было принято решения в течение этого срока, будут считаться прекращенными.
By an Order of 7 November 2002, the Court extended the time-limit for the filing by Uganda of its Rejoinder and fixed 6 December 2002 as the new time-limit. В постановлении от 7 ноября 2002 года Суд продлил срок для представления Угандой реплики на ответ и установил новый срок - 6 декабря 2002 года.
In 2004 the time-limit of proceedings for applying for citizenship was reduced and as of May 2004 the time-limit of proceeding applications for citizenship for children is 3 months as opposed to the previous 6 months. В 2004 году срок рассмотрения ходатайств о получении гражданства был сокращен, и по состоянию на май 2004 года срок рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства детям составляет три месяца, а не шесть, как это было раньше.
By amending rule 79 of its rules, it has reduced the time-limit within which preliminary objections may be raised. Изменив статью 79 своего регламента, он сократил срок возможного представления предварительных возражений.
In the meantime, a time-limit should be suggested for submitting candidacies. До этого следовало бы установить предельный срок представления кандидатур.
This time-limit appears to be appropriate for our articles, which also deal with dangerous activities in general. Как представляется, этот же срок уместен для рассматриваемого проекта, который также касается опасных видов деятельности в целом.
To avoid undue delays, a time-limit for the submission of such information or observations shall be indicated. Во избежание неоправданных задержек указывается предельный срок представления такой информации или замечаний.
The pre-trial proceedings may not continue beyond the time-limit set by law. Суммарное производство не должно превышать установленный законом срок.
It is proposed to introduce a time-limit for the preliminary investigation. Предлагается ввести предельный срок проведения предварительного расследования.
Under special circumstances, the time-limit for submitting the request may be extended by one to four days. При особых обстоятельствах время подачи этой просьбы может быть увеличено на срок от одного до четырех дней.
Under the Brazilian Constitution the time-limit for the demarcation expired on 5 October 1993. Однако, по конституции Бразилии, срок определения этих границ истек 5 октября 1993 года.
In 73.5% cases, the court granted the application and extended the time-limit; 14% of these applications were dismissed. В 73,5 процента случаев суд удовлетворил прошение и продлил срок выселения; 14 процентов таких прошений было отклонено.
The Court of Arbitration provided for a time-limit by which some of the annulled provisions had to be amended. Арбитражный суд установил срок для внесения изменений в некоторые отмененные положения.
Romania filed its Reply within the time-limit set. Румыния направила свой ответ в установленный срок.
In their written observations, filed within the time-limit thus prescribed, neither Cameroon nor Nigeria objected to the request for permission to intervene being granted. В своих письменных замечаниях, представленных в установленный срок, ни Камерун, ни Нигерия не возражали против удовлетворения просьбы разрешить вступить в дело.
The reason for extending the time-limit from six to eight days was that a six-day deadline did not allow time for adequate preparation of the court proceedings. Что касается продления срока с пяти до восьми суток, то это было сделано в связи с тем, что шестидневный срок недостаточен для должной подготовки к судебному разбирательству.